翻译规范理论之于翻译活动的解释力
2005年第6期 牡丹江教育学院学报 No. 6,2005(总第94期) J OURNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCA TION Total No 194
翻译规范理论之于翻译活动的解释力
武 卫 青
(南京师范大学, 江苏 南京 210097)
[摘要] 本文主要依据切斯特曼的理论, 探讨了翻译活动中翻译规范起作用的表现形式。在翻译活动中,
翻译规范不仅制约译者对翻译过程的主体性运作, 还影响人们对翻译产品的认识和评价。翻译规范理论解释了
不少长期困扰我们、又得不到很好解释的翻译现象。
[关键词] 翻译规范; 译者主体性; 翻译作品; 评价[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2005) 06-0033-03 11引言
规范是社会生活中的重要概念, 是人们交际过程中的重要因素, 具有社会调节功能, 可以减少行为的偶发性、不可预测性和不稳定性, 促进个人、集体和社会的稳定。最早把这一概念应用于翻译领域的是吉瑞・利维(Jiri Levy ) , 他在20世纪60年代就提出了:翻译活动的特点就在于“它自始至终都是一个作出决策的过程(a decision making process ) ”。, (G ideon Toury ) 。、文化特点使之不。继图里之后, 对翻译规范(Theo Hermans ) 、诺德(Christine Nord ) 、斯内尔(Mary Snell -Hornby ) 、朗勃特(Jose Lambert ) 及切斯特曼(Andrew Chesterman ) 等人。切斯特曼把对翻译规范的研究带入了一个新的视野。他在图瑞和赫曼斯的理论基础之上, 对有关翻译规范的一些基本问题, 如规范的来源、规范对具体翻译活动的影响、规范背后的价值观等等, 首次进行了卓有成效地探讨, 进而构建了自己的翻译规范理论。在他的翻译规范的框架下, 许多翻译现象都得到了合理的解释。
21切斯特曼的翻译规范及分类
切斯特曼的翻译规范研究采用了一个全新的视角。他把不同时期自成一家的翻译理论纳入到一个宏观框架下。在这个框架中“, 规范”和“文化基因”是翻译规范的研究中的两个核心概念。“文化基因”这个术语源于生物社会学,
(The Selfish 最早见于多金斯(Dawkins ) 《自私的基因》
G ene ) 一书。按多金斯的定义, 文化基因是“文化传播的单位, 或是模仿的单位”。切斯特曼不仅借用了“文化基因”(meme ) 这一术语, 还创造了另一个术语(su 2“超文化基因”permeme ) , 来指那种具有更高概括、包容能力的文化基因。翻译现象属于一种文化现象, 因此其中也含有文化基因。那种传达和反映翻译及翻译理论的文化基因即为翻译文化基因。按照切斯特曼的观点, 翻译中共有五种“超文化基因”, 分别为:原文———译文(source -target ) 、等值(equiva 2lence ) 、不可译性(untranslatability ) 、意译和直译(f ree -vs -literal ) 、所有的写作均为翻译(all -writing -is -transla 2ting ) 。运用切斯特曼的翻译文化基因观点来看待人类的整个翻译历史, 我们就会发现, 在每个历史阶段都有不同的翻译文化基因占主导地位, 而对这种翻译文化基因的重视和
研究使我们会用特定的视角来审视翻译活动, 从而左右我们对翻译现象的认识。
, 语言学家巴尔奇(Bar 2tsch ) , 而非类似““规范”定义为“, 即某一译语社会里所, , 什么是错误的, 什么, , 转化成在特定情况下正确的适。切斯特曼的文化基因观点认为文化基因虽然并存, 但它们在特定历史阶段中的地位、作用和影响却不完全相同。有时, 在许多外部因素的影响下, 某些“基因”可能会压倒其他的“基因”, 而在这一时期占据主导地位。而这些占据主导地位的文化基因随着其势力和影响力的不断增大, 也就逐渐获得了大众认可, 成为众人心目中的标准和典范。切斯特曼认为, 这种“在特定的历史时期占据主导地位的文化基因也就是规范”。
