地名类电影片名的翻译与"功能对等"原则
摘 要:虽然国内不乏分析电影片名翻译的文章,但大都对电影片名泛泛而谈,对各种翻译理论的运用也都莫衷一是。本文在将片名分类的基础上,探讨了地名类片名的翻译及其所遵循的“功能对等”原则。
关键词:翻译;电影;片名;意符;功能对等
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-12--02
“如何翻译”是翻译界永恒的话题。而具体到一些电影片名的翻译,遵从不同的翻译理论,得到的结果也都大相径庭。如采用归化和异化两种不同的策略,电影Rebecca这一片名就可以有《丽贝卡》(异化)和《蝴蝶梦》(归化)这两种译名[1]。而依据翻译目的论,将电影Gone with the Wind译为《乱世佳人》更能“打开观众的心灵” [2],因其不仅反映了影片主题,更是起到了宣传影片、吸引观众的目的;但如果遵循尤金·奈达的功能对等理论,则《飘》这一译名既成功地“以最自然的方式再现”原片名所包含的全部信息,也使中国观众看到“飘”时能产生与西方观众看到Gone with the Wind时一样的联想[3]。诚然,在翻译问题上没有“放之四海皆真理”的理论,但目前讨论电影片名翻译时往往不加分类、一把抓的做法也加剧了该领域的“乱象”。因为既然我们在处理翻译时,会将西方的地名、人名、谚语、故事类标题分门别类地讨论,为什么对电影片名的翻译,我们不加以细分呢?因此笔者会在下文仅就地名类片名的翻译探究一番,望能抛砖引玉,引发读者对片名翻译的新的思考。
结合了文字、声音、图像的电影,不仅是一种新的传播技术,更是一种新的艺术形式,它虽然晚于书籍、广播出现,却迅速占据了20世纪的舞台中心[4]。虽然电影有诸多功能,但电影画面所承载的“艺术表现”功能很大程度上决定了电影是一个文化意符的载体,因此就其本质来说,电影是一种“有关联的意符”(Signs of relation)[5]。而地名本身作为一种“文化现象”, 它的产生、演变与当地语言、文化内涵、风土民俗等诸多因素有着密切的关系[1]。无疑当一部电影将地名作为片名时,该意符的文化关联效应更为凸显。因此在翻译地名类片名时,译者要尽可能地保留地名所关联的文化指涉。
基于这样的立论,本文将地名类片名分成两种情况加以分析。
第一种情况:片名中的地名本身包含了英美国家历史、社会、语言、文化的意义。以片名Philadelphia、Mulholland Dr.为例。
电影《费城故事》的英文原名为Philadelphia,影片讲述了一名同性恋律师因患艾滋病而被上司构陷解雇。他找到另一名男律师寻求帮助,在克服了对方对艾滋病的恐惧以及社会对同性恋的偏见后,最终打赢了官司。Philadelphia一词来源于希腊语Φιλαδ?λφεια,其中φ?λο? (philos ) 意为“爱”,而 δελφ?? (adelphos) 则意为“兄弟”,因此在美国,费城也被称为“兄弟友爱之城”(The City of Brotherly Love)。《费城故事》的同性恋及同性友爱的双重主题也正好契合了Philadelphia一词的寓意。影片导演也承认,在费城取景,又以费城为片名,无疑增强了地名与影片主题之间的共鸣[2]。对于有着如此丰富寓意的地名,中文译名“费城”即已失去了Philadelphia的词源学内涵和文化寓意,更不用说中国观众看到《费城故事》能像西方观众看到Philadelphia一样能会心一笑了。倘若为了保留Philadelphia一词所隐射的电影主题,而把片名译成《兄弟友爱之城》,则完全跨越了中国观众对“费城”所直接反映的地理经验。因此作为译者翻译此片名时担负着跨文化交际的使命,即要将费城通过影片的诠释在中文语境下建立其与“同性友爱”意符的联系,所以将片名直译为《费城》或许是增加这种效应的最优选择。
另一个典型的例子是电影Mulholland Dr.,异化的翻译策略是将其直译为“穆赫兰大道”,而归化的翻译策略便是将其译为《失忆大道》。作为地名的Mulholland Dr.(穆赫兰大道)是位于南加州的一条公路,为了纪念它的设计者威廉·穆赫兰(William Mulholland)而得名。穆赫兰大道被认为是好莱坞的代名词,因其沿途不仅有洛杉矶盆地的美景,还有著名的好莱坞标记,以及众多影星、富翁的豪宅别墅,旅行者在路上行驶便能“亲身感受好莱坞的历史”。许多文学、影视作品中都能找到Mulholland Dr. 这个地名,如1996年拍摄的电影Muholland Fall,英国电影评论家David Thomson1998年所著的Beneath Mulholland: Thoughts on Hollywood and Its Ghosts,还有美国摇滚乐队The Gaslight Anthem 2012年的专辑里也有名为“Mulholland Dr.”的歌曲。无论是电影,还是书籍、歌曲,“穆赫兰大道”这个地名都传递了晦涩、阴郁、梦境的意象,因为它代表了金钱、欲望和名誉,也象征着好莱坞梦的浮起沉落,这恰好符合了影片Mulholland Dr.梦幻的表现手法、诡异迷离的氛围以及好莱坞梦沉浮录的主题。但将片名译为《穆赫兰大道》后,且不论有多少中国观众熟悉这个地名,地名本身包含的意象怕是无法借由片名传递给观众了。但正是因为多年来的跨文化交际并未实现中文语境下“穆荷兰大道”与此寓意的关联,因此译者实则承担了这样的使命,所以《穆荷兰大道》这一译名依旧是一个较优的选择。
另一种情况是片名中的地名本身并无特别含义,但是经由电影的传播成为了某种象征的符号。以Waterloo Bridge、Brokeback Mountain为例。
