浅谈科技英语翻译的特点
科技创业
月刊
PIONEERING WITH SCIENCE &TECHNOLOGY MONTHLY
浅谈科技英语翻译的特点
彭
(广东外语外贸大学
摘
韬
广东
广州
510515)
要:由于科学技术的发展,英语科技词汇不断增加,使得英语翻译显得越来越重要。着重探讨了
科技英语翻译的专业性、精确性,科技英语的句法特征及其翻译技巧,常用标志用语的翻译,并对大量实例翻译进行分析与研究,从中归纳出科技对英语翻译的特点。
关键词:科技英语翻译专业性;英语翻译精确性;英文翻译技巧中图分类号:H059
由于科技技术的发展,大量的科技信息交流在全球迅猛展开,因而科技英语翻译越来越受到人们的关注。众所周知,翻译是把一种语言文学的意义用另一种语言文字表达出来的双语转换过程的结果,换言之,即用一种语言代替另一种语言来传递同样的信息。但科技英语翻译不同于文学翻译如诗歌、戏剧、散文、小说等,其内容主要包括大量的科技文献资料,所以在整个翻译的过程中有其自身显著的特点,笔者力求从以下几方面探讨科技英语翻译的特点。
文献标识码:A
drill machine bearing lathe tool polishing
(3)物理学
吕床轴承车刀抛光等离子物理学量子论板极电容相干光生铁角铁工具钢热轨铸纲合金钢
了3倍。
这里汉语中“增加了……倍”用减去基数,即n-1,这里n 表示倍数。
温度的翻译
e.g.The normal temperature of hu-man body is 37℃.
人体正常的温度为摄氏37度。但欧美人喜欢用华氏℉表示温度,有的时候需要换算以后再译出。
长度的翻译
常用的公制长度单位有:meter (米)
plasmal physics quantum theory plate capacity coherent light
(4)冶金类
pig iron angle tool steal hot rolling cast steel alloy steal
decimeter (分米),centimeter (厘米),kilometer (公里)等,但要注意英制长度
单位的翻译。
1
1.1
科技英语的特点
科技英语翻译的专业性
由于科学技术的发展,英语科技词
e.g.1foot (尺)=12inches(寸)=30.48cm(厘米)
因为1inches (寸)=2.54cm(厘米)
汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇岁许多是延用或借用一般词汇。但往往赋予新的含义。如element 一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。
按自然科学的分类观察出一些科技词汇的翻译。
(1)数学学科
通过对以上科技英语词汇的翻译,可以看出科技英语词汇具有极强的专业性,这些词汇在特定的专业有特定的含义,不是其他词汇可以替代,也不是在普通词汇中出现的常用的定义,这些,都是从事科技翻译工作的专业人士必须遵循的原则。
1yard =3feet =0.91m(米)1mile (里)=8furlong(浪)=1. 61k m
(公里)
重量单位翻译
常用的公制重量单位是:kilogram (公斤)
gram (克)
英美制重量单位
operational research evolution proper fraction involution origin power function
(2)机械类
运筹学开方真分数乘方原点幂函数
1.2科技英语翻译的精确性
科技英语翻译中常出现许多自然
1pound (磅)=16ounces (盎司)=0.45kilogram(公斤)
1ounces (盎司)=16drams(打兰)=28.35gram (克)
由于科技的进步,各种度量衡单位
科学中的计数,尤其要值得翻译工作者的重视,例如:
倍数的翻译
e.g.computers
The had
production been
of various four
之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎,必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。
increased
times as against 2005.
万能铣床
各种计算机的产量比2005年增加
universal miller
收稿日期:2011-02-18
年第5期
浅谈科技英语翻译的特点
由于哈普法发明了利用空气中的氮气的方法,这种局面被完全改观了(将整个复合词扩展成句子)。
2常用标志用语的翻译
在科技英语翻译中,常用标志用语
分为简单名词词组和复合名词词组。
简单名词词组由限定词加名词构成,复合名词由简单名词词组加、其他词汇或从句组成。科技文献中所涉及的定义定理、定律、结论等科学性较强的抽象概念要比一般生活中遇到的现象要复杂,往往需要多层次、多方位的描述,名词词组的中心词在句中表示施事、受事、动作、工具、结果、地点、时间、事件等句法上的语义特征。
例如:
的翻译不可忽视,如机器设备常用说明文字的翻译:
Nowadays it is understood that a diet which contain nothing harmful may result in serious disease if certain im-portant elements are missing.
现在,人们已经懂得,如果食物中缺少某些重要成分,那么即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重疾病。(将定语的句子转换成状语从句)
on 导通off 短路DC 直流电AC 交流电coil 线圈anode 阳极cathode 阴极Fuse 保险丝Amp
额定电流(安)
similarity 相似的程度a number of students
量热能
一些学生
4结语
笔者探讨了科技英语翻译的专业
a large amount of heat energy 大a beam of red light 一束红色的光3.2
动词词组的翻译
动词词组是理解句子最重要的部分,往往涉及词语的搭配,词行的变换以及句型的转换。
请观察例句中的动词词组的译法:
V.额定电压(伏)KWH 千瓦时1steel beam 工字钢L.F.低额变压器H.F高额放大电子管V.H.F.超高额Cop 管纱Warp 经纱Weft 纬纱
P.P.I(Picks per inch )P.P.M 每分钟的投纬度No tooting (禁止鸣笛)No overtaking (禁止超车)
性、精确性、科技英语的句法特征及翻译技巧、常用标志用语的翻译等,并且举了大量的实例说明科技英语翻译的特点。随着时代的进步,科技的发展和文化的多元化,科技英语也在变化。科技界正在抛弃机械、保守、矫饰的写作手法,流行更加自然、简洁、朴实的科技英语写作文风。这些都值得当今科技英语翻译工作者研究和探讨。
参考文献
A suitable lever makes it possible to exert a large force by the application of a small force .
一个会通过杠杆能够用一个很小的力使之产生很大的力成为可能(注意英汉表达方式的不同)。
12345
保清. 科技英语翻译理论与技巧[M ]. 北京:中国农业机械出版社,1983
约翰·斯伟尔斯. 科技英语写作法(中译本)[M ]. 北京:原子能出版社,1980仲伟合,钟钰. 德国的功能派翻译理论[J ]. 中国翻译,1999(3)
许渊冲. 翻译的艺术[M ]. 北京:对外翻译出版公司,1984
钟述孔. 实用口译手册[M ]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999
3科技英语的句法特征及翻译技巧
科技英语句子的长度与结构较复杂,科技翻译工作者将要紧紧把握住句间各部分的关系,用严密准确,精练的语言再现原文。
3.3科技英语句子的翻译方法及技巧在翻译科技英语句子的过程中,科
技英语的句法特征。翻译时可对原文的表层结构进行扩展、增词、省略、转换等处理。
例如:
This position was completely re-versed by Haber ’s development of the utilization of mitrogen form the air.
3.1名词词组的翻译
科技英语翻译中名词词组大致可
(责任编辑梁工)
A Discussion on the Specialties of Science English Translation
Abstract :With the development of science and technology ,there are more
English technological words make the trans-lation more important.Thisarticle discusses the profession and nicety translation ,the phraseology charactors and translation skills of English technological words ,then makes an analysis and research of translation instances ,summarizes the charactors of sci-ence english translation.
Key w ords :profession of science english translation ;nicety of english translation ;skills of English translation
P I 2011
123