汉语长句的翻译
长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的 , 同时 , 长句翻译也是构成篇章翻 译的较大单位 , 处理好了 , 篇章翻译的质量也就有了保证。
汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出 ( topic - prominent)的语言 , 它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。汉语的构句非常注重语义的连贯 , 所呈现的叙事特点是平铺直叙。逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律 , 因为汉语 在时间上重视“先后顺序 ”, 在逻辑上重视“前因后果关系 ”。
英语是一种重形合 (hypotaxis)、明确 、主语突出 ( subject - prominent)的语言 , 词形变化多 , 句子中名词和介词占优势 , 词与词的结合不像汉语那么自由 , 它更重视句子形式上的严密法则。
2 汉语长句的断句的原则及翻译
长句是指字数较多 、结构复杂、含有多层语义的句子。一般来说 , 汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子; 另一种长句是由复句组成的多重复句 , 这种表达事物间的逻辑关系的句子 , 能清楚、明确地说明事物间的联系。
长句之所以要进行断句 ,
是因为汉语句子的结构比较松散 , 句界比较模糊 , 多是无连词的复句。几个逻辑上有关系的独立句子凑到一起 , 用逗号隔开 , 就可以组成一个复合句 , 或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式 , 就可以组成一个复合句进行话题评述。
汉语句子总的特点是多用动词 , 尽可能地省略关联词 , 大量运用“意合句 ”和“连动句 ”。它的结构是线条式的 , 不管多少定语和多少复杂的结构形式 , 都可以一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。
此外 , 汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子 , 可以单列成句。
汉译英时要注意辨明原
句中各部分之间的实质关系 , 首先找出主干 , 即主语和谓语动词 , 然后打破原句中的时间和逻辑顺序 , 按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对句子结构重新组织排列 , 以达到结构严谨、关系明确的目的 , 使之符合英语的表达习惯。
如果按汉语
的结构进行翻译 , 翻译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句 , 相互之间没有联系 , 这并不符合英语的句子结构。因此 , 长句翻译要注意透彻理解原文 , 体会作者的写作思路 , 分析句际间和句子内各部分之间的关系。
长句难译 , 原因在于译者面对复杂的长句 , 不知从何下手。为了有效地翻译长句 , 可对其进行语法分析 , 先找出句子的主语、谓语和宾语 , 然后找出修饰主、宾的定语与定语从句 , 以 及各个成分的修饰语。有时汉语长句也可进行语义分析 , 对于那些较长、较复杂的句子 , 在语义上可以分为多个层次 , 表示一定的逻辑关系 , 如并列、递进、转折等等。
从语法和语义两方面 , 结合具体的实
例 , 对汉语长句进行分析。
2. 1 语法方面
汉语句子从语法方面考虑可分为:简单句和复合句。长句一般都属于复合句型 , 它包括:并列、递进、转折、疑问、总分及其他。
2. 1. 1 汉语句子含有对立句
这种情况前一部分说明一方面的情况 , 后一部
分说明另一方面的情况 , 表达一定的逻辑关系:并
列、转折、递进等。如 :
①本世纪上半叶的上海曾经是中国工业、贸
易、金融和商业的中心 , /有着远东大都会浪漫而传
奇的历史 , 吸引过不少外来资本 , 因而一度成为“冒 险家的乐园 ”。
原文有两层意思 :一层说明本世纪上半叶的上 海在中国的地位; 一层说明上海对外资的吸引力。 这是表并列关系的句子 , 主语一致 , 因此断开翻译 ( /表示首先断开 , / /表示第二次断开 , 以下同 ) ,对 意思进行调整 , 使人读起来一目了然。译文如下 : In the first half of this century shanghai served as the industrial, trade, financial and commercial centre of the country.
It attracted many foreign investors as a
mysterious oriental city and adventures paradise. ②与会者对这个问题的观点差别很大 , 以致发 生了争吵 , /一时会场的气氛紧张起来。
原文有两层意思 :一层是说与会者在对待这个 问题的观点上存在分歧 , 以致发生了争吵; 一层是 说整个会场的气氛处于紧张状态。首先断开句子 , 在翻译时找出其主干进行翻译。第一层的主语是: 观点; 第二层是:气氛。它突出了“观点 ”的差别和 “气氛 ”的紧张 , 两者意义相关但不是一回事。译文 如下:
The opinions of the attendantswere far away from unanimous about this issue that some of them began to quarrelwith each other. The atmosphere at themeeting became tense at the moment.
