英语翻译课程学习方法
英语翻译课程学习方法
一、 传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试
指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。
二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标”都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。
其次是语域问题。
所谓“语域”(register )是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so 连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals. 第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan ,towering 1,296m
above the sea level.我们可以从after ……climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex ,顶峰,巅峰,与之同义的词还有summit ,top 等词,但apex 更为典雅,正式程度高于summit ,更高于top. 再有towering 这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(it towers 1 ,296m above sea level )。那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅祝融峰。”而不译作:“我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。
一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。关于这方面的更多内容可以参阅一些关于文体学,语义学等方面的书。
最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。信息的传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,(theme )表示未知信息的部分叫述位,(rheme )而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。例如:At noon ,we picnicked in a dense forest,through which ran a murmuring creek.The waterwas so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我们可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“中午”这一时间时可视为已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句话用“溪水”来引导,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我们在翻译时也应如此。可译为:“正午时分,我们野宴于密林深处,林中小溪潺潺流过,溪水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽映水底。”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅。如果破坏了这种规律,情况就不同了。例如:We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of the fied,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is a Hogether fitting and proper that we should do this.原文中均以we (我们)作为已知信息,引导出不同的新的信息。所以,我们在译时不应破坏它。而有的译文则没有遵守,译为:我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战争的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
这样读起来就不顺,因为这段都是在讲“我们”应如何,如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀,故应改为:我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。
这样才合乎信息传递的习惯。由于这方面的问题还有很多,所采取的模式也有好几种,不能一一列举,如果有的人感兴趣,可以看一看有关篇章语言学和有关语篇衔接与连贯方面的语言学书籍。
鉴于《英汉翻译教程》一书有关这方面的内容没有提及,而我又认为以上几点很重要,故此多说了几句。当然,有关篇章的翻译问题还有一些,如作品或作者的风格问题,但这些问题较为复杂,也不对本科自考生做过高要求,就不赘述了。
三、关于汉译英中的对原文理解问题新教材的特点是把英译汉与汉译英综合在一张试卷上考,但对英泽汉要求比汉译英要求高一些。这是可以理解的。但对于汉译英问题,《教程》
指出“汉译英时,原文是汉语,理解一般不构成很大问题。”这是很容易产生误导的。其实,我们说汉语容易理解是指交际中的理解,它与翻译中的理解很不相同,翻译中的理解要深得多,透得多才行,否则极易译错。所以,我想提醒考生在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以以为一望便知,动手便译。如我们举一个小例子,来看一看汉译英时理解的困难。
