对唐山市市内标识语翻译情况的调查
作者简介: 黄亚楠(1985-),女,硕士,河北联合大学轻工学院,研究方向:社会语言学。 笪振静(1986-),男,汉族,硕士,河北联合大学轻工学院,研究方向:翻译理论与实践。 董习乐(1985-),女,汉族,硕士,河北联合大学轻工学院,研究方向:国际商务英语。 摘 要: 英译标识语是城市文明化的标志之一。随着唐山城市化的不断发展,国际化要求的不断提高,市内标识语的英译成为必然的需求。根据目前唐山市内标识语英译的现象,通过调查发现,唐山市内标识语的英语翻译存在诸多问题。本文旨在发现问题并给予合理化的建议,目的在于提高唐山文明化、国际化水准。 关键词: 标识语 英译 唐山 国际化 引言 标识语是一种以几个词或简单明了的图示来表示与公众的生产、生活等方面息息相关的文字或图形信息,具有说明、警告、通知等作用。中国要真正实现国际化,城市标识语的设置和翻译方面,必须力求精准、简洁、统一,做到准确传达信息,有效对外交流。 唐山市属于河北省重点发展城市对象之一。随着改革开放的不断深入和地方经济的持续增长,唐山市的影响力不断增强,唐山市外企不断增多,赴唐进行交流、旅游的人日益增涨。因此,标识语的作用日渐突出,双语标识语的构建势在必行。 一、唐山市市内标识语配置情况 1.1 标识语体系不完整 。与城市发展速度相比,城市标识语体系的构建滞后。很多已经形成规模的区域内,标识语的建设却迟迟未曾完善。包括道路标识语、重点建筑标识语、商业标识语、公共交通标识语、医院内标识语、公共警示性标识语等。标识语的构建还有待完善。 1.2 标识语混乱 。标识语的作用在于简洁明了的进行信息传达。就目前唐山市市内标识的情况来看,很多标识语标识内容不统一,标识语措辞含糊不清,道路交通指示性标识语尤为突出,甚至有错误标识语,包括错别字、数字错误等。其中部分标识语为英文翻译,部分标识语全汉语拼音,这种不统一情况给外国友人造成了极大不便。 1.3 双语标识语构建不完善 。唐山目前双语标识语还不够完善,只有主干道的道路标识语有英语译文,非主干道双语标识语还未覆盖,主干道公交车站站牌基本有译文,而个别的也存在没有的情况。道路交通警示牌,重点商业区、医院内双语标识语还有待完善。 二、唐山市内标识语英译中存在的问题 2.1 单词拼写及语法错误 。通过调查发现,唐山市市内标识语的翻译中有很多拼写及语法错误。常见的错误出现在名词单复数、冠词等方面,以及词性的误用。例如某校电梯内置脚垫“星期六”被写成了“Satursday”;唐山百货大楼男装售货员身上佩戴的标牌为“Man’s”;某医院“清洗消毒室”被译成“Room Cleaning and disinifecting”等。这些错误可以说是滑稽之至,不但没有传递相关信息,相反却会使国外友人感到一头雾水,影响了城市形象。 2.2 语义不对等 。标识语的一个重要功能就是警告、施为功能。唐山市市内一些主要干道提示牌上写着“禁止酒后驾车”被翻译成了“Don’t Drink and Drive”,这样的译文表示“不要喝酒,也不要开车”,如果外国友人看到这样的标识语,就会认为这条道路是不能开车的。厕所的翻译也不能再使用“W.C.”、“Toilet”、“Male Toilet,Female Toilet”等。唐山“八方购物广场”被译成了“Ba Fang Shopping Square”。“square”的意思与中国许多商场或超市所采用的“广场”一词语义不对等。还有,比如公交车站站牌中有一站为“学院路口”,被翻译成了“College Crossroads”,翻译内容不准确。“学院路口”不是“学院的路口”,而是“学院路的路口”,显然这样的翻译是不合理的。这样的翻译会误导国外友人。 2.3 拼音滥用 。