谈翻译中的归化与异化
谈翻译中的归化与异化
辛磊
(许昌学院外国语学院外国语学院 河南许昌 461000)
[摘 要]归化和异化是翻译中使用的两种不同的手段,这两种方法都使译文的语言本土化,这种方式主张使用译语中现成的表达方式和
传统的文学形式来取悦译语的读者,由于使用的是本国人熟悉的语
言来翻译,所以译文自然会比较地道、顺口。读者读起来也容易理念,而是互为补充的翻译策略和方法,是既对立又统一的关系。
解和接受。人们常说:“最好的翻译就是读起来不像是翻译。”这就[关键词]文化;归化;异化
是归化翻译极致的表现。我们提到翻译的本质是促进交流文化,恰一、引言
对于翻译中外学者曾经下过很多的定义,如“翻译是一种跨文到好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理化的信息交流与交换的活动,其本质传播”,“翻译是跨语言、跨文解和接受,从这方面看来,归化翻译能够较好的达到此目的,能被化的交际活动”,“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,读者广泛的接受。所以归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务形象词语等文化色彩较浓的语言素材。但在具体的翻译实践中,我是要把原作品包含的现实世界的逻辑印象,完好无损的从一种语言们应考虑到原文与译入语之间在句式、语法、表达习惯等方面存在译注到另一种语言中去”等,虽然这些定义的措辞不同,但其中的的差异,不能一味的沿用原文的表达方式,从而造成不成功的译文。共同点都提到翻译可以视为是一种跨文化的交流活动,所以我们可例如在英译汉的过程中,我们知道英语多使用被动句,而汉语多用以说翻译的根本目的就是为了促进文化的交流。归化和异化是翻译主动句,另外,英、汉语在词序方面也有差异,这些表达习惯在翻的两种不同的策略,这两个术语是由美国著名翻译家Venuti于1995 译的时候都应归化,只有这样,翻译出的译文人们才会更容易接受,年在《译者的隐身》中提出的,在翻译实践中,究竟用异化法还是从而达到促进文化交流的目的。如果翻译出来的东西没人看,或不归化法,是个老生常谈的问题。有人认为翻译方法应以归化为主,能让人理解,如何能进行交流文化呢?如“love me,love my dog”有人认为应以异化为主。既然翻译的本质是促进文化的交流,那么就应译为“爱屋及乌”,而不能译成“爱我也要爱我的狗”,“To pain 这两种方法不应是互相对立、相互矛盾的,而是互为补充、相得益the lily”,就应归化为“画蛇添足”;“狐假虎威”就应译为“an ass in 彰的。 a lion's skin”,而不是“The fox is false,while the tiger is mighty.”,
这让人读来会感觉到不知所云,更不能促进文化的交流,所以类似二、归化的优缺
所谓“归化”是“译者尽可能的不去打扰原作者,而让作者向这些东西,都应以归化翻译为取向。
但是有时归化翻译过于追求语言本土化,在充分使用本国语言 读者靠拢。”即指译者用与原语意义和功能基本对等的译语来翻译,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 类专业的学生。这些学生比起独自一人处理问题更喜欢与他人一起目标明确并乐观的学习者可能会成为一个更好的二语习得者和使用
”(Richards and Rodgers,2001,118)正因为如此,帮助学生发合作。“相比之下,Johnson争论到,比起教师与学生之间的互动,者。
学生与学生之间的互动可能对教育的成功起到更重要的作用。他声现他们自身的天赋和优点成为了教师的一种责任。 称,事实上,有建设性的学生与学生之间的互动对学生的学习热情三、结束语 和成就有影响,可使学生发展社交能力,鼓励他们对他人的观点表这篇文章主要探讨了在我国的大学英语教授中多元智能理论是达看法。”(Johnson,2002,112)由于这些学生喜欢与他人合作,如何被运用的,并提到了教师与学生能从该理论在英语教学中的应在学期初教师可以把全班分成若干个四人小组,以便于他们可以和用得到什么益处。此外,对于教师提出的一些要求也被涉及到了。组友一起做很多事情。例如,他们可以一起做角色表演。他们甚至随着全世界范围内多元智能理论在教学中的应用的发展,我国的教可以帮助彼此记忆单词,如进行小组听写或其他有创意的活动。在师应该对此理论持相当积极的态度并试着在自己的教学中运用。他写文章之前,小组头脑风暴也是很好的方法。以此方式,他们可以们可能会达到以前从未达到的教学效果。 得到一些新的和未预想到的观点或信息。喜欢教授他人自己所掌握参考文献: 的知识并且有很强的组织能力也是这类学生的两大特点。所以,教[1]Brown,H.D.Principle of Language Learning and Teaching[M].Foreign 师可以给他们一些机会让他们去教他们的同学并展示自己所学的内Language Teaching and Research Press,2002. 容。教师应该选择英语较好的并且愿意讲课的学生来担任此任务。[2]Gardner,H. Multiple Intelligences: The Theory and Practice[M].Basic Books,教师还需要帮助所选的学生设计教学内容并给予一定的指导。给每1993. 位授课的学生二十分钟时间去授课。教学活动结束后,教师最好给[3]Johnson,K.E. Understanding Communication in Second Language Class 一些积极的点评。这样做可以使学生对英语学习在很大程度上提高rooms[M].Cambridge University Press,2002. 兴趣。他们还可以通过授课发现同学们的优点和自己的缺点。这对[4]Richards,J. C,& Rodgers,T. S. Approaches and Methods in Language Teac 于他们是一种新的学习方式。因为他们不是从教师那里而是从自己hing[M].Cambridge University Press,2001.
