[红楼梦]译本之比较赏析
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
《红楼梦》译本之比较赏析
作者:王文臣
来源:《科技视界》2015年第23期
【摘 要】《红楼梦》是中国古典小说四大名著之一,也是一部渗透着中国古代文化、思想以及精神和智慧的文化小说,在中国文学史上占有十分重要的地位。《红楼梦》的译本有十余种,其中杨氏夫妇和霍克斯的译本最为有名,影响也最为深远。通过对两个译本第三回的部分译文进行对比旨在深入理解译者翻译策略的不同取向。
【关键词】红楼梦;翻译方法;比较赏析
1 人名翻译
人名作为一种文化载体,具有悠久的形成历史和丰富的文化内涵。它们语源广,典故多,文化容量大,且变异纷繁,研究专名文化及其翻译具有很大的理论及实践意义。(徐俏颖,2007)
例如,霍译:贾宝玉 (Jia Bao-yu),林黛玉(Lin Dai-yu),熙凤(Xi-feng ),杨译:贾宝玉(Chia Pao-yu),林黛玉(Lin Tai-yu), 熙凤(His-feng )。对于小说中重要人物的姓名两位译者不约而同都采用音译法。音译法虽完整地保留了源语的声音效果但是对于《红楼梦》中富含寓意的人名称谓来说则有很大的局限性。例如,“贾宝玉”中“贾”传达的双关含义是“假”但是“Jia Bao-yu”,“Chia Pao-yu”读者读到的只是一串字母,所暗含的意义完全消失了,读者也就无从体会到作者通过名字对人物所赋予的特殊含义。
“祖宗”这一中国特色称谓霍译版本为“Grannie”,杨氏译为 “Ancestress”。在汉语中“祖宗”这一称谓除了含有“祖母”之意,其所蕴含的的社会等级意义或许更为重要。贾母被称谓祖宗足见她在贾家的地位之高,受爱戴程度之深。杨氏夫妇选用异化策略翻译为“Ancestress”,准确的传达了贾母在这个大家族举足轻重的地位,翻译出了“祖宗”所蕴含的文化意义。而霍克斯用“Grannie”(奶奶)翻译“祖宗”,只是翻译出其辈分,至于称谓背后的权势则已然消失。因而从文化传播以及忠实的角度考察杨氏夫妇的译文更胜一筹。
“老太太”这一称谓能否直接翻译成“old lady”呢。汉语中“老太太”是称呼老人的一种委婉语,但是英汉两种语言中对“老”的理解是不同的。在汉语里“老”具有年长,受人尊敬的意思,然而在英语里“老”更多指的是“没有用、旧的”,用来修饰人,往往欠缺敬意。所以杨氏夫妇译为“old lady”,没有表达出人们对贾母的尊敬,反而也许会让读者误解成大家认为贾母是个上了年纪又没用的老妇人。而霍克斯的译文“Lady Jia”虽然没有完全传达出“老太太”这个中国文化词,但是他避开了“old”这个西方人忌讳的词语,相对而言不失为一种较好的翻译方法。