在唐山市市内的很多标识语中都出现了汉语拼音。有的是全部汉语拼音,有的是汉语拼音和英文掺杂在一起的翻译。虽然现在很多来华外国友人懂得一些汉语拼音,但是他们并一定能理解拼音所代表的真正含义。例如,唐山市内一所幼儿园名字为“大拇指幼教”就翻译成了“Da Mu Zhi You Jiao”,那么这个汉语拼音究竟起什么作用呢?还有一家饭店名字为“为民饭店”,翻译成了“Wei Ming Restaurant”。“为民”这两个字的含义却没有传达,拼音加英文的这种翻译就是“四不像”的翻译。中国人看不懂,外国人也不理解。 2.4 翻译不统一 。标识语的翻译也要遵循翻译统一性的要求。比如同一条道路,不同的地段用了不同的翻译,外国友人就可能将同一条道路理解为两条不同的道路。这样标识语就发挥不了其作用。目前唐山主干道“建设南路”就出现了两种不同的翻译,“JIANSHE NANLU”和“South Jianshe Road”,一种是全拼音,一种是英汉交杂翻译。唐山市内“瑞德数码城”中的“瑞德”的翻译也存在不统一的问题。“瑞德数码城”被翻译成了“RED DIGTAL SHOP”,但是旁边的“中国移动建设路瑞德营业厅”却翻译成了“RUIDE SERVICE HALL”。这样翻译就不统一了,违反了“物从其主”的原则。 三、标识语翻译问题的原因 3.1 政府相关部门重视程度不够 。 标识语翻译目前存在的种种问题曾引起学术界的重视,有关解决标识语翻译的学术论文日益增多。2005和2007年国家分别召开了两届标识语翻译研讨会议,但是各有关部门重视程度依然不高,监管力度不够。 3.2 标识语发布单位责任心不强 。在标识语翻译的过程中,制作人员责任心不强,对译文不进行仔细的检查及核对,译文中出现“低级”错误,由于马虎大意造成标识语翻译错误都说明了发布单位的责任心欠缺。 3.3 译者业务素质低,翻译规范性差 。译者对译文要负有重要责任,并对译文读者负责。这就要求他们有很强的规范意识与过硬的业务素质。标识语的翻译关系着城市乃至国家的形象,如果在翻译过程中缺乏责任心,不认真翻译核对,或是死译,都是业务水平低的表现。 4.4 标识语翻译缺乏相应的翻译标准 。到目前为止,我国还没有建立一套完整的标识语翻译执行标准,没有标准,翻译就很难做到整齐划一,这还需要广大翻译者继续努力。 四、标识语翻译规范化办法 4.1 加强监管 。政府和有关部门应该建立相应的监管部门,成立一个专门的机构负责标识语的翻译、审核、监管工作。机构有权利审核译者的业务水平,并有能力提供在翻译过程中的一些指导。要做到严格审核并监管标识语的制作与发布流程。 4.2 建立行业标准 。好的翻译必须有规范的要求,没有相应的标准是绝对不行的。译者首先要提高自身的业务水平,标识语的翻译尽量要做到与时俱进,与国外相应内容的翻译对接。政府和有关部门要尽早提供一套切实可行的“标识语翻译标准”,让译者确实做到标识语翻译“有法可依”。 结论 标识语的翻译不仅关系到一个城市乃至国家的形象,还代表着国家语言政策及城市国际化的水平。标识语翻译是我国建立社会主义现代化文明的标志之一。针对唐山市市内标识语翻译的情况,各有关部门应当尽早采取相应的措施,尽快建立相应的标准,完善双语标识语的建设,为唐山国际化发展树立良好的国际化形象。 (作者单位:河北联合大学轻工学院) 参考文献 [1] 高翼. 城市标识用语英译失误及其案例分析[J]. 科技视界, 2013(24). [2] 王治琴. 中英标识语的语用翻译[J]. 黑龙江科技信息, 2007(12). [3] 徐艳丽, 王颖. 唐山市公示语英译现状调查及对策研究[J]. 青年文学家, 2012(21). [4] 冯占锋, 路仙伟. 公示语英译的实例剖析[J]. 唐山学院学报, 2007(05).