例如,我国一位领导人在谈到对台政策时,曾说过一句话:“大陆和台湾统一后,大陆不派人去,军队不去,行政人员也不去,台湾的党、政、军都由台湾自己管起来。”这句话一听似乎就懂,但一旦动笔来译,情况就不同了,其中“不派人去”的“人”该怎么译?总不能译为people 或persons 吧!那又是什么呢?这时必须认真思考,参照上下文,根据讲话人的身份(是党的领袖人物),下文中“党、政、军”与上文中的“军队不去,行政人员也不去”相对照,可以断定“人”应是指“党方面的代表性人物”,故可译为representatines of the Communist Party. 再如在全国英语(专业)八级考试中有一处写徐霞客的文章,说:“他常选择不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变换的奇景”。初学者往往字对字的翻译。如“挑选”译为choose ,或select ,“时间”译为time. 实际上,这种情况,“挑选”可不译为动词,而“时间”根据上下文则为“一日中的不同时刻”。所以这句话应译为He visited and revisited the famous mountains all over the country in different hours of a day and different seasons of a year to observe the ever -changing scenes.另外,选择译词时一定要吃透原文的上下文,不急于立即确定译词。例如,下面一句:三年前,他因参与了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提前一年释放。
我们的学生一看到“被判刑三年”马上就选择了be sentenced to 3 years' imprisonment.这 类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。实际上这句话已告诉你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment )而是“劳改”,(reform through labour )。另外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为on the reform farm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个短语也应从时间着眼来考虑,应译为when the worked on the reform farm.这样体现的是他在农场的那段时间,而非地点。故此这句话应译为:Three years ago ,he was arrested and sentenced to three years' reform through labour.When he worked on the reform farm ,he behaved himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是,我们在be sentenced to前又加了一个动词,be arrested ,这是因为在英语中直接说be sentenced to 令人感到太突兀。在英语中这个词前常加上一个词,如be tried and sentenced to ……等。当然,这方面对初学者来说就较难一些了,暂不作要求。但却可以让同学们留心观察一些英语词汇的用法特点。
实际上,中国学生在进行翻译实践时,理解问题出得多的并不是英译汉,而恰恰是汉译英。当然,汉译英的表达就更有难度了。因篇幅所限不再多说。
四、如何使用新教程,并抓住难点和重点看惯传统翻译教材的学生看不惯这本教程,就是没接触过翻译教材的学生也不知该怎样使用新教材,更谈不上该怎样把握其难点和重点了。
下面根据我个人的看法,谈一谈该如何使用新教材和如何把握难点以及重点。
1 、翻译课不同于其他一些课程,它不仅是一些知识,更在于能力的培养上。这就是翻译的实践性。这就要求学习者一定亲自动手。这本书共分十个单元,有三十个课文,其中英译汉占三分之二(计20篇),汉译英占三分之一(计10篇),此外还有一些供练习的原文,没有附参考译文、而前面的三十篇双语阅读则附有参考译文。学习者可以根据文后提示,即介绍某文体特点的内容进行翻译练习,但先不去参考所提供的译文,待自己译好后再去对照,这样极易找出自己译文的差距与不足。然后思考一下为什么自己的译文不好,问题存在在哪儿?这样经过一段学习、实践能会有较大提高,对自己存在的问题会更清楚。
对没有附译文的短文翻译练习也要做,如不知自己做得如何,可以通过社会助学,请教老师,或与别人共同商讨等方法来解决。因为考试的短文很可能从书外或这部分中选题。
2 、认真研究“提示”和“解说”及“小结”的内容。应一句一句地仔细琢摸,一个词一个词地思考,我们细心的学生会注意到,考试题是以句子为主的,而大部分要从书上选择句子,而这部分又恰是翻译的难点,是极易成为考试的具体内容的。当然,我们并不是为了应付考试才关注这些内容的,主要是因为它们也是翻译实践中常会出现问题的地方。
3 、关于翻译理论和语言对比。
该书“关于命题考试的若干规定”中说得十分清楚。即“关于英汉语对比和翻译理论的考题不超出《英汉翻译教程》的范围。”也就说,只要认真把书中这部分的内容好好地看一看,这项分数就是十拿九稳的。但这部分内容也较杂乱,看书应细,可以按教材P401页的顺序去复习。如果介绍的内容是英语原文的节选,则一定首先把其意义理解。
4 、认真研究每单元的考核要求在教材的P395页的“课程内容与考核目标”中,作者已将每单元的考核要求明确列出,所以,我们在做翻译实践练习时,先应看一看这里的内容,弄清重点和要点。做到练习时更具针对性。也对应试有好处。
但这里所提示的一些要求有时失之过简,学员可以再找一些其他相关参考书,补充和系统某项知识。例如,第四单元中考核要求中提到“数字的译法”一项,可教程中所提供的内容并不全面,也不够系统,这时,你可以找一些相关的书来补充它,完善它,使自己在这一方面会有更大的收获。
如,数字大小的表示法,数的增减以及倍数表示法,分数的表示法等,都应一并掌握,最好作出笔记,以备复习。尤其应注意一些特殊的表示法,例如英语中常用“减少(缩小)……倍”的用法,而汉语却没有,这时应用汉语的习惯表示法表示。如:Switching time of the new type transistor is shortened 3 times. 如果译为:“新型晶体管的开关时间缩短了三倍。”这是不合汉语习惯的,因为汉语的“倍”只用于“增加”“增长”之类,这时应改为:新型晶体管的开关时间缩短了三分之二,或“……缩短到三分之一。”