参照语言学和社会学中对规范的分类, 切斯特曼把所有运作于翻译活动中的规范分为两大类:一类为期望规范, 一类为专业规范。期待规范是指目标语读者对译文的期待, 比如在语法性、可接受性、风格等等方面的期待。这些期待部分地受到目标语文化所盛行的种种翻译传统的制约, 也受到经济、意识形态因素、同一文化及不同文化间权力关系的影响。专业规范制约翻译过程中可接受的方法和策略。从译者的角度来看, 这些规范从属于期待规范。专业规范则多由在社会中公认为权威的专业译者(profes 2sional translators ) 制定。这是因为专业译者的翻译方法、翻译作品往往是其他译者模仿的对象或是衡量的标准, 这也就是专业规范名称的由来。翻译规范又可以细分为义务规范(accountability norms ) 、传意规范和关系规范(relation norms ) 。义务规范就是要求译者应抱着对原作作者、翻译委托人、译者自身、潜在的读者群和其他相关的各方忠诚地来翻译。传意规范要求译者(翻译时) 能应场合和所有涉及到的各方要求, 使传意达到最优化。义务规范和传意规范并不是翻译活动所特有, 它也适用其他类型的传意活动。翻译中的关系规范要求译者的翻译行为必须确保源语文本和目标语文本建立并保持着一种适宜的相关类似性。切斯特曼认为, 这种适宜度主要由译者根据具体场合而定。相对于传统的等值观念而言, 切斯特曼提出的源语文本与目标语文本需有适宜的相关类似性的观点, 具有更大的灵活性和广泛性, 因为它涵盖原语和目标语两种文本之间尽可能多的相互关系, 如等值、最大对等、相似等。我们知道以
[收稿日期]2005-09-15
[作者简介]武卫青(1978-) , 女, 山东曲阜人, 南京师范大学外国语学院助教, 研究方向为翻译理论与实践。
往相对封闭式的翻译标准, 如要求对等、忠实等, 在解释种类繁多的翻译现象时往往显得有所欠缺, 而切斯特曼这一观点的提出则避免了以上不足。
31翻译规范与译者主体性的发挥正如利维所说“翻译过程是一个译者不断作出选择的过程”, 无论是对所翻译的篇章类型的选择, 还是译文中出现的删除、增添、位移和切分等翻译策略, 译者都需要进行取舍, 这就造就了译者自由活动的空间, 使译者主体性的发挥成为可能。然而很明显, 译者不可能拥有完全的自由, 他的自由是有限度的, 这一限度也就是译者所受的规范。
译者选择哪种文本进行翻译以及在翻译中采用什么样的翻译策略不是偶然的现象, 因为在翻译过程中的每个阶段中以及在其产物及译文的每个层次上翻译规范都在运作。译者在选择一个文本进行翻译时, 为了使译作能够顺利地进入到目的语文化, 往往要考虑所选择的文本是否与目的语文化中的信仰、价值观念、语言、道德规范、政治等因素之间都有激烈的矛盾和冲突, 因为这种矛盾和冲突会使译作在目标语文化中失去部分读者甚至被目标语拒之门外。
例如, 清末民初的翻译小说在翻译史上占重要的地位, 这一时期的翻译小说带有明显的政治色彩, 其根源是当时的社会历史背景。当时的中国内忧外患, 外面是侵略者的坚船利炮, 内部是日益腐朽的社会政治体制。中国的知识分子深受震撼, 在文化界掀起了“启迪民智, 救国济民”的运动高潮。因此, 梁启超所选择翻译的大多是政治小说, 并在小说的主题思想上有一定的要求, 比如在他的《十五小豪杰》中明确表示此书的目的是“, 吸彼欧美之灵魂, 之心智”。《佳人奇遇》制, , :“余老矣, 无智无勇, , , 日苞其爱国之泪, 告知学生, 则肆其日力, 以译小说。”由此可见, 林纾受当时社会政治氛围的影响, 很注重作品在中国读者中所起的作用。清末民初的译者对翻译小说的选择充分体现了其对目的语读者期望的重视。
译者遵守翻译规范是通过对翻译策略的选择实现的, 翻译策略的选择是一种过程, 一种主体行为。译者采取一系列翻译策略, 译出自己理想的作品。举例来讲, 为了方便目的语读者的接受, 同时又能够在一定程度上满足目的语读者对“异质性”的期待, 晚清时期中国人对西方小说的翻译中, 译者一般采用“归化为主、异化为辅”的翻译方法。因为只有这样才能最大程度地吸引读者, 为目的语文化所接受。意译是清末民初翻译的显著特点, 但是这里的意译不同于我们今天的意译, 它更多地是一种改译, 编译。更由于翻译活动具有很强的政治性, 翻译家们为了迎合当时的政治风潮, 对所翻译的作品内容会作随意地篡改或删除, 有时甚至直接在作品中插入自己的评论。《浮生六记》是林语堂的最成功的代表译作之一, 译者考虑到译文的接受问题, 所以译文以归化为主, 但为了传达出东方文本固有的一些异质的特点, 在有些地方译者也还是采用了异化的翻译策略。
41翻译规范与对翻译作品的评价
