称谓语的使用原则
学 术 论 坛
称谓语的使用原则
尹晓静 宫志起
摘 要
个角度论述称谓语所体现出来的语义特点和语用功能
称谓语 体系 语用功能
本文从多
心理
学如美国的RogerBrown和Marguerite Fort赵元任等我们从多个角度对称谓语进行研究和分析
称谓语是语言的一个重要组成部分
更是人与人的相互交流
关于称谓语
于身份
关于称谓语和称呼语的概念
称谓语和称呼语是不同的
'名称'是表
示某人存在的名词概念
[1]
以及由
并置
景与场景
再是时间意义上的因果逻辑
喧哗与骚动
普遍的观点是将称谓语二分
亲属称谓语是用来表明亲属关系的称呼或名称
时间在这里成了他所能看到听到的客观堆砌物炉火这些物品囊括了凯蒂的存在与消失这
场一系列的变化
彼此之间的联系不而昆定的痛苦就在于钟表的不可摆脱
是一种静态的表达它是通往
以家族衰败为永恒停息即死亡的必经阶段
背静进行叙述作者借三兄弟的内心独白对故事他所追寻的是要把时间凝固做了完整可在作品中
在小说章与章之间进昆丁因为钟表不能如其所愿的把时间割裂行时间错位班吉认识不到钟表的存在而不断期盼
而这一家族命运集中体现到了凯蒂身上凯蒂回到身边
并体验到了分离的痛她早已认清时间
苦在这一章节里凯蒂形象最鲜活昆丁作者还用了凝固时间的手法
以他最直观最理性内心去感受讲述在同样的故事杰生对凯蒂他笔下人物试图通过对客观时空世界进行理性几何分割来达的恨与敌意体现到了他对小昆丁的辱骂中避
昆丁章节是最能体现这一空间化叙述
时间回环跳跃同三个人现实生活的体验与状态的一部分他把希望转移到
交织在一起而与过去相比现在抽象化通过福克纳之笔的无意义最后借第从而达到对各类事物及其联系四章中迪尔西之口留下来带给人类加以控制的目的昆丁的叙述里充满着横的希望的是迪身上所具有的忍耐力和能理解永恒桥梁道路各类框架结构
纯空间式的思维
时
三兄弟叙述并非无线索可循间在此被转化为世界的某一个可知的角落一听到钟表滴
小说中一反复使用的意象是小女孩爬树这一场景答声昆丁在一开始就意识到
凯蒂消失在树中既而提到手表是祖父的这
昆丁在回忆的使手表本身赋予了沉重的历史意识
是凯蒂弄脏的内裤而在杰生章钟表滴答声打破了昆丁的用理性思维构筑的抽象节里讲述小昆丁从树上下来逃走世界拓展审美空间的艺术
作者就是这样摆脱时间线索而通过加强意象之间联系进行重效果及人与时间抗争的张力复叙述因而读者能够更赤裸直陷入到空间的眩美中观地看到了人物的生存状态与内心体验
二
一文中指出[1]吴晓东. 从卡夫卡到昆德拉2003
年
最终在福克纳看来湖南教育出版社
更多的时候是在班吉中国社会科学出版社
的世界里没有钟表听觉
中国人民大学出版社182
现代企业教育 MODERN ENTERPRISE EDUCATION
2006
年
理 论
现代企业教育
荒原中意象的符号学阐释
章 岚 朱立志
利用相关的符号学思维方式
把握其与主题之间的关系
荒原
以深刻
一
斯
1888-1965
原
荒原
本文将符号概念作为工具引入诗歌的意象分析中
荒
是反映事实亲属关系的一个很重要的称谓系统
职业称谓语一些学
者按照称谓语的交际功能把它划分为六个层次
职衔称谓
以上对称谓语的分类讨论只是对称谓形式的一种概括性的描
述不同的
学者对称谓语做出了不同的分类
每一种称谓
我们对于每一种称