类似这些英汉语差异性较大的地方也往往是重点内容。
总之,英汉与汉英翻译是一种综合能力的检验,绝不是读一本翻译教程书就可以有多大提高的,每个人都应从其他各门学科,包括英语的各门课程中去吸取知识,提高能力,提高各方面的文化素质,才能以不变应万变,立于不败之地。
【摘要】语境与语言的关系极其密切,它在语言研究及其使用上,具有不可低估的作用。在翻译中,它更有着重要的制约作用。在不同的语言学流派中,语境有着不同的内涵。本文作者依据Sperber & Wilson 的关联理论,将语境定义为一个动态的概念,它是用以解释话语的一系列前提,是一个心理结构,是听众关于世界假设的一个分集。在具体的翻译活动中,语境应分析到何种程度为止,主要是由关联性决定的。当寻求到最佳关联时,一个特定的语境才算确定。译者的任务就是:力求在分析、选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果。
【关键词】语境, 语境特征, 关联理论, 最佳关
Context, Relevance and Translation
Dai Guangrong
(Hunan Changsha, Foreign Languages College of Railway University
Central South University of China, 410075)
Abstract: Context plays an important role in the language study and has an important restrictive function for translation process. It contains different meanings according to different linguists. In this paper, the author regards context as a dynamic and psychological concept , it’s “the subset of the hearer’s assumptions about the world and the set of premises used in interpreting utterance”. We decided the degree of context in the translation process with the relevance principle. Once we find the optimal relevance in translation, a certain context will be decided. So the translators’ assignment is trying to find the optimal relevance and create proper relevant effect during the process of translation and analyzing the context.
Key Words: context, characteristics of context, relevance theory, optimal relevance, translation
一. 引言
在翻译活动中,译者面临着对原语文本进行最大限度的理解这一重大任务。要想最大限度地理解原语文本,译者对存在于原语文本中的语境不能不加以重视。语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会自然而然地形成。反过来,语言交际活动又是在一定的语境中发生的,而且受到语境的影响。语境与语言的关系极其密切,它在语言的研究及其使用上,具有相当重要的作用。翻译,作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上依赖着语境,正如纽马克所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素。”对于翻译活动来说,对语境的理解与否将制约翻译的成败。本文试图通过对语境的特征和功能加以分析,并在此基础上引出Sperber & Wilson 的关联语境观和E.A.Gutt 的关联翻译理论,从而得出译者的任务就是:力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果。
二. 语境的概念
谈到语境,我们不得不承认:在相当长时期内,语境没有得到语言学界应有的重视。随着语言科学的发展,语境对于语言学研究的理论意义,以及对于使用语言,探索言语规律的实践意义逐步被揭示出来,引起各国语言学界的重视。语境是一个具有多种涵义的术语 ,其定义和分类因研究者、研究目的而异。国内外学者的语境定义及分类尽管种种,但都以不同方式表述了同一的内容,语境内容涉及了全部的语言、非语言因素和背景 (Crystal,1985)。
最早提出语境观的是波兰籍人类学家马林诺斯基(B. Malinowski)。他在给奥格登(Ogden )和理查兹(Richards)所著的《意义的意义》一书所写的补录中提出并阐述了语境这一概念。他将语境分为情景语境和文化语境。这一观点在英国语言学家弗斯(J. R. Firth)那里得到继承和发展。弗斯在1950年写的《社会中的个性和语言》一书中,对语境作了详细的阐述。他把语境加以引申,认为语境既有由语言因素构成的“上下文”,又有由情景因素构成的“上下文”。他非常强调情景上下文,他认为情景上下文包括下列内容:
(1). The relevant features of participants: persons, personalities.
A. The verbal action of the participants.
B. The non-verbal action of the participants.
(2). The relevant objects.
