自建英汉平行语料库与翻译教学
NO.1,2008广西教育学院学报2008年第1期
GUANGXIJIAOYUXUEYUANXUEBAO(SerialNO.93)(总第93期)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
自建英汉平行语料库与翻译教学
谢家成
(长江大学
摘
湖北
荆州
邮编:434023)
要:自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行
语料库相比也有自己的特色。在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等。
关键词:英汉平行语料库中图分类号:H319
翻译教学
对等词
文章编号:1006-9410(2008)01-0073-04
文献标识码:A
1.绪言
包含了与教学相关的语域,大致可分为综合类语料和文学类语料。具体有小说、散文、教材、新闻、杂志、口语集锦、演讲、电影字幕、诗歌、歌曲、谚语名言、政府文件、科技、经济、法律等,可基本满足教学和自主学习需要。检索软件使用Paraconc(www.athel.com/para.html)。该软件功能十分强大,支持同时多达四种语言的平行语料文本的灵检索语活对照检索,支持通配符和指定跨距检索、料大小无限制;检索速度快,文本装载方便(Bar-
平行语料库(ParallelCorpus)能对源语文本及其译语文本进行检索并对照显示,有着独特优势,已广泛运用于翻译研究、双语对比、双语词典编纂、机器翻译等,也可用于各种课型的外语教学和学生自主学习。翻译教学更是首当其冲。
目前平行语料库大多是西语之间的平行语料北京外国语大学中库,英汉平行语料库相对较少。
国外语教育研究中心建设的通用汉英对应语料库设计严谨(王克非,2004a:73-75),有一定规模,建成后约3000万词,是研究英汉双语的难得资源,不过目前公众不易获得。互联网上也有一些提供简单检索的英汉平行语料库,如中科院计算所软件研究室开发的双语句对数据库(mtgroup.ict.ac.
low,1995:14-16)。
2.
自建英汉平行语料库辅助翻译教学
自建英汉平行语料库因语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色,在翻译教学中用途十分广泛。通过关键词检索(关键词可为连续性或非连续性表达),可查询双语转换中的疑难对等词,尤其是流行表达、文化特色浓厚的成语和习语等。由于语例和语境丰富,还有助于揭示和归纳双语转换中词语乃至句子结构复杂而丰富的对应关系,揭示翻译规律,提高学习者翻译的灵活性和得体性;也能用于多个译本的对比鉴赏和研究。
cn/corpus),有一定参考价值,但其语料规模和语
域较为有限,且检索功能单一,有一定局限。幸运的是,随着互联网上大量英汉电子文本的出现及扫描仪功能的不断完善,个人建设具有自己特色、为教学乃至科研服务的小型英汉平行语料库是完全可行的,笔者经过几年的努力,建成了规模近千万词的英汉平行语料库。
笔者自建的英汉平行语料库主要为教学目的,其类型为兼收并蓄的全文语料库。语料尽可能
2.1疑难对等词查询
—73—
对于翻译教学与学生自主学习,英汉平行语
料库最直接的用途便是查询疑难的对等词。从汉语角度,通过检索汉语关键词,可找到其相应的英语表达。和汉英词典相比,英汉平行语料库具有明显的优势。一是语料包含内容广,语料更新快(如各类新闻和杂志语料),再加上检索功能灵活,因此能检索到许多汉英词典无法提供的内容,如一(disguised些新词、常用表达等。例如:变相涨价世事难料(youneverknow)、你把我给inflation)、难住了(yougotme)、和…过不去(givesomebodyahardtime)、费了九牛二虎之力(brokeone’s
