你认为哪部电影的名字翻译的最好?盘点那些名如其片的电影名字
移民、留学www.cdapex.com
你认为哪部电影的名字翻译的最好?盘点那些名如
其片的电影名字
关键词:电影,翻译
Top10:《Forest Gump》翻译为《阿甘正传》。
理由:知道这个不太显眼,但考虑下,如果直译为《福雷斯特-甘普》,还有味道么?《阿甘正传》这种译法,利用了《阿Q 正传》的语境,带出来一种半戏谑的轻巧味道。给Forest Gump定死叫阿甘,也很符合他在电影里呆萌纯真的感觉。 最重要的是,《阿甘正传》的剧情本身就有些半真半假,以疑似纪实讲述许多典型历史事例集中于人的段子,而《阿Q 正传》其实也是如此。这么一套,非常有味道。
比起英文原版的《Forest Gump》,《阿甘正传》的译法真是上口又活泼多了,一个译名就能提炼出电影灵魂来,多好玩。
Top9:王家卫《东邪西毒》英文名是Ashes of Time时间的灰烬。
理由:看过这部电影的人,都会明白这个译名有多么美妙。
Top8:Eternal Sunshine of the Spotless Mind/暧暧内暖光
理由:英文源自Alexander Pope 的长诗"Eloisa to Abelard" ,中文译名源自汉
移民、留学www.cdapex.com
代崔瑗《座右铭》:" 在涅贵不淄,暧暧内暖光"
中英文诗词巧妙对应,韵味绝非直译“美丽心灵的永恒阳光”一语可以道尽 Top8:Enemy at the Gates《兵临城下》
Top7:Hilary and Jackie译为她比烟花寂寞。
理由:那种狂热和固执,极致的耀眼与骄傲。把生命融进演奏中,怎么能够长久。人啊,究竟要的什么?
Top7:Legends of the Autumn 燃情岁月
Top6:Lolita(包括库布里克执导的1962年版和杰瑞米·艾恩斯出演的1997年版),译为《一树梨花压海棠》,
理由:个人觉得这句典故用的特别好,贴切又有深意。
Top5:GONE WITH THE WIND .《飘》。
Top4:《爱在日落余晖时》:Love at Sunset
Top3:Flipped:《怦然心动》
Top2:The Pursuit of Happyness:《当幸福来敲门》
Top1:The Scent of A Woman:《闻香识女人》
圣捷出国为您量身定制加拿大留学、英国留学等业务,此外与川大有澳洲留学合作办学项目。欲知详情可致电:400-633-3343 028-86082806