科技英语特点及其翻译
第20卷3期
2007年8月
中国科技翻译
CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL
V01.20.No.3Aug.2007
科技英语特点及其翻译+
韩
琴
(安徽工业大学马鞍山市243002)
摘要科技英语在词汇、表达和语法等方面有着与日常英语相同的地方,也有它独特之处。本文主要阐述科技英语的特点,并针对这些特点举例说明科技英语的翻译技巧和学习方法。关键词
Abstracteveryday
科技英语专业科技词汇语言特点语气语态
There
are
翻译技巧
Technology(EST)and
somesimilarities
or
commonalitiesbetweenEnglishforScienceand
En出ish
internls
ofvocabulary,expressionandgrammar.However,scientificEnglishhasitsownchar_
acteristics.This
p印ersummarizessomefeaturesofESllandillustratestranslationtechniquesandstudy
methods
0fESTagainstthesefeatures.KPy
voice
words
sci—tech
En出ishspecializedscientmcandtechnicalvocabulary
linguisticfeatures
moodand
tmnslationtechniⅡues
专业英语又称科技英语(EnglishforSci—andTechnology),它把英语和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事实。笔者多年从事英语教学工作,下面就从几个方面谈一下科技英语的基本特征及其翻译方法,以期与广大读者共同探讨。
ence
章内容进行判断。1.2词的前、后缀意义
科技词汇大多是由源于拉丁语或希腊语的
词根、前缀和后缀构成的,这是科技词汇在词源
方面的一大特点。了解它们将有助于我们解读
和翻译英文专业书刊。
1
科技词汇组成广泛
科技词汇指在各个学科或专业中应用的专
业词汇或行业术语。随着科学技术的飞速发展,就必然有新词汇给新现象下定义或解释新事物,从而组成了大量的科技词汇。1.1专业性词汇
据科技英语专家统计,在一万个普通英语词汇中,约46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语,这些比率在科技词汇中更高…。常用
的前缀和后缀有100多个,并且有其独特意义,最常见的如:auto一(自,自动),bi一(双,重),counter.(逆,对应),extra一(额外的),hydm一(水),inter一(相互,在……之问),micro・(小,微量),multi一(多),pseudo-(伪,拟),semi一
科技文章主要是论述科技论点,或叙述某些自然规律、科学原理、现象等,而每门学科或专业都会有其特定的一套精确而含义狭窄的名
词和术语。如激光(1aser)、机器人(robot)、热
管(heat—pipe)、热泵(heat—pipe)等。如果不懂得某一领域的专门术语,就无法理解该领域的
科技文献。因此,熟悉和掌握这些科技词汇是很必要的。
(半,部分),super一(超,过分),trans一(横过,贯通),一graph(书写物,复制的形象),一ism(主义,学说),.109y(……学,……论),一seope(范围,机会),。ship(状况,性质,职业)等。用这些词
缀派生、合成出的词,往往是名词,又是对事物
有许多词,它们在日常生活中的意思,我们
是很熟悉的,如:concretepavement中的concrete
的定义。在学习科技英语的过程中,应当尽量多地掌握前缀、后缀及其派生出的词汇,扩大词汇量、增强阅读能力,提高翻译速度和质量。
1.3缩略词出现较多
在日常英语中是“具体的”,而在此是“混凝土”的意思。这样的例子不胜枚举。正确地理解句意不仅需要我们具有一定的英语知识,还要有一定的专业知识,掌握词汇的科技含义,根据文
我们看科技专业文章时,会发现里面有不少缩略词,它们大致可分为以下几种缩略方式。
a.列出固定词组中每一个词的首字母,有
¥收稿日期:2006—12—3I/05
万方数据
6中国科技翻译20卷
的在每个字母后面加上句点。并且字母有大写,也有小写)。如:EDM和E.L(.或e.1.)等,分别是由Electronic
Distance
Measuring(电子距
离测量)和elasticlimit(弹性极限)缩略而成。此外还有用首字母连成一个词的。如laser是由light
ampli6cationbystimulatedemissionof
ra—
diation各词的首字母连成的。
b.半缩略词。像A—ACID=ascorbic
acid(抗坏血酸),W—type=woolen/wooltype(毛型)
和A—Dline=Advance.Decline1ine(升降线)。不难看出,半缩略词一般是采用词组中的前两个词的首字母加后面的词构成的。
c.缩略某词的一部分,如词的开首部分,或结尾部分,甚至还有的缩略词的中间部分或两端部分。如:auteq,atht,atv01和atwt等。它们分别由automaticequipment(自动设备),atom—icheat(原子热容量),砒omicvolume(原子体
积)和atomicweight(原子量)缩略而成。
d.夕h来缩略词在科技文献中也不少。如:
vs,i.e.,lb,e.g.等。它们分别是拉丁词ver—
sus(与……相对),idest(即),libra(磅)和exempligratia(例如)的缩略词。1.4词的组合多
科技文章中词的组合,如:名词和名词、名
词和形容词、副词等组合的现象比比皆是,如:
theintersecting
through-tIIafficlanes(相互交叉的
交通车道),theno瑚al
allowable
stresses(正常
的容许应力值),在通常情况下,这种组合的核
心往往是最后一个名词,前面的词不论是名词
还是形容词等起修饰它的作用。但有的是两个词、三个词或更多的词合在一起修饰最后一个
名词。例如:a
pmperlydesignedhighwaysu卜
facedrainage
system(适当设计的路面排水系
统),properly修饰designed,h远h
way
su凼ce修
饰dminage它们又合起来共同修饰system。
还有,并非像上述例子一样,总是前面的词修饰后面的词,有时也有倒置现象。如:thee.