对翻译作品的评价一直是个很有争议的问题, 不同时期总会出现不同的翻译标准, 这些翻译标准依据不同的翻译理论, 自成一派。如论述较多的翻译无标准论、翻译标准多元化论等。如果我们用切斯特曼的翻译规范论来解释, 问题就容易理解了。首先切斯特曼的翻译基因学说提出, 所有的翻译理念基因构成了一个庞大的翻译理念基因库(meme pool ) 。不同时期, 不同的翻译理念因子占主导地位, 这就形成了对翻译的不同认识, 当然也包括人们对翻译作品的认识。不同翻译标准的出现就是不同认识的表现之一。
根据切斯特曼的理论, 翻译规范分为不同的类别。目标语读者对译文在语法性、可接受性、风格等方面的期待称
为期待规范。这些期待部分地受到目标语文化中的种种翻
译传统的制约, 也受到经济、意识形态因素的影响。因此根据期待规范可对不同的译本作出评价, 一些译本可能比另一些译本更符合期待规范。人们对某些特定文本怀有期望, 因而体现在这些期望中的规范才是有效的。在有些情况下, 期待规范是因为某种规范权威(翻译评论家、教师、文学评论家等等) 的作用而生效的。任何社会中, 都会有一些专家群体被人们认可有能力确认这样的规范。他们可以对已广泛存在于社会中的规范予以确认, 由于受到其他成员的信赖, 在某种意义上, 他们代表着整个社会的认识。专业规范制约着翻译过程中可接受的方法和策略。从译者的角度来看, 这些规范从属于期待规范, 因为他们决定于期待规范。切斯特曼提出了翻译作品的五种评价模式, 即:回溯性评价、预期性评价、侧面评价、内省式评价和教学性评价。每一种评价模式之下都有相对应的翻译规范。回溯性评价主要关注源语和目标语之间的关系, 比如等值、充分性等, 也即关系规范; 预期性评价主要关注译本在目标语中产生的影响, 也即交际规范; 侧面评价和内省式评价分别主要关注期待规范和责任规范; 教学性评价则关注上述所有规范。切斯特曼承认, 译作的评价方法仍有改进的空间。不同时。的影响。
。中国有“宁信而毋顺”“忠实、通顺、“神似”“化境”等。而西方翻译理论中除了直译、改译以外, 许多学者还深入研究翻译过程, 提出许多翻译原则和标准。主要有泰特勒(Tytler ) 的“翻译三原则”, 奈达(Nida ) 的“动态对等”, 纽马克(Newmark ) 的“语意型翻译”和“通达型翻译”等等。它们都能分别解决翻译实践中的一些问题, 因为他们都各自从某个或某些角度解释了翻译实践活动。以上提到的评价标准中有从语言方面的, 从文化方面的; 有涉及原语与目标语的比较的; 有立足于原语文本的; 有立足于目标语读者的等等。但其中没有任何一种标准可以涵盖其它标准而适用于一切翻译活动, 这是很自然的。
51结语
根据切斯特曼的翻译规范论, 翻译规范不仅制约翻译的整个过程, 还影响对翻译产品的认识和评价。虽然对翻译规范的研究还不十分成熟, 但这一理论已经帮助我们解释了不少长期困扰我们、又得不到很好解释的翻译现象, 比如它可以帮助我们解决如何评价林纾、严复为代表的清末民初译者的作品和解释当时的翻译现象, 以及解释对翻译作品的评价等问题, 对翻译研究做出了很大的贡献。随着研究的不断深入, 翻译规范理论会越来越全面和成熟, 越来越具有对翻译活动解释力的指导作用。
[参 考 文 献]
[1]Chesterman, Andrew. Memes of T ranslation :The S p read of
I deas in T ranslation T heory [M ].Amsterdam :John Benjamins , 1997.
[2]Dawkins , Richard. The S el f ish Gene [M ].Oxford :Oxford University Press , 1976.
[3]Toury , G ideon. Descri ptive T ranslation S t udies and Beyond [M ].Amsterdam :John Benjamins , 1995.
[4]傅勇林. 翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越[J].外语研究, 2001, (1) .
[5]辜正坤. 翻译标准多元互补论. 翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.
[6]郭廷礼. 中国近代翻译文学概论[M ].武汉:湖北教育出版社, 1998.
[7]韩江洪. 切斯特曼翻译规范论介绍[J].外语研究, 2004, (2) . [8]李德超, 邓静. 传统翻译观念的逾越:切斯特曼的翻译规范论[J]. 外国语,2004, (4) .