(3). The effect of the verbal action.
弗斯将参与者的有关特征(人物、人格)、有关客体及言语活动的影响包括在他的语境概念中。
1964年,功能语法集大成者韩礼德(M. A. K. Halliday )在弗斯的理论上,提出了“语域”(register )概念。其实“语域”所反映的就是语境。韩礼德重视语言的社会功能,认为语体就是由于使用语言的场合不同而产生的各种语域变体。他把语域分为:话语的范围,话语的方式和话语的风格三方面。“话语范围”是指正在发生的事,即言语活动所牵涉的范围,包括政治、科技、日常生活等;“话语方式”是指言语活动的媒介,包括口头方式、书面方式和口头、书面相交叉的方式等;“话语风格”包括交际者地位、身份和相互关系。
美国社会语言学家海姆斯(D.H. Hymes) 对语境也作了进一步的研究。在《语言与社会背景相互作用的例子》一书中,他将语境分为八个组成部分,如话语的形式和内容、背景、参与者、目的、音调、交际工具、风格和相互作用的规范等。
国内学者对语境也有自己的理解,大多认为语境包括语言知识和非语言(语言外)知识。语言知识可分为对所使用的语言的掌握和对语言交际的上下文的了解。上下文 (verbal context)被学者们看作是对语境的最狭义的理解。何兆熊先生 (1989:22 ) 认为上下文就是指一个句子在更大的语言段落中所处的位置,而杨莉藜先生(1993:53 )认为上下文的范围大到篇章乃至整部作品,小到一个词与另一个词的搭配。前者可看作是一种狭义的上下文,而后者为一种广义的上下文。构成语境的语言外知识可分成三大类:一是背景知识,二是情景知识,三是交际双方的相互了解(何兆熊, ibid )。
三.语境的特征及其功能
从上述的概念可以看出,语境有着丰富的内涵,为此我们必须对语境的特征加以理解和掌握,这既有利于言语交际者,也对话语分析者大有裨益。Brown & Yale 在他们的 Discourse Analysis 一书中指出:“分析者对语境特征知道的越多,就越能预测可能会说的什么。”
我们认为语境至少具有下列四个特征:确定性、相对性、层次性和传递性。所谓确定性,指的是一旦发生言语交际,语境的内容就已确定。例如语境中的时间、地点、对象等主观因素,只要言语交际一进行,它们就确定无疑,因为只有这样,交际才能得以进行。语境的相对性,指的是语境因素随着交际的进行不断发生变化或更替。韩礼德认为:“语境的每一部分同时既是语篇,也是下一个语篇的语境。”指一点将与下面要谈到的Sperber & Wilson 的关联语境观相类似。至于层次性,从上面的论述中,我们可以得出:从理论上来讲,一个话语的语境是无数的,小语境之上有大语境,大语境之中有小语境。从实际上来讲,语境包括文化语境,情景语境,既有语言语境,又有非语言语境等。语境的传递性,即假设A 是话语B 的语境因素,B 又是话语C 的语境因素,则A 也是话语C 的语境因素。这又与关联理论的动态语境
观相一致。
当然,语境还远远不止上述四个特征。在言语交际中,听话人必须把握这些特征,构建出与说话人所假设的一致的语境。只有这样,听话人才能正确理解说话人的意图,从而实现交际目的。
语境既然具有如此的特征,那它的功能就可以推断出来了。刘宓庆先生在他的《翻译与语言哲学》(2001)中对语境对意义的决定作用作了详细的研究,并将语境在翻译学意义理论中的重要性总结为五条(详见该书第336页)。日本西稹光正认为,“任何语言活动都是以一定的语境为其条件的,决无例外。”他在《中国语文》(1991年第三期)撰文指出语境具有如制约功能、解释功能、过滤功能等八种功能。我们可以简化一下,将语境最基本的功能归纳为:制约功能、解释功能和关联功能。正因为语境具有制约功能,人们在言语交际中不得不根据具体的语境选择恰当的言语表达式进行交际;同时语境对于言语活动中的某些现象具有解释和说明能力。至于关联功能,我们将在下文作出专门的解释。
四.关联理论中的语境观
关联理论是由Sperber & Wilson 在合著的《关联性:交际与认知》(1986/1995)中提出来的。这一理论在语言学中产生了重要的影响。它从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的角度对语言交际作出解释,它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知-推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动。