1ectmnattractingsubstance,其中的attracting是修饰它前面的electron的,这两个词合起来又修
饰名词substance。事实上我们还可以把这两个
作定语的修饰词,转换成定语从句来修饰sub—
stance。
女日:the
substancewhich
attracts
theelec—
tron(吸引电子的物质)。
2祈使句、虚拟语气出现率大
祈使句出现率大,这是说明书的特点。例万方数据
女口:After
shaVingtum
theswitchoff.Be
sure
to
cleanthebladesandputtheshaverintothesoft
case
to
store.剃须完毕,关掉电源。一定要将
刀片清理干净并将剃须刀放入软盒保存。
科技书刊对事物和现象的论证及探讨,势
必常常涉及各种条件,所以虚拟语气使用得相
当频繁。另外,作者在陈述自己的看法时,也常
采用虚拟语气使语气委婉。例如:If
a
laserbeamwerenot
extremelyintense,itwould
not
be
able
to
melt
metals.如果激光光束不是极为强
烈,它便不可能熔化金属。还有,像suppose、suggest、assume、set等科技领域中经常用到的
词,都必须用虚拟语气。科技文章的信息交流常常采用直截了当的方式,一般不拐弯抹角,并力求准确、简明,以避免误解,使用公认的符号和公式就能很好地达
到这一目标。例如:If
d=2,then
d2=4.可译
为:设d=2,则d2=4。而Toincreasethe
rate
ofreaction,acatalystis
used.可译为:为了提高
反应速度,可使用催化剂。
为了对事物的描述明确、简练,科技英语常常使用非限定动词(包括不定式、分词和动名词)构成短语来代替从句,在句中可作主语、宾语、表语、定语、状语等。例如:Thepedal
serves
to叩erate
the
clutch.可译为:踏板用来操作离
合器。(动词不定式作状语。)
为了达到简练、明确的要求,科技英语还较多使用名词和介词短语,特别是名词化的动词。
名词化的动词主要包括:由动词加后缀_ation,一
ment,一ence,.al,.sion等构成的名词和由形容
词加后缀.ability,一ity等构成的名词。如refe卜
ence,representation,
management,
arriVal,com・
parison,comprehension,stability,activity,以及
动名词、动词不定式等。例如:Thecomparison
ofthemovementofl逗htto
a
waVe——ananalogywhichhadactuaUypmvided
a
satisfactoryexplana—
tionoftheobservedphenomenaduringmostofthe
nineteenth
century——tended
to
interfbrewiththe
developmentoftheequallyvalidconceptoflight
as
a
streamof
panicles.可译为:把光的运动同
波相比——这一比拟在19世纪大半个时期内实际上已经提供了对当时观察到的现象的满意解释——势必就妨碍了光是粒子流这个同等正
3表达方式的公式化
4大量使用非限定动词、名词和介词短语
3期韩琴:科技英语特点及其翻译7
确的概念的发展。
这个例句中包含有13个名词和11个介词
短语,却只有两个动词。可见,多用名词,少用
动词是科技英语的一个重要特点。5词性转换多、条件句多心1
最常见的是:名词几乎全部可以转换成形容词,用作所修饰名词的前置定语。例如:
WhenthetankerreachestheI℃fineIy,
itsloadof
crudeispumpedintotherefinerystoragetanks.可
译为:当油轮到达炼油厂时,将所装原油泵送到炼油厂储油罐中。句中crude原义为形容词“未加工的”,现转换为名词“原油”;refinery,
storage原均为名词,现转换为形容词,作tanks
的前置定语。
此外,名词还可转换成动词。形容词、动
词、副词和介词有时可转换成名词。形容词和介词有时还可转换成动词。总之,在科技英语
中词类活用特别多。
科技英语中常提出假设和推理,因而条件句使用得较多。条件句的句型有两类:
(1)正常句“if.一,then…”,例如:If
this
ex—
periment
fails,[then]the
wholeschememustbe
scrapped.可译为:如果这次实验失败,整个计
划就得作废。
(2)倒装句,即将“if从句”放在主旬的后面,这时绝对不能用then,例如:Food
willgobad,ifitis
not
preserved.译为:如果不把食物做成罐头保存的话,就会变坏。6长句多"1
在科技英语中,为了明确陈述有关事物的
内在特性和相互联系,常采用包含许多子句的
复合句,或包含许多附加成分(如定语、状语、主语补足语、宾语补足语等)的简单句。因此,使