谓形式,
都应在远近亲疏上有一个准确的判断
汉语亲
属称谓有叔叔
奶奶等
Ant
英汉两种语言中都存在亲属称谓语泛化的
现象这也叫做亲属称谓语
的外化或拟亲属称谓语[4]社会历史及
其使用环境等不同角度论述了这种现象产生的原因
男性和女性在语音
称谓语作
现象
言现象和民族文化相互渗透
这种语
缺环现象这一问题
一经提出
中最明显的四个方面
际中确实存在着称谓困难的问题
而是个人语言运用的一个现象少类似于英语
Mr
其背后隐藏的文化系统的差异
并总结出目前社会称谓缺环
认为言语交
汉语中虽然缺
但这应该归结于语言及
中
在交谈双方建立起良好融洽的交际关系
在交际过程
正确使用称呼语会
词汇
为语言词汇系统的一个重要组成部分
而称谓语的指称对象是人这一特点
称谓作为人类社会不可缺少的一种社
会行为它折射出了
使用者的社会心理
英语语言中最明显
的有标记性的例子是女性通常被冠以
Mrs
而对她的丈夫却没有这样的
要求以区分
Miss
即
Mr以改
正被认为是不平等的称谓歧视
称谓语作为人们交际行为的重要环节自然要遵
循这两个原则即
亲疏原则
值得注意的是
在一定的语用环境中而
有鉴于语言的规范化问题一
是随着词义的进一步规范二是随着
而不是静态时尚的消解而被人遗忘
变化
是经常的
通过多角度研究称谓语
但是目前称谓语面临一些问
题某些概念缺乏统一的认识和清晰
的界定等人们的认识标准一
致等因素的相互作用
关的
文化等息息相
社会结构等方面
2.1称谓语与文化
称谓语既是一种语言习俗
它的变化和发展与文化有着千丝万缕的联系[6]
另一个方面文化又影响或决定了称谓形式的实
际应用人类语言产生的同
时是人类文化
决定了语言
成为人类文化的标志和首批
果实
支配称谓使用的是民族
称谓语是一种具有浓厚民族文化色彩的语言
现代企业教育 MODERN ENTERPRISE EDUCATION183
称谓语的使用原则
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
尹晓静, 宫志起
尹晓静(山东经济学院,外国语学院,山东,济南,250014), 宫志起(济南大学外国语学院,山东,济南,250022)现代企业教育
MODERN ENTERPRISE EDUCATION2006,""(18)0次
参考文献(7条)
1.姚亚平 现代汉语称谓系统变化的两大基本趋势 1995(03)2.夏箐 英汉称谓语与文化[期刊论文]-湖南第一师范学报 2004(04)3.钟尹 汉语称谓与的变化及其语用特点[期刊论文]-社会科学家 2005(03)4.尹富林 英汉称谓语的语用功能比较与翻译[期刊论文]-中国翻译 2003(03)5.Levinson Stephen C Pragmatics 1983
6.朱晓文 称谓语的多角度研究[期刊论文]-修辞学习 2005(04)7.包慧南 文化语境与语言翻译 2001
相似文献(10条)
1.期刊论文 梁福江 浅析汉英日常称谓语差异及其社会文化因素 -涪陵师范学院学报2004,20(4)
汉英称谓语体系存在明显差异,而这些差异是与其所处的不同的社会文化背景密切联系着的.从跨文化交际的角度,对日常生活中常用的汉英称谓语进行比较,可以探讨汉英称谓语所蕴涵的社会文化因素.