的同学身上学到了知识。这可以成为他们在大学时期的一个有意义The analysis of the application of MI theory in the Practical College English Teaching 的经历。当学生们意识到这也是学习英语的一种好方法时,可能会Abstract: This paper focuses on the analysis of how the MI theory is applied to 有更多的学生提出授课的要求。 teaching the college None English majors in China. Five intelligences among eight
2.7教师应该帮助学生去了解他们自身智力的特性。“多种智力have been mentioned here. This paper demonstrates how the MI theory can be used 教学法强调,英语课堂作为一系列教育支持体系其目标是让学生成well in teaching English to different majors. The aim of this paper is to show the 为自己学习经历的更好的设计者。”(Richards and Rodgers,2001,college English teachers in China how to use the theory well in teaching the None 118)这就意味着如果学习者很好的了解自己,这对于他们的学习是English major students in order to improve the teaching quality. 很有帮助的。他们不会总依赖教师,而在学习当中变得更积极主动。Key Words: Multiple Intelligence; talent; teaching method 作为大学生,他们应该把更多的时间和精力放在自学上。所以教师作者简介:热娜・买买提(1984-),女,新疆乌鲁木齐人,新疆大学应该帮助他们发现自身的优点,然后指引学生寻找适合自己的英语外国语学院在读硕士研究生,研究方向:英语语言学。 学习方法。他们可以运用自己具备的天赋帮助他们学习英语。“一个收稿日期:2009-12-12
能在目的语文化中完成各自的使命,都有其存在的价值。它们不是相互排斥的概
119
表达的同时,也拒绝了一些异国语新的表达法的引入,从而走进所
谓“翻译的歧路”。刘英凯曾尖锐地批评了归化译法,并总结了使用中存在的一些问题如滥用四字格成语;滥用古雅词语;滥用“替代法”;无根据的予以形象化或典故化等。例如,我们把“as wise as Solomon”译成“智如诸葛亮”,只会让人感觉好像外国也有了智多星诸葛亮似的,但实际上在国外根本就没有诸葛亮这个人物;把“carry coal to Newcastle”译为中国化俗语“倒贩槟榔到广东”,虽二者喻义相同,但喻体相差太大。因此在翻译有异国民族特色的词语时,要避免过度归化,抹杀异国特色或凭空给原作加上本国文化特色。另外Venuti曾指出,归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略。这种策略与该文化社会和其他文化社会的非对称文学关系相一致。翻译不仅是文字层面的传递,更是作品的文字、内容中所包含的思维方式、意识形态、世界观、人生观、价值观等文化的传播。因此,英美国家的译者归化地翻译一些弱势文化的作品时,弱势文化的思维方式、意识形态、世界观、人生观、价值观就会被掩盖、改造甚至扼杀,从而得不到很好的传播,也就没有达到文化交流的目的。而另一方面,对那些弱势文化来讲,归化翻译也阻止了新表达法、新思想的引入,从而拒绝接受先进思想,新鲜文化,在不自觉中陷入了种族主义的泥潭中,同样违背了翻译是交流文化这一基本原则。
辩证统一的关系。从以上对归化和异化的分析可以看出,二者各有其优点和缺点,绝对的归化和异化是没有的。我们可以通过一些具体的例子来分析一下:
1.One boy is a boy,tow boys half a boy,three boys no boy. 1a) 一个小孩是一个小孩,两个小孩算半个小孩,三个小孩等于没有小孩。
1b) 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 读了1a采用了直译的方法,但这样的译文,会让中国的读者有莫名其妙的感觉,而1b的译文,采用了归化法来翻译,既很好的表达了原文的意义,又符合目的语的文化习惯,使读者易于接受。
2.Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
2a) 据说家家户户至少也有一桩家丑。
2b) 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。
很明显,2b的译文不但很好的保留了原文中的比喻,而且将其中的寓意也清晰的表达出来了,是归化和异化相结合的佳译。
3.“亚洲四小龙”。 3a)four Asian dragons. 3b)four Asian tigers.