1940年的影片《魂断蓝桥》已经成为了一个跨时代的银幕传奇,与历史上所有伟大的爱情悲剧一样,片中罗伊和玛拉以悲剧告终的爱情故事也跨越了时空、语言和种族,打动了每一名观众。其实电影原本的英文片名为Waterloo Bridge,指的是英国伦敦的滑铁卢桥,而中文片名《魂断蓝桥》中的“蓝桥”则位于陕西蓝田县的兰峪水上,其典故出自“尾生抱柱”的故事。《庄子·盗趾》中有“尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”[3]后以蓝桥隐喻悲剧的男女爱情。影片本以桥做片名,并无特别含义,只因男女主人公在滑铁卢桥相遇,又以女主角在滑铁卢桥自殒收场,桥成了罗伊和玛拉爱情悲剧的见证。之后英国诗人Windy Cope写了一首名为After the Lunch的诗,描写了一对在滑铁卢桥上分别的恋人[5]。而这首诗也在2008年被英国作曲家Jools Holland改编成名为“Waterloo Bridge”的歌曲。滑铁卢桥正是通过影视、文学、音乐的形式在西方观众中逐渐成为了悲剧爱情的象征。尽管《魂断蓝桥》的译名能在中国观众心里唤起爱情悲剧的联想,起到了传递影片信息、弥合文化差异的作用,但是这种联想是由“蓝桥”包含的典故引起的,而非“滑铁卢桥”;其次,滑铁卢桥是在同名电影成为经典之后,并借助文学、音乐的传播才具备了爱情悲剧的寓意。因此《魂断蓝桥》这个译名在跨文化交际中无形中削弱了滑铁卢桥的象征意义,这导致滑铁卢桥这个地名无法让中国观众唤起对于爱情的联想,可以说这样的译名在跨文化交际上是失败的。 地名借助电影成为文化符号的另一个例子是李安2005的电影《断背山》(Brokeback Mountain)。影片改编自同名小说。小说中断背山本是一个虚构的地名,用以象征与世隔绝的孤独[6]。忠实原著的李安也通过美轮美奂的视觉图像将“断背山”描绘成一个远离社会偏见、同性恋爱人释放自由的梦境之地,这也使得“Brokeback Mountain”一词现在成了一个文化的隐喻(Cultural Metaphor)[7],即同性爱情的象征。而在中文的语境里,“断背山”一词也俨然成了“同性恋”的指代。倘若Brokeback Mountain像当初的Waterloo Bridge一样被翻译成诸如《山的那一头》这样的片名[4],虽然这样的中文片名艺术气息十足,也符合国人的审美,但无疑会削弱“断背山”一词在日后能形成的“意符关联”效应。
小结:
21世纪的今天,各种无孔不入的新媒体已经大大加速了信息的流通和传播。一部电影往往在上映之前,便通过平面、电视、网络媒体的宣传、电影公司的各种参展、造势以及投放的植入广告将有关电影的各种卖点介绍给了大众。相较于过去,影片名传达影片内容、吸引观众的作用已大不如前。因此,将片名翻译视为宣传产品“电影”,目的是提高上座率、增加利润”[8]的观点恐怕难说与时俱进。而为了保留片名中地名的文化指涉,实现翻译过程中跨文化交际的功能,我们还是需要遵循根据尤金·奈达的“功能对等原则”,即译者追求的不是源语言与目的语言之间字句上形式的对应,而是要将源语言中的文化因素反映在目的语言里,达到功能上的对等(functional equivalence)[6]。而这不仅仅需要译者翻译地名类片名时要有扮演跨文化交际使者的“文化自觉”[5],更要求译者、批评家做好充足的功课,把握每一部影片名中地名作为“文化意符”的本质。
注释:
[ 1]吴爽, 从电影片名看翻译中的归化和异化,《北京第二外国语学院学报》, 2005(04).
[ 2]郑玉琪, 王晓冬, 小议电影片名的英汉翻译原则,《中国翻译》, 2006(02).
[ 3]叶子南, 《高级英汉翻译理论与实践》, 清华大学出版社, 2008.
[ 4]殷晓蓉, 《社网络传播文化: 历史与未来》, 清华大学出版, 2006, p.74
[ 5]Johannes Ehrat , Cinema And Semiotic: Peirce And Film Aesthetics, Narration, And Representation, Toronto: University of Toronto Press, 2005, p.166
[ 6]吴阶平(编), 季羡林(编), 吴传钧(编), 《20世纪中国学术大典: 地理学》, 第 51 卷.
[ 7]http://articles.philly.com/1993-12-16/entertainment/25942639_1_brotherly-love-philadelphia-museum-sameric [2013-4-12]
[ 8]吴越, 《中国古桥》, 江西出版集团,百花洲文艺出版社, 2009.
[ 9]Windy Cope, Serious Concerns, London: Faber & Faber, 1993.
[ 10] Gary Needham, Brokeback Mountain, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2010.
[ 11] William R. Handley, `The Brokeback Book: From Story to Cultural Phenomenon, Lincoln: University of Nebraska Press, 2011, p.15
[ 12] 事实上Brokeback Mountain在匈牙利上映时的译名便不是“断背山”一词对应的匈牙利语,而是Túl a barátságon (超越友谊). 见International Movie Database (http://www.imdb.com/title/tt0388795/releaseinfo?ref_=tt_ql_9)
[ 13]李群, 片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据, 《北京第二外国语学院学报》, 2002(5).
[ 14]叶子南, 《高级英汉翻译理论与实践》, 清华大学出版社, 2008, p8.
[ 15]罗选民, 杨文地, 文化自觉与典籍英译, 《外语与外语教学》, 2012(05).