2.学位论文 赵钟淑 中韩现代亲属称谓语研究 2008
亲属关系是人类社会中普遍存在的一种人际关系,相应地标记这种关系的亲属称谓语也就成为世界上每一种语言都具有的成分。基于亲属关系在人类不同社会中的普遍存在,亲属称谓语也就成为了各种人类语言中共有的词汇现象,并且属于词汇系统中相当稳固的一类词汇类聚--基本词汇的范畴。所以亲属称谓语称得上是语言比较研究的极富价值和意义的材料。
这篇论文主要由六个部分组成。
第一部分主要说明亲属称谓语的概念以及基本特点。亲属称谓语是指人类社会中体现特定的人在特定的家庭或社会关系中的特定的身份(包括辈分)、家族地位、性别等而得出来的,反映人们的家族关系的一套名称。它具有系统性、稳定性、发展性和色彩意义丰富的特点,并且与文化有着密不可分的关系。
第二部分对于汉语、韩语的亲属称谓语的面称、背称系统,做了全面、系统的分析和比较。汉韩面称、背称亲属称谓系统在整体构成的相同点包括:第一,类型上具有共性。这两个亲属称谓系统从体系构成上来看,没有表现出词汇空缺的现象。而且更为重要的是这两个系统都表现出了体系严密而复杂的特点。第二,数量上具有共性。称谓总量比较多,共名比较少,共名代表的亲属一般不太多。第三,格局上的共性。父方亲属关系有多少称谓,母方亲属关系相应地就有多少称谓,整个亲属称谓体系呈现出二元对称的格局。不同点包括:第一,韩语更加重视区分性别因素。第二,韩语更加重视区分长幼。第三,韩语重男轻女的倾向更加明显。韩语中以父系为中心、重男轻女的倾向较之汉语更甚,这在夫妻之间的称谓上表现得尤为突出。
汉韩亲属称谓系统在敬称和谦称上的共同之处有很多,比如敬称系统中都有用词素“令”、“尊”构成的词,而谦称系统中也都有用“家”、“舍”、“愚”、“小”等词素构成的词,这是因为韩语大量吸收了汉语词,并且还仿照汉语的构词方式利用汉字自造了许多韩语汉字词,比如“令息”、“椿府丈”等等,这些词无论在造词方式、结构规律,还是在词素选择上,与汉语词都有一脉相承之处,再加上韩语吸收了大量未经改造的汉语词,这就使得汉韩亲属称谓语的敬、谦系统中存在不少的共性特征。但是汉语、韩语又毕竟是两种不同的语言,因此在具体的构词结果上,又显示出了一定的差异性,即使用相同构词手段和词素材料制造的词也会有不同,比如汉语独有的“令亲”、“尊翁”、“家姐”、“舍妹”、“愚兄”;韩语独有的“令息”、“令抱”、“家婿”、“舍伯”、“愚妻”等等就是很好的证明。第三部分,就汉韩亲属称谓语的构词、意义和构形进行了对比分析。就词的结构类型来说,汉韩语的亲属称谓语都还不具有类型上的普遍性——亲属称谓语并没有体现出词全部的结构类型,在复合词中两种语言都以偏正式为主要结构形式。另一方面,汉韩亲属称谓语在结构方式上也存在一定的差别,最明显的表现就是汉语的亲属称谓语都是由多个词素构成的合成词,而由单个词素构成的单纯词极少,只有“哥”、“妈”、“姥姥”等少数几个。而韩语的亲属称谓语中则存在不少的单纯词,另外,韩语中没有被汉语亲属称谓语广泛使用的重叠式。
就意义来说,汉韩亲属称谓语中包含的义素大致相同,常见的共有七大成分,即“生育关系”、“配偶关系”、“辈分(长/同/晚辈)”、“系属(父/母系;直/旁系;夫/妇系)”、“血或姻亲(血/姻亲)”、“长幼(长/幼年纪)”和“性别(男/女性)”。除此之外,韩语与汉语唯一的不同就是多出了“称呼者的性别”这一项。 就构形特点来说,韩语的构形法比汉语要匮乏得多。
第四部分比较了汉语和韩语亲属称谓语的泛化、简化特点。拟亲属关系的产生,导致了拟亲属称谓语的出现。也可以说,拟亲属称谓语,就是亲属称谓语的泛化。在日常交往中,人们往往比照亲属之间的年龄、辈分的特点,借用亲属称谓语来称呼对方,这种模拟亲属关系来称呼非亲属人员的称谓语就是拟亲属称谓语。汉韩两国在这个问题上的共同点有:1、泛化对象上的倾向性。汉韩亲属称谓语发生泛化的对象上,都表现为直系或者近亲属称谓语更容易出现泛化的现象。2、泛化方式上的类似。汉语亲属称谓语在泛化时其实是存在两种大的方式的——意义方式的泛化和构词方式的泛化,两者相对比,后者比前者具有明显的形式特征。3、使用范围上的广泛,不仅仅可以用在关系密切的朋友之间,关系一般的熟人,甚至是完全陌生的路人都可以用亲属称谓语来称呼。