3a为异化的译法,这样的翻译会使西方人读后又不好的联想,因为在西方文化中“dragon”被视为邪恶、罪恶的象征,但是这样的表达又可以很好的向西方社会传达中国人的龙的情结;3b为归化的译法,这样的译文给英语族人很好的联想,但是却不能体会到龙在中国文化中的特殊含义。考虑到文化交流的目的,因此3a为较好的选择。
4.Among the blind the one-eyed man is king. 4a) 山中无老虎,猴子称霸王。 4b) 盲人国里,独眼为王。
虽然4a的译文是汉语中原有的谚语,这样归化的翻译却失去了原语中的文化韵味,而4b采用了异化的译法,及准确表达了原文的意义,有保留了原文的形象,意义表达跟准却,优于4a的译文。
有以上的分析可以看出“归化”和“异化”各有所长,各有所短,两者只是适用范围不同。归化翻译可以使译语更好的贴近译文读者,但盲目的归化又有可能歪曲或者损害愿意,对原文不忠,误导读者。在具体的翻译实践中,归化和异化的选择应以促进文化交流为选择的标准。
三、异化的优缺
所谓“异化”,是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”是指在翻译过程中采用原文的表达方式,尽量保留外来文化的语言特点,使译文充满异国情调。采用异化翻译意味着译者不仅可以不受目标语言和文本习惯的限制,而且可以在适当的时候,采用不流畅、不透明的语言风格,刻意保留原文的文化色彩,从而给译文读者以别样的阅读体验。异化翻译能再现原文的表达方式,在丰富和完善了译文的表达力的同时也能使人们更了解他国文化,更真切地感受、认识异国他乡,从而实现了翻译的本质。异化翻译可以体现在语音、词语、句子或篇章等不同的层面上,许多异化而来的语言在汉语里已得到广泛的传播和运用,如:沙发(sofa),雪茄(cigar),功夫(kongfu)芭蕾(ballet),蓝图(blue print),冷战(cold war),酸葡萄(sour grape),象牙塔(ivory tower),流鳄鱼眼泪(to shed crocodile tears),一箭双雕(kill two birds with one stone)等等。又如杨宪益把“没良心的! 狗咬吕洞宾—不识好人心”译为“You ungrateful thing ! Like the dog that bit Ludong Bin - you bite the hand that feeds you.”堪称佳译。这些异化而来的翻译,充分地传达原文的“异国风味”,而且还有意识地引进一些能接受的原语表达方式,丰富了汉语的表达,大大促进了文化的交流。使用恰当的异化翻译,不但可以很好地传达原文的文化内涵还可以保留原文的风格特色,更好地进行不同国家和民族之间的交流,为世界文明的多元化做出贡献。
异化引进了原语的表达方式,在某种程度上也许可以保证语义的准确,不至于因形式的变化而走样。但任何自然语言通过约定俗成和语言本身的内部机制都能产生一种超适度异化的排斥力,我们可以称之为语言的自洁作用。因此,保留原语文化信息并不是一味的生搬硬套,应该有一定的限度,应视具体情况而定。过渡异化,使有些语言之间的差异难以整合,就会出现一些使人难以接受的译文来,降低了译文的可读性,影响了文化交流。例如;英特纳雄耐尔(international)、德律风(telephone)、塞因斯(science),这些音译而来的词语在汉语中一度十分流行,但是,音译既不易为读者所理解,又不大适合汉民族的语言习惯,他们渐渐的分别被“国际”、“电话”、“科学”等意义而来的词语所取代。又如表示事物发展到进退两难时说的“瓶颈”译为“dilemma”就比“bottleneck”更好地传达了原意,更令人接受,而“It rains cats and dogs”就不可译成“下猫下狗”,此译法不但不能促进文化交流,还令人费解,而译成“大雨滂沱”读来地道、通顺,人们更愿意读下去,从而达到文化交流的目的。
五、结语
任何的事物都具有两面性,归化与异化同是翻译的手段,无论选择哪种方法都有其自身的优势与适合的语境,偏重或忽略任何一方都不能很好地实现翻译的根本目的,我们应该以翻译是要促进文化交流为指引,将归化与异化统一于具体的翻译实践中,从而推动翻译的进一步发展。
参考文献:
[1]Venuti L. The Translator’s Invisibility[M]. London:Rountledge,1995. [2]Venuti L Strategies of Translation A Baker[M]. Mlmkjaer Routledge Encyclopedia of Translation Studies C London Rout 2 ledge,2001.
[3]刘英凯.归化——翻译的歧路[J].现代外语,1986(2).
[4]孟志刚.论翻译中的“异化”和“归化”的辩证统一[J].西安外国语学院学报,1999(4).
[5]孙致礼.新编英汉译教程[J].上海外语教育出版社.
[6]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(5). [7]徐崇信.文化交流与翻译[J].外国语,1991(1).
Abstract: This paper explores two common approaches used by translators in translation, namely, domestication and foreignization. The both methods may be justified in their own right if we take into consideration the differences in the purpose of translation. They are not opposite conceptions, but supplementary translation strategies and methods.
Key words: culture; domestication; foreignization
四、归化与异化的辩证关系
在实际翻译过程中,异化与归化应该是相辅相成、互相包容的作者简介:辛磊(1980-),女,许昌学院外国语学院讲师,主要从事英语语言学及应用语言学的研究。 收稿日期:2009-11-09
120