2. 1. 2 汉语句子含有反问句、疑问句、或感叹句 ①盛夏炎日 , 一走进莫干山的林间小道就汗止
心凉 , /加上清风拂煦 , 浑身有说不出的舒坦 , / / 忍 不住要赞叹一声:莫干山 , 好一个清凉世界 !
原文有三层意思 :一层是盛夏走进莫干山的林 间小道汗止心凉; 一层是莫干山的微风给人以舒坦 的感觉; 一层是作者由此而发出的感叹。翻译时注 意分层 , 使意思表达清晰明了。译文如下:
No matter how hot it isoutside, once you step on2 to the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province,
the sweat withdraws from your
body.
In addition, the breeze refreshes youwith a gen2 tle caress. How cool it is!
②延安虽然还没有战争 , 但军队天天在前方打 仗 , 后方也唤工作忙 , /文章太长 , 有谁来看呢 ? 原文有二层意思:一层是说军队和人民都很
忙; 一层是作为文艺工作者应考虑这种情况 , 写文
章不要过长。这两层意思以反问句结尾 , 不要求回 答 , 意思明了 , 具有很强的说服力。因此 , 翻译时 , 首先在意思转折处断开。译文如下:
Although there is as yet no fighting here in Yan’ an, our troops at the front are daily engaged in battle, and people in the rear are busy at work.
If articles
were too long, who will read them?
2. 1. 3 汉语的总分复句
①先总后分的句子 , 可在句子开头部分首先断 开
如:但他性情不同 , / 既不求官爵 , 又不交纳朋 友 , / /终日闭户读书。
原句有三层意思 , 先总说 , 后分述时意思发生 转折 , 断开翻译使译文意思更加清晰。译文如下: He was, however, eccentric. He did not look for
an officialpost, and did not even have any friends. All day he studied behind closed doors.
②先分后总的句子 , 可先在句子的结尾处断
开。
如:灾难深重的中华民族 , 一百年来 , 其优秀人 物奋斗牺牲 , 前赴后继 , 摸索救国救民的真理 , /是 可歌可泣的。
原句先分后总 , 对前面的内容作一概括 , 或者
说是一种评论。翻译时在结尾处断开 , 将最后的判 断部分单独译成一个独立的简单句 , 使译文顺畅 , 不显累赘。译文如下 :
For a hundred years, the finest sons and daugh2 ·
1
2
1
·
ters of the disaster—ridden Chinese nation fought and scarified their lives, one stepping into the breach as another fell, inquest of the truth that would save the country and the people.
This moved us to songs and
tears.
2. 2 语义方面
汉语的长句都有很多的语义节 , 包括多层意
思。翻译时 , 对结构难以把握 , 语义界限模糊不清 的句子 , 要根据意群 ( thought group)断开句子 , 然后 进行翻译 , 译成几个英语单句 , 使原文内容在译文
中更加清晰地表达出来。
[4 ]因此 , 从语义方面考虑 ,
汉语的长句可分为:有主句和无主句两个方面。
2. 2. 1 有主句的汉语长句
它包含多层语义 , 且主语进行多次转换 , 翻译 时就要考虑断句。
如马南村的《燕山夜话 》中的这一个句子:
接着 , 他继续设想 , / 鸡又生鸡 , / / 用鸡卖
钱 , / / /钱买母牛 , / / / /母牛繁殖 , 卖牛得钱 , / / / / / 用钱放债 , / / / / / / 这么一连串的发财计划 , 当然也 不能算是生产计划。
译文如下:
He went on indulging in wishful thinking. Chick2 ens would breed more chickens.
Selling them would
bring him money. W ith this he could buy cows. The
cows would breed too and selling oxen would make more money for him. W ith the money, he could be2 come a money lender.