用长旬较多。译成汉语时,应根据不同情况,按
照汉语语法修辞习惯适当地处理。从翻译方法讲,英语长句的翻译法有:6.1顺译法
有些科技英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排的,也有些长句的内容是按逻辑关系安排的,这与汉语的
表达方式一致。这时,可按原文顺序翻译,也就是采用顺译法。例如:In
general,drying
a
solid
meanstheremovalofrelatively
smaUamountsof
water
or
otherliquidf如mthesolidmaterial
to
I℃-
ducethe
content
ofI.esidualliquid
toan
accept-
万方数据
ablylow
value.可译为:一般来讲,干燥一种固
体指的是从固体材料中除去相对少量的水或其他液体,从而使残留液体的含量减少到可接受的低值。
6.2倒译法
有些科技英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反。这样,在翻译时就必
须从后往前译,逆着原文的顺序翻译。这种翻译方法称为倒译法。例如:Gasbeingcom—
pressed
enters
and1eaves
thecylinder
through
valveswhich
a
resetto
beactuatedwhenthepres—
sure
difkrencebetweencylinder
contents
and
out—
sideconditionsisthat
desired.可译为:当汽缸内
外的压力差达到期望值时,阀门开始驱动,被压缩气体才通过阀门进出汽缸。6.3分译法(段句法)
有时,科技英语长句中主语与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,若依次翻译,会使译文显得松散,不容易给人以清晰的印象。这时可按汉语习惯,把长句中的从句或短语化为若干短句,分开叙述,这就是分译法,也口L{段句法。有时我们还可增加适当词语以保持语意的连贯性。例如:Manufacturingprocesses
maybe
elassi6ed
as
unit
productionwith
smaU
quantitiesbeing
made
andmassproductionwith
laIgenumberofidentiealpartsbeingpmduced.可
译为:制造方法可分为单件生产和大批量生产
两类:单件生产是生产少量的机件,大批量生
产则是生产大量相同的零件。
7
语句主要成分的意思未能明确表达
主、谓、宾(表)是句子的主要成份。可是
在科技英语中,往往有的主要内容却并没有表
达在句子的主要成份上。例如:But
thecmstof
theearthisconstantlychanging;
gigantic
fbrces
are
continually
at
work,shapingandreshapingthe
mcksofthe
crust.在翻译这句话时,如果直译
为:“地壳正在不断变化,巨大的力也在不断的起作用,改变和重新改变着地壳。”句子就不是
很通顺,中心意思也不是很清楚。如果把原文
作状语成份的现在分词译成汉语的谓语,译文就会简单明了:“但是地壳是在不断变化的;巨大的力连续不断地起着作用,使地壳的岩石不
断改变形状。”
名词前面往往带有修饰成分,翻译时,如果
总是逐字死译,就无法理解原文的意思。所以,
8
中国科技翻译20卷
在直译无法获得满意的效果时,应当采用意译的方法。例如:A
genemlpattemexistsof
high
NaandSr
contents
inthe
cores
sun.oundedby
rimswithmuchlower
contents.正确译法:一般模式是晶核部分的Na和sr含量高,而边缘部分的含量低得多。错误译法:存在着一个被具有低得多的含量的边缘所包围的核心中的Na和sr含量高的一般模式。
另外,科技英语中在将两种物质的特性作比较时,常使用动词have,此时,也应将英语的形容词译成汉语的谓语,即将have略去不译,以突出句子的主要内容。例如:Evidently
semi—
conductorshave
a
1essercon—ductinge印acity
than
metals.半导体的导电能力显然比金属差。(试比较:显然半导体具有比金属差的导电能力。)
8
常用略句|4l
为了使句子简练,或避免重复,科技英语中
常省略一些词语。这些省略的词语在翻译时常须补出(下面例中[]中的词为原文省略词)。例女Ⅱ:The
lathe
can
tumworkpieces
at
veIyhigh
speeds,especially[workpieees]ofmildsteels.可译为:这台车床能在极高速率下车削工件,特别是软钢工件。It
is
estimatedt11atmorethan50
percentis
liquid
line
inthe
petroleumandgas
pipe-1inesystem,the
remainder[is]gas[1ine].