[9]廖七一1当代英国翻译理论[M ]1武汉:湖北教(下转第38页)
而且是不必要的。因为词汇量过于庞大冗杂反而会影响社会交际。人们对客观世界的认识逐步加深, 常把新认识的事物与已认识的事物进行对照、比较而命名, 客观事物是无限的, 而语言词汇的容量是有限的。所以词的概括性与多义性是不可避免的, 语义的重叠与交叉在所难免。这就是语义模糊的缘由。
(二) 模糊词的特点11主观性
由于每个人的心理、生活经历、世界观等的不同, 对同一模糊词外延的理解也就因人而异了。例如, 对具体的人进行是否属“漂亮”外延的划定会由于主观性而不尽相同。有人认为娇弱的病态美为漂亮; 有人则欣赏丰满之态。
21非定量性是指模糊词不能用精确数据表示的特性模糊词的非定量性与外延不确定性紧密相关。如“:中年”的外延是不确定的, 同样“响亮”, 等模糊词也不能加以定量分析, 但可给予近似量的分析, 以便人们进行交际。
31粘连性
某个模糊词外延的不确定是与其他意义相对或相关的模糊词呈现因果关系的。如“:大”与“小”是意义相对的两个模糊词。二者的外延相互交错, 不可一刀两断地加以切分。它们外延中介过渡是渐转的、连续的, 并可插入中项(大、中、小) 。再如“:文学体裁”这一词集合由小说、戏剧、诗歌、散文等词项组成, 它们之间的界限比较分明。但在“小说”这一词集合中, 词项长篇小说、中篇小说、短篇小说、小小说之间的外延界限不分明, 这就是模糊词所特有的粘连性。
41变异性
世间没有一成不变的东西, 个模糊词, 议, 把“夜间的”6点至早6点。这样“夜间”。非。如“:两分钟”是非模糊词; 但在“等我两分钟”中则可变为模糊词。
(三) 语义模糊诸现象11动物类属的模糊性
鸟类有羽毛有翅, 能在天上飞, 是卵生的。蝙蝠有翅善飞, 但无羽毛, 胎生, 属鸟类? 兽类? 还是属昆虫类? 其界
限是模糊的。它列于食虫哺乳动物群之中, 但它又能爬行, 似乎又属兽类, 可见蝙蝠的类属是模糊的。
21数词的模糊性
数词的显著特点是表达概念的精确性, 但在另一方面, 数词本身的语义及其在语用中又有其模糊性的特点。文学作品中, 选用一些精确的数量词, 巧妙地利用模糊特征, 文字生动形象。如“飞流直下三千尺, 疑是银河落九天”“千, 呼万唤始出来, 犹抱琵琶半遮面”。
数词的模糊性具体表现在以下几方面:(1) 数词语义本身所具有的模糊性
某些数词具有多义性:一方面, 它们可表示纯数目, 具有精确性的特点; 另一方面, 又可表示并非精确的数目, 具有模糊性的特点。如:三、九、十、百、千、万等数词就具有这种特点, 它们既可表示精确的数目, 又可言其“多”, 但究竟多到什么程度, 则是模糊的。
(2) 数词在语用中所具有的模糊性
a 1数词的夸张作用产生的语用模糊。如“:霜皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺”“, 过江千尺浪, 入竹万竿斜”。例句中的数词并非指具体数目, 而是脱离了具体内容的模糊性概念, 在精确的语表下寓以模糊的语义。
b 1。数词可以作镶字, 如:一清二白、、四分五裂、五颜六色、“百、千、:现, 。
c 1。如“:一, 烟村四五家, 亭台六七座, 八九十枝花。”这首由, 和谐自然如流水, 形象鲜明, 仿佛在讲述一幅错落有致的风景画。
[参 考 文 献]
[1]陈明远1语言学和现代科学[M ]1成都:四川人民出版社, 19841
[2]刘宓庆1翻译美学基本理论构想[J]1中国翻译,1986, (4) 1[3]索玉柱1言语模糊段落及其文体功能说略[J]1外国语,1999, (1) 1
[4]张乔1模糊语言学论集[M ]1大连:大连出版社,19981
On Fuzzy Langu age
Yang K eren
(Civil Aviation Flight U niversity of China , G u anghan , Sichuan 618307)
Abstract :Fuzzy language consist s of f uzzy words , f uzzy sentences and f uzzy paragrap hs. The f uzzi 2ness of words is shown by t he uncertainty of t heir denotation bounds.
K ey w ords :f uzziness ; f uzzy words ; denotation bounds (上接第34页) 育出版社, 2001.
[10]孙会军. 从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式[J].解放军外国语学院学报,2004, (3) .
[责任编辑:朱君安]
[11]赵宁. G ideon Toury 翻译规范论介绍[J].外语教学与研究, 2001, (3) .
On the Explicability of T ranslation Norms on T ranslating Activity
Wu Weiqing
(N anjing Normal U niversity , N anjing , Jinagsu 210097)
Abstract :On t he basis of Chesterman ’st heory of t ranslation norms , t his paper explores t he explica 2bility of translatio n norms on t ranslation activity f rom two main respect s :t ranslators’subjectivity in t ranslating p rocess and t he appraisal of t he t ranslation p roduct s. Chesterman’s t heory of t ranslation norms is helpf ul in explaining some conf using p roblems in t ranslation.
K ey w ords :t ranslation norms ; t ranslators ’subjectivity ; t ranslating p roduct s ; appraisal
[责任编辑:刘涛]