Sperber & Wilson 指出:人类的认知往往力求以最小的心理投入,获取最大的认知效果,因此,听话人在理解话语时,只会关注、处理那些具有足够关联的话语,而且倾向于在与这些话语有最大限度关联的语境中对其进行处理,并构建与这些话语具有足够关联的心理表征。
在这一理论中,Sperber & Wilson 提出了不同于传统意义上的语境观:他们认为交际中的语境是动态的,是一个变项,所以他们将语境称为“语境假设”(contextual assumptions ), 在交际过程中双方互明的共知环境称为“相互认知环境”(mutual cognitive environment)。在言语交际中,对话语起主要作用的是构成听话人认知环境的一系列假设。因此,语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境;言语交际中的语境不是双方事先知道的,也不是固定不变的,而是动态的。关联理论将语境看作是在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设。理解每一个话语所需要的语境因素是不同的,因此,听话人要在话语理解过程中为每一个话语建构新的语境。由于人们的认知环境与认知结构不同,话语理解可能会得出不同的隐含结论。
Sperber & Wilson 将语境定义为:“语境是心理产物,是听话者对世界的一系列假设的一个分集。正是这些假设,而不是实际的客观世界,制约着对话语的理解。”他们将关于物理外界的信息、先前话语、对未来的期盼、科学假设、宗教信仰、轶事记忆、文化观念、对说话者心理状态的固有看法等等都包括在语境的范围内。
按这个观点,语境是交际主体――人对客体的认识,而且因人而异。
从认知的角度看,语境不是明摆在我们面前的客观存在,也不是在推理之前已经存在或规定好了的条件,而是在动态的推理过程中产生的认识
关联理论认为:交际双方之所以能顺利地交际下去的关键所在是:一,交际双方说话就是为让对方明白,所以要求互明(mutual manifestness);二,交际是一个认知过程:交际双方之所以能够配合默契,明白对方的暗含,主要是由于有一个最佳的认知模式――关联性。这就是说,要找到对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际的成功:
对话双方+语境假设+推理
=语境暗含――语境效果――交际成功
五.翻译中的语境关联
关联理论把翻译看作是一个认知推理的交际过程。该理论认为:翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的交际,所以遵循交际的一般规则,即,翻译也是一个推理过程,翻译研究对象是人的大脑机制和译者的翻译能力。从关联理论研究翻译,就突出了翻译的认知特性。译者要具有对原语文本产生多种阐释并根据关联原则从中选出一个最佳译文的能力。—
最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译语读者的企盼相吻合。
这样一来,译者就负有双重推理的责任。首先,译者必须体会出原文作者意图,即他试图传达给读者的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在。如存在,要从中推出所需要的语境假设是否十分费劲,按关联翻译理论说,就是付出的“推导努力”(processing efforts )和“语境效果”(contextual effects) 是否相称。要确定原文作者的暗含意义(implicature ), 译者就要寻找话语和语境之间的最佳关联。语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时所付出的努力就大,关联性就弱,用公式表示为:
关联性= 语境效果÷ 推理努力
即: R = C ÷ E
从上可以看出:关联是依赖语境的。在翻译过程中,我们必须坚持动态的语境观,只有这样,译者才能顺利实现自己的双重任务。
我们来看看下面语段的理解:
(1) A :Is there any shopping to do ?
B :We’ll be away for most of the weekend.