4、使用主体上的相同。在泛化称谓语的使用主体上,汉语和韩语都随着主体身份的不同表现出了许多相同的类型化特点。性别上,女性多于男性。年龄上,年少者多于年长者。在同样注重礼仪教化,提倡尊老爱幼的中国和韩国社会里,少者尊称长者早已成为了一种习惯,无论关系亲疏,孩子的父母总会让孩子以亲属称谓语称呼对方。素质上,文化程度低者多于高者。不同点主要是韩语在称呼与母亲年龄相仿的女性长辈时称谓语比汉语匮乏。汉语中的亲属称谓语常常通过附加一些前缀成分来表现其已泛化的结果,在韩语中这种现象却极不发达。汉语中亲属称谓语泛化的现象虽然比较丰富,但某些个别的亲属称谓语泛化的范围十分地有限。第五部分围绕亲属称谓语对汉语和韩语从语言文化方面进行了比较分析。首先,汉语和韩语对亲属关系的区分都比较细致,标记亲属关系概念的词都较多,即汉韩亲属称谓语系统都是两种语言中数量较为丰富、内容较为详实的词群类聚。这一点在与西语,如英语亲属称谓语系统的比较中显得犹为突出。其次,汉韩亲属称谓语都是以直系宗亲亲属称谓语作为源点来推衍旁系、外亲、姻亲等其他体系的称谓语的,从而形成了以直系亲属称谓语为核心的称谓语体系。第三,在构词上,汉韩亲属称谓语都表现为偏正结构的复合词占据绝对优势,构词的结果上也几乎都是体现为名词。最后,在意义上,汉韩亲属称谓语都一致地以单义词为主体,多义词都比较有限,而且多出的义项中又基本都是表非亲属关系的更多。不同点主要有:首先,表敬功能的实现方式不同。汉语属于孤立语,韩语属于粘着语,两种语言在类型归属上的差异首先就衍生出了许多不同,具体到亲属称谓语的范畴中,最明显的表现就是在表敬功能的实现上两者完全不同。众所周知,韩语语言系统中敬语成分本身就十分发达,而汉语则相反,其表敬的方式有限,即使是主要体现在称谓语上也无法与韩语相提并论。其次,音节数量不同。汉语亲属称谓语中双音节的形式犹为突出,这是现代汉语词语双音节化的结果。现代汉语中的亲属称谓语受这一趋势的影响,也都向双音节的形式靠拢——原为单音节的词,可以通过附加别的成分或重叠自身变成双音节的词。然而,韩语中并不存在双音化的趋势,词的音节多少并没有特别的倾向性,所以可以不受限制地用较多的成分将亲属关系描述得更细,从而更直观地指向称谓对象。再次,词语类型不同。汉语的亲属称谓语都是属于汉语系统自身的固有词,而韩语的亲属称谓语中则存在不少吸收自汉语的外来词。作为一衣带水的友好邻邦,中韩两国交流密切,两国人民感情深厚,而且无论是在伦理观念、道德准则,还是在社会风俗、民族习惯等方面,中国文化对韩国都产生了极其深远的影响,这也使得两国在文化上具有很多的共同之处,这一特点表现在中韩亲属称谓语上就是两者所具有的文化共性远多于个性。第六部分,我们就本文尚未解决的问题进行了简单的讨论。1、亲属称谓语和方言的关系。将两国的亲属称谓语的比较研究,结合方言角度来进行,必将有更大的收获。2、亲属称谓语的时代发展。本文对于语言的横向比较关注较多,对于其纵向比较,关注较少。3、亲属称谓语与文献资料的收集。对于亲属称谓语的研究,在文献资料收集、整理这一方面的工作,略微有些薄弱。无论是国内还是国外,这都是一个比较欠缺的问题。4、亲属称谓语与语言影响研究。亲属称谓语,是研究两种以及两种以上语言之间影响、交流程度的一个很好的角度。这也是本文选题的出发点之一。但是,由于水平有限,仅就中韩两国的亲属称谓语作了比较粗浅的比较。若要将研究做得更加深入,应当把视角放宽,不仅仅局限于两种语言,而是要沿着近代文化交流的主线,分析各国、各民族在文化互动中产生的词汇系统的变化。5、亲属称谓语与其上位概念、同位概念的关系研究。亲属称谓语的上位概念是称谓语。同位概念是称谓语中与亲属称谓语有着同样划分标准的其他词语系统,如职业称谓语、非家族关系称谓语等。
3.学位论文 胡春凤 中美社会语境中称谓语的比较研究 2007
称谓语是语言的重要组成部分,并与文化有着密切的联系。汉英称谓语体系是在各自的文化背景下形成的,必然存在很大的差异。论文采用比较的方法对汉英称谓语进行研究。为了便于比较,文中的汉英称谓语仅限于中国和美国社会语境中使用的称谓语。在中美两种社会语境中,恰当的使用称谓语都被认为是一种礼貌的表现。本文的理论由两部分构成:其一是Scollons的人际礼貌与权力;其二是顾日国的礼貌原则。前者是在西方文化背景下提出,在一定程度上具有普遍性,它不仅能够很好地解释英语称谓语使用的礼貌现象,而