也应清醒地认识其局限性。许多因素影响着语料库所提供的双语转换表达,如译者水平、译者翻译观(如归化与异化)、语境(包括不同词性及其搭配)等。对于语料库检索到的翻译对等词的质量及其适用语境应多加甄别,因为语料库检索到的某一双语转换表达可能只是译者在该具体语境下所做的一种临时性处理,只适合这一语境,不具推广性。同样以“得意忘形”为例,有研究通过检索前文提到的通用汉英对应语料库,提出其对等词为”(王克非,2004b:30)。不leapoutofone’sskin”过,细加甄别便会发现一些问题。甄别有多种方法,除了语感和查阅各种词典外,检索英语单语语料库或网上搜索引擎(可视其为动态的巨型语料库)通过大量真实的语言实例可以验证其含义和(谢家成,2005)。如通过网上搜索引擎Google用法
检索表达式“leapoutofhisskin”,发现该表达在不同语境下似乎更应理解为“欣喜若狂”、“大吃一惊”或“突然出现”。网上检索例句分别如下:
(5)Transformed,hepawedthesandandtook
neckto)等。
平行语料库另一优势便是语言实例多且语境丰富。汉英词典限于篇幅,一般很少提供例句。语言的使用与语境密切相关,缺乏语境常常使得汉英词典提供的例词缺乏必要的语用信息。另外,许多情况下汉英词典提供的英语对等词只是对汉语的一种阐释,成语和习语更经常如此,一般不宜直接用于翻译。如由中国社会科学院语言研究所词典编辑室编著的《汉英双语现代汉语词典》(2002年版)对“得意忘形”的例示“growdizzywithsuc-很明显cess,haveone’sheadturnedbysuccess.”两个表达语境有限且均为动词用法,在实际翻译中其搭配语境却非常丰富,很难将词典的例词直接运用于翻译。而检索语料库则能提供更丰富的用法及其语境,如:
(1)运气太好,得意忘形;运气太坏,无人理会。Ifyouaretoofortunate,youwillnotknow
yourself;ifyouaretoounfortunate,nobodywillknowyou.
(2)甜言蜜语会使愚者得意忘形。Fairwordsmakefoolsfain.
(3)他第一部小说很成功,便得意忘形了。Thesuccessofhisfirstnovelcompletelyturned(4)一面说,一面走出房间,原来他看到太太那样得意忘形,不免觉得有些厌恶。Andashespoke,helefttheroom,fatiguedwiththeofhiswife.
对于词在不同语境下的多种翻译对等词不仅可在有疑问时查询某一具体表达,也可在翻译教学中进行系统的训练。先精心挑选合适的语料并对汉语语料做‘分词处理’,然后生成汉语词频表,综合考虑汉语词频和教学直觉选择合适的词进行系统的训练。当然,充分利用平行语料库的同时,
—74—
adeepbreath,feelinghislungsexpand,feelingas
ifhewereabouttoleapoutofhisskinwithjoy.
(6)Anunearthlyscreamnearlymadehimleapoutofhisskininfright.
(7)Weknowthatthecivicinstitutionsofademocraticsocietytaketimetodevelop,thatanationcannotleapallatonceoutofitshistoryanymorethanapersoncanleapoutofhisskin.