在这个会话中,B 明说了“周末不在家”的信息,但如果我们不知道具体的语境,我们就很难翻译正确:B 说这句话的意图是买东西还是不买呢? 当A 听到B 的话之后,又该如何来推断B 的真正意图呢?因为即使A 以“周末不在家”作为语境假设,作为推理的前提,A 也不能确定B 是否想到商店买东西。B 的明示语给A 提供了推理的认知环境,A 从这个认知环境中获得自己的语境假设,并加工出B 话语中的种种语境暗含(contextual implications):
(2) a. If we are away for the weekend, then we won’t need food .
b. If we are away for the weekend, then we won’t be able to go shoping.
c. If we don’t go shopping, then we won’t have any food on our return.
语境暗含带来的语境效果是:根据(2)a, A 得知B 认为不必到商店买东西;而根据(2)b 和(2)c, A认定B 的意见是要去一趟商店。
同样,我们再来看另一个例子:
(3) A :Do you like rugby?
B :I am a New Zealander.
要翻译这段对话,我们必须对该话语的语境由相关的了解,否则译文将会出现南辕北辙的结果。B 的明示话语给A 提供了一个推理的认知环境,使A 获得B 是新西兰人这个语境信息;A 再从自己的认知环境中确认新西兰人酷爱橄榄球运动这个语境假设。于是,A 就以这两项假设为前提进行逻辑演绎推理,即从B 用暗示手段提供的信息中,分析其暗含前提,推断出
(4)B 的暗含意图,最终获得B 酷爱橄榄球这个语境效果:
(4)New Zealanders like rugby.
B is a New Zealander;
B likes rugby.
在翻译时,译者还得注意随着时间的推移,即语境在变化,即使是同样一句话、同一个词,都会有不同的含义。试看如下句子的翻译:
(5)、His mother passed away last summer.
说这句话的时间如果是在秋季或冬季,就应翻译成:“他的妈妈是今年夏天去逝的”;如果说话的时间在春季,则应翻译成“他妈妈是去年夏天去逝的”。
(6)、It is with great pleasure that I would like to invite you to come to visit Jianghan Petroleum Institute next March on behalf of the college and myself.
如果这句话发生在三月份前,如一月、二月,那须译成“我十分高兴地代表学院和我自己邀请您在今年三月访问江汉石油学院”。如果发生在三月份以后,如五月份,那就要译成“我十分高兴地代表学院和我自己邀请您在明年三月访问江汉石油学院”。
在莎士比亚时代,“deer” 一词泛指一切动物,而今专指“鹿”; 19世纪初的文学作品里提到的“pen”不可能译成“钢笔”,译成“鹅毛笔”才更准确,“cab”要译成“出租马车”,而不是“出租汽车”。这种时间语境对词义具有较强的限制作用,翻译时切不可望文生义。
J.R. Firth 曾说过“A word in a new context is a new word.”,也就是说,一个词在一个新的语境中便有新的意义。从一定程度上来说这是非常正确的。首先,它意味着一个单词,如果脱离了具体的语境,便纯粹成了一个符号,但一旦进入语境就获得了意义;其次,一个单词在不同的语境中具有不同的意义,因而完全可以看作是一个新词,在同一语境中同一符号的表达会具有不同的含义。试看下例:
(7)、Like charges repel, unlike charges attract.
相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。
(8)、He likes maths more than physics.
他喜欢数学甚于喜欢物理。
(9)、In the sun beam passing through the window there are fines grains of dust shining like gold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
(10)、Like knows like.
英雄识英雄
这四个句子中的同一符号“like”由于它所处的语境不同,因而它的意义完全不一样,根据它所处的语境应分别译为:a ,相同的 ;b ,喜欢;c ,象;d ,英雄。
当然,文化不同,语境的差异更大,在翻译时得更加小心才是。作为译者,在翻译一个文本的时候,首先要保证自己能够熟悉文本所涉及到的相关文化意象,正确地理解原文,然后才能作出语境假设,在译语读者的潜在语境中寻求关联,成功地进行翻译。请看下例:
(11)、The stork visited Howard Jones.