可译为:据估计,在石油和天然气管路系统中一
半以上是液体管路,其余的为气体管路。
9大量使用被动语态151
由于科技英语中以叙述某一过程为主,所
以句子的重点往往不在于“谁做”而在于“做什
么’’和“怎样做”,这就决定了动作的执行者无关紧要,于是常用被动语态。
被动语态的常用译法主要有下列三种。9.1译成汉语主动句
9.1.1当被动句中的主语为无生命名词,且句中没有介词引导的行为主体时,应译成主动句,
即不译出“被’7字。例如:卟e
curve
appropriate
foranyda上eisusedindetenniningdischa唱ef.0r
that
day.相应于每天的那条曲线可用于确定该
天的流量。
9.1.2将主语移作宾语,同时把原句中适当的介词宾语译成主语。例如:Everyyearv撕ous
typeofmewmachines
are
madeinthesefactories.
这些工厂每年都制造出许多新式机器。
9.1.3如果某些要求宾语及宾语补足语的动词
万方数据
为被动语态,翻译时往往可在其前加“人们、大家、有人、我们”等含有泛指意义的词作主语,从而使汉语译文呈“兼语式”句式。例如:Matter
isknowntooccupy
space.我们都知道物质占有
空间。
9.1.4用it代替主语从句的句子,译成无人称或不定人称句。例如:It
isdemonstratedthatthe
theoryis
groundless.已经证明这一理论是站不
住脚的。
这类句型还有:
Itissaidthat…,据说……,有人说……
Itisstressed
that…,人们强调说……It
can
be
seenthat….见……Itisthought
that…,有人认为……
Itwillbenotieedthat…,你会注意到……Itissuggested
that…,必须指出……
9.1.5不改动主语,但改变主谓语结构(将动词改为动宾短语)。例如:The
productionhasbeen
greatly
increased.产量已经有了很大的提高。
(被提高_÷有了提高)。
9.1.6改动原句主谓结构,将其合成译为谓语动词,而构成无人称句(原主语为动作性名词,可与中性动词make,take,pay等构成动词词组)。例如:use
can
bemadeoflaserbeams
to
bum
a
wholein
a
diamond.可以利用激光在金刚
石上打孔。
9.1.7将简单句中被动语态的谓语部分分出来
译为无人称句或不定人称句,其余部分另译一
句,作前边的宾语。例如:The
moleculesofall
matters
are
believed
to
be
moving.人们确信,所
有物质的分子都在不断运动。
9.1.8将原文中以被动语态形式出现的谓语动词转换成名词,作译文中的主语。例如:The
e—
lectriccurrent
isdefined
asa
stre砌of
electrons
nowing
through
a
conductor.电流的定义是流经
一个导体的电子流。
9.2译成汉语被动句
当有必要强调被动者或被动动作时,或出于语气、修辞需要时,科技英语中的被动语态也可译为汉语中的被动句。
9.2.1用“被”或“遭(到)”表达,有时可省略,
不致影响意义的表达。例如:cu玳nt
will
not
nowcontinuously,sincethecircuitsbI.okenbythe
insulating
material.电流不再继续流动,因为电
路被绝缘材料隔断了。
3期
韩琴:科技英语特点及其翻译9
9.2.2用“由、靠、叫、受、让、给、用”等字表达。例女口:ItisoflogicciI℃uitthatallcomputersmade.所有计算机都由逻辑电路组成。
a
re—
旬,需译成主动语态就译成主动语态旬,灵活采用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,才能使译文既在内容上忠实于原文,又符合汉语的表达方式,从而实现翻译的目标。10结语
科技英语是英语的异体,就像美国英语是英语的异体一样。句子长,头绪纷繁。要翻译
9.2.3在谓语动词前面添加“予以、加以、受到、得以”等词。例如:The1awsofmotionwillbe
discussedinthe
next
a—cles.运动定律将在下一