其中例5与“得意忘形”有共同语义成分(高
兴),但没有贬义。有趣的是,网络上许多汉英成语对照语料似乎均将“得意忘形”表达为“leapoutof,而英语母语者语料却很难找到类似one’sskin”佐证。可见,不通过充分的语料考证容易以讹传讹。即使这一表达在某一语境中可理解为“得意忘形”,也似乎不是典型用法,不宜推广。另外,语料查询还可考察某一表达的使用频率,观察其是否广泛地被母语者所使用。由于双语文化及表达上的差异,一些中国特色较浓的表达确实很难找到贴切的对等词,即使一些词典(如成语词典)列出英语对等词也有可能母语者几乎不用,或者语用上有一定差异,语料检索能帮助提供这方面的信息。
英汉平行语料库不仅能从汉语角度查询疑难表达,对于疑难的英语表达,也可从对应的汉语译
文,了解其复杂而微妙的意义或寻求相应的多种汉语翻译,也是对词典的有力补充。如检索“chal-发现除较常见的含义“挑战”外,还有以下实lenge”例:
(8)Shechallengedustosucceedandthen
平行语料库检索发现汉语“现象”出现的频率大大高于英语"phenomenon/phenomena"。这一结果也得到了中科院网上双语句对语料库的印证(见下表)。这既有汉语倾向于多用“现象”的原因,也有译者受母语影响翻译时过度发挥的原故。
汉语“现象”与英语
“phenomenon,phenomena”出现频率
自建综合类自建文学类中科院在线
语料语料语料英语汉语英语汉语英语汉语
出现频数159
showedustheway.她激励我们要有所建树,并一
直为我们指点迷津。
(9)Fondarecognizesthegendergapand
challengedHarvardtodosomethingaboutthe
stateofaffairsthat…方达认识到了性别差异,她
呼吁哈佛研究一下……
(10)Joscontinuedtodrink,tosing;and,
winkingandwavinghisglassgracefullytohisaudience,challengedalloranytocomeinandtakeashareofhispunch.……他态度很潇洒地
对外面的人晃着杯子,问他们敢不敢进来和他一起喝。
(11)Thelocalpressthelicense
56212271453
在这一双语转换中,困难之处主要是汉译英。将汉语“现象”译成英语比较复杂,应充分考虑语境和双语差异。对检索语例的归纳发现其英译大致分为四种类型:
“现象”具备英语1)需要直译:特别是当汉语
义项2(与科学相关的现象,如例1-“phenomenon”
(明显的或重要的现象,如例3-4)时。2)和义项3
(1)这些海浪属于地球上最复杂的自然现象。Theseoceanwavesareamongtheearth’smostcomplicated(2)幸运只是一种心理现象,而不是难以捉摸的偶然之物。Luckisapsychologicalphe-ratherthanamatterofblindchance.
(3)作为一个独特的文化现象,它们被联合国教科文组织列入了世界遗产名单。Asaunique
oftheTVstation.当地报纸要求吊销那个电视台
的执照。
2.2双语转换规律归纳
受两种语言系统及具体语境的影响,双语转换往往灵活而丰富。比如,由于两种语言系统词语间不对称映射,有时某一语言某个(类)词表达的概念比较宽泛(如汉语的“现象”),而另一语言的对应表达则较为具体(如英语的“phenomenon”)。这种宽泛和具体之间的转换就比较复杂,特别是将源语较为宽泛的词转换成目的语较为具体的词时,常常因母语影响给翻译带来困难。解决类似翻译难题应努力探寻这些丰富转换之间的规律。
汉语“现象”语义宽泛,从词典定义就可体现。包括《汉语大词典》在内的许多词典提供如下义项:1)神、佛等现身于人间;2)事物在发展变化中所表现出来的外部形态;另外在例词中有另一义项———“与本质相对应”。其中义项2包含的意思就非常宽泛。而英文词典对“phenomenon”的解释显示其语义较为具体,综合起来大致可归纳为:1)
anobservablefactorevent,occurrence,circum-stance.2)afactoreventofceptibleofscientificdescriptionandexplanation.3)An,,,)(philosophy)anobjectofaperson’sperception.
汉语“现象”不仅语义较宽泛,使用也很频繁。
culturalphenomenontheyhavebeenputonUN-
ESCO’slistofworldheritagesites.
(4)多市场竞争作为一种现象对于市场战略的研究和实践具有重要意义。Multimarketcom-petitionasaisofimportancetomarketingstrategyresearchandpractice.
“现象”具备英语“phe-2)通过改译:当汉语
义项1(某一事件、事实等),可替换成词nomenon”
典中用来解释该概念的词,如event,fact等。
(5)天文学家们利用美国国家航空航天局的钱德拉X射线天文台和欧洲航天局的XXM牛顿X射线天文台捕捉到了这一现象(X射线爆炸)。AstronomersusedNASA’sChandraandtheEu-ropeanSpaceAgency’sXMM-NewtonX-rayob-servatoriestocapturetheevent.
—75—
(6)我们对人总是要衰老的现象并不陌生。
Wearesofamiliarwiththefactthatmanages.
