我的翻译(一)
翻译论文(一)
——TRUE LOVE,NO EXEPECTING真爱,零期待
一、原文:
I once had a friend who grew to be very close to me. Once when we were sitting at the edge of a swimming pool, she filled the palm of her hand with a little water and held it before me, and said this:“You see this water carefully contained on my hand? It symbolizes Love. As long as you keep your hand caringly open and allow it to remain there, it will always be there. However, if you attempt to close your fingers around it and try to posses it, it will spill through the first cracks it finds. This is the greatest mistake that people do when they meet love… They try to posses it, they demand, they expect… and just like the water spillin out of your hand, Love will retrieve from you.”
For love is meant to be free, you cannot change its nature.
If you have people you love, allow them to be free beings. Give and don't expect. Advise, but don't order. Ask, but never demand. It might sound simple, but it is a lesson that may take a lifetime to truly practice. It is the secret to true Love. To truly practice it, you must sincerely feelno expectations from those who you love, and yet an unconditional caring.
二、我翻译的译文如下:
“我曾有个同我一起长大的挚友。有一回,我们坐在游泳池边,她把手放在我眼前,手里捧着一点水,她说:你仔细观察了我手中的水吗?他象征着爱。只要你小心地摊开你的手,让它在你的手里,它就永远都在那儿。然而,如果你试着握住它,它会从指缝中流走。这就是在爱情中的人最容易犯的错误„„他们执着于这份爱情,他们要求、索取„„恰是这从手中流走的水一样,爱将离你而去。 因为爱象征着自由,你不能去改变它的本质。
倘若你有爱人,给他足够的空间。记住付出而不要索取;建议而不要命令;请求而不要要求。这些看似简单,但却可能是需要花一生来亲身践行的。这就是真爱的秘密。为了亲身践行,你必须对你的爱人无所要求,并无条件的付出。”
三、参考译文如下:
我曾有个朋友,我们的关系很亲密。有一次我们坐在游泳池边上,她在手掌里盛了点儿水,捧在我面前,说:你仔细看我手上这水了吗?那代表爱。只要你充满关爱地弯曲着你的手指,并允许它保持在那儿,它会永远在那儿。但是,如果你试图把你的手指在它周围合起并试图占有它,它会通过它找到的缝溢出去。这是人们当他们遇到爱时犯的最大的错误„他们试图占有它,他们要求,他们期待,那样就像溢出你的手掌的水一样,爱会从你身边撤退。
因为爱意味着自由随意,你不能改变它的本性。
如果你有爱的人,允许他们自由随意的存在。给予而不指望;建议而不命令;请求而不要求;可能听起来简单,但这需要一辈子去实践。这就是真爱的秘诀。真正去实践它,你必须对那些你爱的人没有期望,并给予无条件的关爱。
四、同参考译文做了仔细的对比之后,发现自己翻译的译文有很过不足的地方:
1、“I once had a friend who grew to be very close to me. ”中的“grew ”误以为是“长大”的意思,所以就翻译成了“一起长大的挚友”了,不免造成了笑话。 2、“she filled the palm of her hand with a little water and held it before me”中的“fill”以及“hold”参考译文中分别翻译成了“盛”和“捧”,而我翻译成了“捧”和“放”,很明显,后面的“放”字就翻译得不够到位了。 3、“As long as you keep your hand caringly open and allow it to remain there,”中的“caringly”,“关爱地”却翻译成“小心地”;另外,可以想象,倘若keep your hand open直译成摊开手的话,那么可能是五指绷直着张开,就不足以盛起水了,所以参考译文中翻译成了弯曲着手指,这样就更符合逻辑了。
4、“they demand, they expect”中的“except”我按照后面的“Give and don't expect”而猜测这里可能是“索取”,但后来经过一番的推敲,觉得索取又过于强硬,翻译成期待其实也是一种要求,只是没有口头提出,相对于索取,态度明显偏柔性,对于女性来说还是比较合适的。
5、“It is the secret to true Love. ”中的“secret”不应该直译为秘密,而应该是意译为“秘诀”更为贴切文意。
五、虽然是参考译文,但毕竟还只是供大家参考的。我们应该拿出足够的信心及勇气对我们认为有必要反复斟酌推敲的地方大胆地提出疑问,并给足自己的
独到见解。一下就是我对此篇文章的一些部分提出的见解:
1、“if you attempt to close your fingers around it and try to posses it, it will spill through the first cracks it finds.” 参照译文为“如果你试图把你的手指在它周围合起并试图占有它,它会通过它找到的缝溢出去。”觉得参照译文的翻译过于累赘了,我觉得可以将“手指在它周围合起并试图占有它”直接翻译成“握起手并想占有它”。而“它会通过它找到的缝溢出去”翻译成“它会从指缝中流走”这样可能更简洁明了。
2、“when they meet love”中的“they”到底是遇到爱的人还是处在爱中的人呢?从后面可以知道,作者本身也认为这个爱情的秘诀是需要一辈子来实践的,所以我觉得这里不应该直译,而应该翻译成处在恋爱中的人,单单所遇到爱还不足以说明两个人的关系,可能是暗恋,这也是爱呀!
3、“allow them to be free beings”译文翻译成“允许他们自由随意的存在”,我觉得多多少少有些拗口,特别是存在这个词,似乎是形容物体,显得过于苍白无力,毫无生气。我觉得还是意译为“给他足够的空间”比较好些。
4、“ It might sound simple”译文是“可能听起来简单”,但按照中国人的说话习惯,一般都说成“看起来简单,做起来难”。
5、“Love will retrieve from you.”我觉得翻译成“爱将离你而去”或者是“爱会从你身边撤退”都可以,都用了拟人的手法,都很形象。 六、心得总结:
本文主要讲了一个爱情的法则和秘诀,它大概的主旨在:劝诫在恋爱中的人们应该对爱人零期待。如果真爱对方,多点给予,少点索取;多点包容,少点要求。这就是真爱的秘诀。我觉得只有真正明白的文章中所传达的这个爱情真谛,才能将这篇文章翻译好!