做英语翻译必知几大注意事项
美联英语提供: 做英语翻译必知几大注意事项
学生做英语翻译时,进入到初中开始正规系统的上学了,在这时是很重要的,它是英语的打基础阶段,这段时间的英语学习一定要形成良好的学习环境以及氛围,习惯还有方法。
英语翻译比较难,怕做翻译的题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致翻译的结果与正确的答案有差别。,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心翻译的" 戒律"--只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上" 迷失方向" 。
做英语翻译时的注意事项:
戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow--ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird --oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse--grew up together) 黄瓜( yellow melon--cucumber) 紫菜(purple vegetable --laver) 白菜( white vegetable --Chinese cabbage) 红木(red wood--pad auk) 红豆杉(red fir--Chinese yew) 黑社会(black society --sinister gang)
戒" 水土不符" ,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此" 翻车" 。
戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
英语翻译对初学者来说有一定的难度,做题多了就容易了。我们熟练掌握的知识外国人可能会感到不知所措,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,国外人不知道你们说的啥意思,你们翻译的句子叫他们听懂看懂就可以了。
在进行英文翻译中文的过程中,不少的考生们也希望可以多了解一些突破的方式,例如 英文翻译时要注意的英语被动句的翻译、长句的翻译等等。
英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a
performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成" 被" 、" 由" 、" 受" 、" 为…所" 等等。
英文翻译中文的长句。
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。
抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。
其他的注意事项如:
1. 一词多义。中英文翻译最主要先弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语.
2. 英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。
3. 英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。
时态语态一直是英语考试中考查的重点。在高考英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,正确的思路应该是首先浏览全句中文,考生要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态。
英语文章翻译的例1、听到2008年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂。(news that)(2003年春考)
分析:本题考查:1)主句、从句的时态;2)同位语从句;3)成语" 欣喜若狂" 的翻译。
译文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.
例2、这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。(provide )
译文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.
以上就是时态方面的英语文章翻译句式,在很好的把握了这些内容过后,自己的英语水平才会得到了全面的解决,
4. 英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了
考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。
5. 词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。
学习者根据自己的翻译情况,掌握这些,会把它做得更好的。学中做做中学,只有经过这样反复的捶打,你的水平才会得到提升。
美联英语:www.meten.com