另外,根据具体的语境也可改译成其它相应的英语表达,如:
(7)透过现象看本质Seethroughtheappear-
peopleouttherethatarewillingtodonate.
“现象”4)可译可不译:主要看原文是否强调
这一词,译与不译,一般语义相差不大。
(14)这不是新加坡独有的现象。This(phe-
toperceivetheessence
3)省略不译:由于两种语言在语义上各自的
特点,很多情况下汉语“现象”不需专门翻译。一方面,许多情况下汉语“现象”已成为“虚化词”(delexicalized),如“浪费现象”、“不公平现象”其实就是指“浪费”“不公平”、,省去“现象”对汉语表达没多大影响,英译时不必按字面对译。另一方面,英语中许多名词通过词性转换或构词变化形成,这一过程中获得了比较宽泛的含义。如来源于动词的名词常常含有该动词所表示的行为所代表的现象这一含义(如waste),来源于形容词的名词则常常包含形容词所表示的性质或状态所代表的现象(如illiteracy),这正好暗合了汉语“现象”之意。以上两种情况常常同时存在,都不需字面对译。
(8)我们不能容忍这种浪费现象Wecannot
nomenon)isnotpeculiartoSingapore.
(15)各种年龄层次的人重返大学校园学习已是相当普遍的现象……Today,itisquitecommonforadultsofallagestocomebacktocollegeei-therforcareeradvancement…
“现象”在各种语境下当然,以上归纳的汉语
的英译规律并不是绝对的,更不是穷尽性的,但很明显这样的归纳有助于对翻译问题的认识。词典与英汉平行语料库相结合无疑是寻求翻译和双语对比规律的有效途径之一。
3.结语
限于篇幅,本文仅仅介绍了自建英汉平行语料库在翻译教学中的一些常见用途。其它如多译本对比鉴赏和研究、根据翻译教学需要对语料自主标记(如标记能体现典型翻译技巧的语料)及其(谢家成,2004),相信只要了解了英汉平行运用等
语料库的基本特点并充分考虑教学具体需求,就一定能举一反三,不断探索和丰富其在翻译教学中的运用。另外,随着网络资源不断丰富,有理由相信个人构建英汉平行语料库会更容易、规模会更大,作用会更强。
toleratesuch(9)早在身体出现脱水现象以前,人就会有口渴的感觉了。Thirstkicksinlongbeforedehy-starts.
(10)她的确在用好的知名度来唤醒人们注意文盲现象。She’sreallyusinghervisibilitytocreateawarenessofilliteracy.
(11)露营本身也存在以露营装备和方式取人的势利现象。Asnobberyofcampingitself,baseduponequipmentandtechniques,alreadyexists。
另外,在句法或语篇层次上,汉语在表达上习惯在前指时用“现象”代替前面提到的事情或现象(有时也后指)。英语则一般用代词或关系代词,如
参考文献:
[1]Barlow,M.ParaConc:Aconcordancerfor
that,which,这时也不用直译。
(12)他们发现对少数民族教授的评价比大多
数教授低,他们说这种现象体现了学生的偏见。
paralleltexts[J].ComputersandTexts,1995,(10):14-16.
[2]王克非.新型双语对应语料库的设计与构建[J].中国翻译,2004a,(6)
[3]王克非.双语平行语料库在翻译教学上
的用途[J].外语电化教学,2004b,(6)
[4]谢家成.小型英汉平行语料库的建立与运用[J].解放军外国语学院学报,2004,(3)
[5]谢家成.工具型英语网站与英语教学和自主学习[J].外语电化教学,2005,(6)
Theyalsodiscoveredminorityfacultyreceived
lowerevaluationsthanmajorityprofessors,theysaidcouldsignaldiscriminationbystudents.
(13)如果公众认为这种现象(器官转卖)存per-ceptionofthepublicisthatthisisgoingon,thenIthinkitwilldecreasetheamountof
—76—
在,那么愿意捐献器官的人就会减少.Ifthe