英语长句如何划分意群
朗读英语长句时如何划分意群?
所谓意群,就是句子中根据语法结构和逻辑关系必须停顿的若干部分。意群划分的正确与否,直接影响对句子结构的把握和对句子意义的理解。
What/do you suppose/has happened to her?
如何划分thought group 让我读长句时候不别扭? 如下面句子:
1.There are so many Chinese dialects that two people from different provin ces or even from the same province cannot understand each other.
2.As I wandered through the waking land, I heard from copse and farm an d meadow the timid callings of the little new-born things, wondering to find the mselves alive.
will be appreciated for your advice.
象编程一下,从上到下,逐步求精。首先要掌握英语的六大基本句型:
1. 主系表SVP: He is a student.
2. 主谓(状):SV: He smiled (happily)
3. 主谓宾 SVO: I like English.
4. 主谓宾宾 SVOi Od : He gave me a pen.
5. 主谓宾补:SVOC : We call him Lao Li.
6. There be 句型: There be +主语。
句子中的定语,状语都是修饰成份。
第一句的主句是一个there be 句型。there be + sth.+状语从句
sth.= (so )many Chinese dialects
这个sth. 后有状语从句。(so ... that-从句中that-从句表示结果,是结果状语从句。从句也是一个句子,再细分)
that -从句= two people from different provinces or even from the same p rovince cannot understand 这个从句的基本句型就是主谓宾SVO 。
主语=two people
谓语=cannot understand
宾语=each other.
from A or even from B 是介词短语作定语,修饰主语two people 的。
A= difference provinces
B= the same province
全句意思为(直译)有这么多的中国方言以致于来自不同省份,甚至是同一个省份的两个人都听不懂对方的话。
意译:在中国有许多方言,来自不同省份甚至是同一个省的两个人都听不懂对方的话。 第二句是as-从句+ I heard sth. ,+ 分词短语作状语。
主句是一个SVO 句型,其中的from A and B and C 是状语,表示“从什么地方”) sth=the timid callings
其中的of 短语是定语。