浅析英语委婉语的语用功能
摘要:在语言交际中,委婉语的使用是一种较为普遍的现象。在人们的交往过程中, 力图用比较含蓄、委婉的语言淡化或排除各种令人不愉快的联想, 以增加交际过程中语言的可接受性、认同性和得体性, 使其更容易接受而使交际达到更好的效果。
关键词:英语;委婉语
中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2015)07-0017-01
1.委婉语的定义
Euphemism一词源自希腊语, 可以分为传统委婉语(traditional euphemism) 和文体委婉语(stylistic euphemism)。英语委婉语涉及西方社会生活的各个方面, 从不同的角度反映了人们的行为准则、社会习俗、审美情趣和价值观念。"委婉语是唐突语或禁语的同义手段, 委婉语的运用是为了避免尴尬、难堪, 或是为了保全自己的面子, 或是为了在谈及不愉快的话题时,不使他人听者或第三者感到窘迫、尴尬。"[1]
2.英语委婉语的特点
2.1时代性:千百年来,许多英语委婉语也经历了出现、消失、意义改变等的变化。对于同一个事物,在不同时代往往会有不同的委婉表达,同一种表达在不同的时代也会有不同的委婉意义。比如,对于黑人的称呼,18世纪时"Negro"是通用的委婉语,用来替代"slave(奴隶)",到了19世纪初,随着废奴运动的渐渐兴起,人们开始回避使用"Negro"一词,而用"colored"指代黑人;20世纪初期,在称呼黑人时,人们会回避使用"black"一词,因为直接提及肤色易使人产生反感,但是60年代以后,随着民权运动的兴起,黑人领袖们常常有意识地使用black这个词,以激起黑人的民族感和反抗精神。自此,black变成了"Negro"的委婉语。
2.2地域性:由于地域不同导致历史文化以及风俗习惯不同,从而导致了各地域委婉表达法的不同。古往今来,各民族的文化中,有些禁忌之处的委婉语是各民族语言通用的。如对"死亡"的委婉表达,汉语中有"过世""已故"等,英语中有"be gone""pass away"等;对"排泄"的委婉表达,汉语有"解手""方便"等,英语中有"make water""make number one"等。然而,有一部分委婉语则是某个民族所特有的。如英、美人对恶心和呕吐等常常不愿意直言,认为其形象不佳,有伤大雅,他们用"stomach awareness(胃部有知觉)"来表达"恶心"的意思,用"airsickness(晕机)"来表示"呕吐"之意。
2.3语域性:语言环境对英语委婉语的使用具有不可忽视的作用,由于说话人的年龄、性别或背景等因素不同,相同的需要避讳的事物往往会用不同的委婉语来表达。比如,"离婚"就有三种不同的委婉语,"cancel a marriage(解除婚姻)"是正式、文气的表达,"break up(分手)"是口语化的表达,"holy deadlock(神圣的僵局)"则带有强烈的戏谑色彩。
2.4可接受性:英语委婉语常采用溢美、弱化和避讳的方式来最大程度地维护受话人的利益和面子,减少其心理压力,以达到提高信息的可接受程度之目的。英语委婉语的这个特点也体现了西方社会的面子观理论。面子是人们在交际中十分珍重的东西,委婉语的使用可以有效地促进在保留面子方面的合作。比如,常用含糊之辞回避他人的疾病或生理缺陷,用"inconvenienced(行动不便)"指代"crippled(残疾的)",用"color deficient(色觉缺陷)"代替"color blindness(色盲)",用"go somewhere(到某处去)"代替"go to the toilet(去厕所)"等等。
3.结束语
委婉语根植于整个文化, 是一个普遍的语言现象。随着委婉语研究工作的蓬勃发展, 越来越多的语言学家倾向于将委婉语归类到语用论的人际修辞学。在人们的交往过程中, 力图用比较含蓄、委婉的语言淡化或排除各种令人不愉快的联想, 以增加交际过程中语言的可接受性、认同性和得体性, 使其更容易接受而使交际达到更好的效果。委婉语这种富有生命力的表现形式已成为社会生活中普遍存在的交际手段。但在不同的时代、不同的语言环境中,委婉语也在发生着变化。熟悉和掌握英语委婉语的构成及其运用原则,不仅能提高英语学习者的应用水平,还可以更好地帮助我们了解西方国家的社会心理和风俗文化, 所反映出的人类文化共性和文化差异,即委婉语的民族性。将委婉语进行语用研究,既加深了我们对委婉语实质的认识,又有助于我们在跨文化交际中更加得体、自如地使用英语语言。