Such a succession of steps of
getting rich , of course, had nothing at all to do with production.
又如下句:
耳朵是用来听声音的器官 , / 鼻子用来嗅气
味 , / /舌头用来尝滋味。
这一长句分别从三方面阐明了耳朵、鼻子和舌 头的功能。翻译时将这三层意思分别用三个独立 句译出 , 能够清楚地表达原文的信息 , 与原句的句 子气势相和谐。译文如下:
The ear is the organ which is used for hearing.
The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.
2. 2. 2 无主句的汉语长句
一方面表示它本来就没有主语; 另一方面表示 在原句中省略了主语。
[5 ]翻译时可从以下两种情形
进行考虑。
①无主句的长句 , 本身没有主语 , 句法特征是 意合 , 翻译时要加主语 , 这时长句可以断开翻译成 英语的分句 , 如语法类的 2 中的第一个句子 , 翻译 时就加了主语“you ”。又如下句:
提出问题 , 首先就要对于问题既矛盾的两个基 本方面加以大略的调查和研究 , 才能懂得矛盾的性
质是什么 , /这就是发现问题的过程。
这是一个省略句 , 被省略的成分是主语“你 , 你 们 ⋯⋯”,这反映了汉语句子重主题而非重主语的
语言特点。原句前一部分是对“发现问题的过程 ” 的阐述或者说是定义 , 最后一个分句以“这 ”引出 , 说明前一部分所定义的问题 , 因此在句子最后断 开 , 翻译时因为是无主句 , 须将主语补出。译文如 下:
To pose the problem, you must first make a pre2
liminary investigation and study of the two aspects of the problem or contradiction before you can understand the nature of the contradiction. This is the process of discovering the problem.
②无主句的长句 , 是阐述主题的 , 进行翻译时 , 主语根据英语的语言重形式的特点灵活变动 , 或者
添加主语 , 如语法类 2 中的第 2 句 , “延安 ”和“后 方 ”是主题 , 而不是主语 , 因此翻译时要考虑主语的 问题。又如下句:
一定要言行一致 , 理论与实践密切结合 , / 反对 华而不实和任何虚夸 , / /少说空话 , 多做工作 , 扎扎 实实 , 埋头苦干。
译文如下:
Dead and word must match and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.
There must be
less empty talk and more hard work. We must be stead fast and dedicated.
原文是主题显著的句子 , 而译文是主语显著的 句子 , 这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美等 西方人思维上的差异。
另一个例子如下 :
所谓生态农业 , 就是按照生态学原理合理地安
排生产结构和产品布局 , / 努力提高太阳能的固定 率和利用率 , 建立和管理一个生态上自我维持的低 输入经济上可行的农业生产系统 , 促进物质在系统 内部的循环利用和多次重复利用 , 从而获得生产发 展、生态环境保护、能源再生利用、经济效益四者统 一的综合性效果。
原文是对“生态农业 ”这一术语下的定义。第 ·
2
2
1
·
一层告诉我们什么是生态农业; 第二层再进行描 述。这是一个长句 , 句内包含阐述句 , 翻译时要对 阐述部分断开不用添加主语进行翻译。译文如下: Ecological agriculture refers to a theory of arran2
ging production patterns according to ecological princi2 ples. Thismeans raising the rate of utilization of solar energy, setting up and managing an agriculture pro2 duction system of self - maintenance, low investment and economic feasibility, and promoting recycling and repeated utilization within the system, so as to obtain improvements in production, the protection of the eco2 logical environment, the re - utilization of energy and the economic benefits.
3 结论
通过以上对汉语长句的断句分析和翻译 , 可以 看出英汉两种语言在表达上的各自特点。我们在 汉英长句翻译时心中就有了一个转化规则 , 从而在 进行英汉互译时可以减少一些英式汉语或汉式英 语的尴尬 , 而多一些流畅地道的译文。在一定程度 上讲 , 翻译的技巧是可以学会的 , 但是我们每个人 进行翻译时并不会把这些原则和方法在脑中时时 闪现 , 再从中选择一法。要翻译得清晰流畅 , 还需 要反复实践。翻译重在实践。