上例中,“stork”是一种鹳鸟。在英语神话中,传说小孩都是由鹳鸟带来的。“a visit by the stork”意为婴儿的诞生。很显然,如果译者不了解其文化内涵,就无法正确地理解原文。当然,由于汉语中没有对应的文化意象,汉语读者也不能领会“鹳鸟”的真实含义,因此译者应在对原语语境理解的基础上,将它译成“霍华德·乔尼斯家昨天添了一个小孩”。
(12)、三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
A .Two heads are better than one.
B . Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.
上例中译文A 应该说也传达了原文的基本含义,但其文化含义尽失,且毫无生动可言,译文B 则通过增词引申将文化内涵完好无损地嵌于译文中,既保持了原文的形象,又不罗嗦累赘,
保持了行文流畅,可以让译语读者加深对中国文化的理解。
最让我们费解的恐怕要算下例雪莱的《西风颂》诗中的“西风”了:“O,wind,If Winter comes, can Spring be far behind? ”在中国人的心目中,西风代表寒冷,萧瑟,如我国元朝的马致远《天净沙·秋思》中,就又让人感怀的“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”。其实,这也是一种语境的差异。在英国,东风从欧洲袭来,恰如中国的西风,这样一来,英国的西风恰恰代表春天。
六.结语
在关联理论的框架内,翻译是一个对原语进行阐释的明示推理过程。译者需要根据原语作者的意图和译语读者的期盼进行取舍,译文的质量取决于相关因素间的趋同度。所以成功的译文是原语作者的意图和译语读者的企盼在认知环境相关方面与原语文本取得最佳关联。
在翻译理解过程中,译者必须就语境这一动态因素加以全面分析和理解。译者选择语境的过程必须是与言语理解过程同时进行的。译者所能做的就是力求在此过程中,找到最佳关联度,创造足够的合适的语境效果。在翻译中,语境分析该达到何种程度,也主要是由关联性决定的。只有当译者找到最佳关联时,一个特定的语境才算确定下来,从而为最佳译文创造良好的理解基础。
七. 主要参考文献
1. Allerton, D.J. et al, Function and Context in Linguistic Analysis[C], Cambridge, Cambridge University Press, 1979
2. Brown, G. & G. Yule. Discourse Analysis. Cambridge, Cambridge University Press
3. Gutt, Ersnst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Manchester : St. Jerome Publishing , 2000,第36-41页,69-98页130-136页。
4. Sperber, D. And Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press,2001
5. 卞正东,语境与翻译[J],无锡教育学院学报,Vol. 2 1, No. 2
6. 何兆熊,语用、意义和语境[J ],外国语,1987,No.5
7. 何自然,冉永平, 关联理论——认知语用学基础[J]. 现代外语,1998,(3).
8. 何自然,冉永平,语用与认知——关联理论研究[C ],北京:外语教学与研究出 版社,2001
9. 蒋冰清,语境与翻译探微[J ],娄底师专学报,2001年第一期;
10. 刘宓庆,翻译与语言哲学[M ],北京:中国对外翻译出版公司,2001
11. 孟建钢,关联理论的语境观与语篇连贯类型分析[J ],山东外语教学,2001,No.1
12. 孙华祥,关联理论及其对翻译的启示[J ],山东外语教学,2002,(2)
13. 王东风、张凤春,语境与翻译,中国当代翻译百论[C ],杜承南、文军主编,重庆,重庆大学出版社,1994,P222-227
14. 王均裕,略论语境的特征[J ],四川师范大学学报,1993,No.3
15. 西稹光正,语境研究论文集[C ]北京语言学院出版社,1992
16. 阳鲲,语境理论与翻译实践[J ],湖南商学院学报,2001年3月,第8卷第2期
17. 赵彦春,关联理论对翻译的解释力[J ],现代外语,1999,(3)。
18. 周永模,语境与翻译示例[J ],上海科技翻译,1996,No.3