篇论文中予以讨论。
9.2.4用“是……的”句型表达,例如:The
speedof
a
好科技英语的句子,首先要了解它的句法特点,
然后进行翻译,这样可以达到事半功倍的效果。11参考文献
1
generator
is
contIDUedbytheprime
mover.发电机的速率是原动机控制的。9.3译成汉语无主句
当不需要指出动作的执行者时,科技英语中许多被动语态的句子,可译成汉语的无主句,这时被动句中的主语就译成无主句中的宾语,有时还可以在句中原主语之前加“把、使、给、对”等词。例如:Heat
fire
10sses
can
阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法.北京:冶金工业出版社.1992
2阎庆加.科技英语翻译手册.郑州:河南科学技术出版社,
1986
3徐鸿,董其伍,吴金星等.过程装备与控制工程专业英语.
北京:化学工业出版社,2000
4张培基,喻云根,李宗杰等.英汉翻译技巧.上海:上海外语
教育出版社,1999
5张宗美.科技汉英翻译技巧.北京:宇航出版社,1992
beredueedby
bricks.可以用耐火砖来减少热量的耗损。翻译英语被动语态语句时,决不能固守原
句的语态,能译成被动语态的就译成被动语态
(上接第24页)
要的一环。人工参与的内容也逐渐地科学化和系统化¨引。作为行之有效的翻译辅助手段,译后编辑已成为机器翻译系统的有机组成部分,具有自动化、模块化、多功能、人机交互等特点,而且正朝着通用、易用、个性化的方向发展。7参考文献
l
97
EastStIoudsburg,PA:AMTA,2003,18l-188
冯志伟.机器翻译研究.北京:中国对外翻译出版公司,
2004.31.37
8
冯志伟.自然语言机器翻译新论.北京:语文出版社,1994,
22.227
赵铁军等.机器翻译原理.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2000,9一lO
杨沐昀,李志升,于浩.机器翻译系统.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2000,30—129
A1len,Jeff.Post—editing.somers,Hamld(ed.).comp眦e邝
ond
lO译星2002个人用户版(试用)IEB/0LJ.http://www.tran—
star.com.cn/cn/download/
2
a)defaulf
1l
asp
7hm如£西n:AnⅡ瑚kfDr’sG“ide.Amsterdam:J0hn
译星企业级翻译工具【EB/0L8.hIcp://www.transtar.com.
cf∥cm7products/Ⅱanstools.asp
Benjamins,2003,297-317
3
JohnHutchins。Currentcommercial【nachiueIranslalion
temsandcomputer.basedtranslationtools:systemtheir
types
sys—
12蓄封]泽平台IEB/0LI.http://www.hjtek.coII∥ArticleView/
2005.3.27/ArIicle—View』O.Htm
13
SYsTRANPmfessionalPI芑miumsystransoft.con∥dr/sa【5/
and
uses.如把mⅡ£抽nof如umⅡf矿丁k瑚zn£曲凡,2005,17(1—
5.OlEB/0L1.http://shop.
2):7-22
4
A1len,Jeff.WhatisPost—editin97.n-0瑚kfionAⅢom口f抽n,
a)
ec—MAIN.Entryl07
Vl=641910&PN=2&sP=
2005,(4):1.5
56
10023&xid=28102
张政.机器翻译刍议.中国科技翻译,2004,(1):23_28
JohnHutchins.Hasmachinetranslationimproved7.MrS“m-
14冯志伟,杨平.自动翻译.上海:知识出版社,1987,266_33415许汉成,何淑琴,计算机辅助翻译软件wordFisher评介.中
国科技翻译,2002,(2):3003
m打Ⅸ:pⅢ∞以7铲矿£kM眦^肘nc^iM7hm砌ion鼬mm讥
万方数据