且能给予汉语称谓语使用的礼貌现象以一定程度的解释。后者是在中国文化背景下提出,能够比较充分地解释汉语称谓语使用的特别礼貌现象。
4.期刊论文 王威威.孟晖 英汉称谓语与文化因素 -湖南中学物理·教育前沿2009,""(4)
称谓语是一种特殊的语言符号,它除了一般语言符号所具有的指示功能外,还体现了交际双方的社会关系及人们头脑中的社会文化思想观念.本文通过对英汉两套称谓语体系的对比分析揭示了称谓语与文化之间的深刻联系.分析和了解英汉称谓语的异同,有利于加深对两种文化的认识.
5.学位论文 张莉萍 称谓语性别差异的社会语言学研究 2007
语言与性别问题已是语言学和社会语言学研究的一个热门,国内外的语言学家做了大量有意义的探索,并证明了不同性别在语言使用上的差异,进而阐述了性别差异产生的原因.作为语言词汇系统的一个重要组成部分,称谓语同样具有性别上的差异.不过,在我国语言学界,称谓语的性别研究基本上是一块尚未开垦的处女地.称谓语与性别之间的关系非常密切,二者不可分割.称谓语的变迁能够反映出社会文化对男性和女性的影响和不同的社会期望,称谓语的语义色彩能够体现出社会文化意识对两性的倾向性态度.同时,性别又对称谓语的产生和发展有制约作用.因此,称谓语的性别差异研究具有很大的发展空间.
本文旨在把社会语言学的理论和方法引入称谓语性别研究,从社会语言学强调的"人和社会"的角度,审视性别差异在称谓语上的表现,探索语言性别研究的新领域,丰富该项研究的内容,同时进行方法上的探索,揭示称谓语体系中的性别特征以及两性使用称谓语的情况,探究其背后所隐藏的社会文化历史原因.社会语言学性别称谓系统的研究具有重要的学术意义和应用价值.
从理论上说,它有助于我们加深对语言系统普遍规律的认识,能够拓宽我们的研究视野;有助于解释语言内部的发展变化,以及外部因素对语言结构本身的影响,揭示性别这种社会因素同语言变异之间的关系.从第二语言教学的意义上讲,重视性别称谓语的研究有助于克服学习者的跨文化交际障碍,从而促进汉语言教学的发展.
从实践意义上说,它能帮助人们更清楚地认识男性和女性在语言使用上的异同,对两性之间的相互沟通和理解具有现实意义.从社会意义上说,称谓语的性别差异研究能够规范一些有争议的语言现象,在社会交际中起到正确的导向作用,对社会的精神文明和物质文明建设发挥积极的作用.
面对纷繁复杂的称谓语现象,笔者用七章篇幅分别介绍了语言与性别、称谓语的研究现状,对亲属称谓语和社会称谓语中的性别表现特点进行了详细的阐述.汉语亲属称谓语的性别特点集中表现在内外有别、称谓词量不对等和男尊女卑三个方面.男性和女性在姓名的构成和使用上体现了各自的特点,反映了社会文化的时代背景以及两性社会地位的升降起伏. 为了了解青年人称谓语使用的现状及其对称谓语的语言态度和行为倾向方面的差异,笔者在小范围内做了一次问卷调查.本次调查主要在以下两个方面展开:主要社会称谓语的使用情况调查;称谓语的态度和习得情况调查.由于本文是从性别这个角度来研究称谓语的,所以调查的重点是不同性别的被调查者怎么称呼不同的男性和女性.笔者通过问卷调查获得了有关社会称谓语使用性别差异的第一手资料和数据.最后,笔者以《红楼梦》中的人物称谓作为个案,探讨文学作品中所反映的权势与等同理论对称谓语使用情况的制约. 本文的研究特点主要表现在三个方面:
首先,选取的研究角度比较新颖,即从性别对比的角度调查和分析人际称谓系统.目前学术界虽然也有人从这个角度研究性别差异,但是还没有系统的、较全面的研究成果出现.过去,人们的关注焦点大多集中在称谓语对女性歧视方面,很少有人对男性和女性在称谓语使用上的差异进行问卷调查.笔者通过问卷调查,研究不同性别在称谓语使用上的特点和态度差异,希望这一研究结果能够丰富称谓语的性别研究.其次,就研究范围而言,过去,人们对性别歧视的分析多侧重于女性歧视方面.事实上,语言中也存在着歧视男性的现象,所以本文将对男性的歧视性称谓语纳入研究范围之内,希望能够抛砖引玉,促使语言爱好者更多关注这一方面.
最后,在研究方法上突破了传统语言学研究的局限性.关于称谓语性别差异的研究,过去主要使用思辨法、介绍法、理论法和描述法,使用社会语言学调查法的成果比较少.本文采用了社会语言学的方法如访谈法、观察法、实验法、定性分析法、定量分析法,有助于得到科学性和可信度较高的结论.
6.期刊论文 毛明勇.MAO Ming-yong 文化差异与汉英称谓语的语用功能研究 -电子科技大学学报(社会科学版)2007,9(3)
称谓语是交往语言的重要组成部分.英汉称谓语由来已久.中西方学者都侧重对各自语言中的称谓体系的研究和概括,并认为称谓语有一些普遍的语用功能.但由于语言文化的差异,称谓语之间也存在着很大的差异.本文从英汉语文化差异的角度对英汉称谓语的普遍语用功能进行比较,揭示英汉称谓语语用差异,以促进跨文化交流.
7.期刊论文 刘群.尚国文 "的"字职业称谓语的语用特征与演变动因 -理论界2010,""(5)
现代汉语中的称谓体系十分复杂,各种称谓语都有其特征和适用范围,人们在语言交际中应根据不同的场合使用不同的称谓语.本文探讨现代汉语中"的"字短语作为职业称谓语的使用情况,而对这种"的"字职业称谓形式的语用特征及其演变进行分析有助于我们进一步认识职业称谓语的社会心理内涵.
8.期刊论文 金雪梅 论中日血缘亲属称谓语差异成因及其翻译 -成功(教育版)2009,""(1)
中日两国一衣带水,同属东亚儒教丈化圈,都具有父权家长制的"宗族"文化传统,但由于不同的社会背景,形成了两种不同的亲属称谓语体系.本文从语义、分类、敬谦及词缀方面,探讨了中日血缘亲属称谓语的差异,分析其戍因,总结出亲属称谓语翻译时的处理方法,并提出了中日翻译教学导入文化知识的必要性.
9.期刊论文 黄碧蓉.Huang Birong 文化观照下的英汉亲属称谓语 -河海大学学报(哲学社会科学版)2005,7(1)
汉英两个民族的传统经济和文化渊源截然不同,前者是以家庭为主体的农耕经济,以儒家文化为主干,宗法意识浓厚;后者是以个人为本位的商业经济,源于希腊罗马文化,人文成分较多.从而使得其相应的亲属称谓语体系迥然相异,具体体现在区分长幼辈分、血亲与姻亲、宗族与外宗族、父系与母系以及泛化等方面的差异.因此,在英汉互译中,对亲属称谓语的处理实非易事,通过实例说明了亲属称谓语可采取包括归化法在内的五种翻译方法.
10.期刊论文 徐进.段瑞俊 浅谈中西方称谓语的语用差异 -商情2009,""(16)
称谓语是语言交际的重要组成部分,担当着社交礼仪的重要作用.一直以来中西方学者对各自语言的称谓体系的研究持续且深入.本文从称谓语语用功能的角度,阐述了中西方文化差异所导致的中西方称谓语的语用差异,解析了其语用失误并提出了相关的解决方法.
本文链接:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_xdqyjy200618140.aspx
授权使用:常德文理学院(cdwlxy),授权号:4856422a-b749-4a08-91fe-9df7009e1426
下载时间:2010年9月20日