汉译英-篇章翻译-孟母教子整理版
翻译下面一篇文章。
孟子是我国古代一个大学问家。他姓孟名柯。幼时家境贫穷,生活困难。不幸在他三岁的时候,父亲去世了,母子无依无靠,处境更加艰难。怎么办呢?孟母向人借了一架机抒,靠织布维持生计。
孟轲慢慢长大了。但他非常贪玩,不爱读书学习。
孟母发现孟轲提前逃学回来,非常生气,她从织布机上站起来,严肃地问儿子:“你又逃学了?”
孟轲看了看母亲,低下头,说:“念书没意思,我不念了!”
他睁着惊愕的眼睛,不知如何是好。
孟母痛心地指着那一根根丝线,语重心长地说:“你看,这绸子是一根根丝线用力气织起来的。人的学问是一点一滴积累起来的。你不读书,荒废学业,就如同我剪断了这没织成的一匹绸子一样,是件废品。你不读书,怎么能长大成才呢!”
孟轲听了母亲的话,看着那剪断了的丝绸和伤心的妈妈,心里难过极了。他觉得母亲的话说得有理,自己确实不对,于是惭愧地说:“请母亲原谅我。我错了,今后坚决改掉毛病,努力读书学习!”
从此以后,孟轲变了。他再也没有逃过学,日夜苦读,钻研各家学说,终于成为我国封建时期的一位大思想家。
How Mencius’ Mother Teaches Her Son
One day, Mencius snipped off school and then came back home before school let out.
His mother was rather angry to find him slipping out from the school. She stood up from the loom and seriously asked,“You played truant again?”
Mencius, took a glimpse of his mother, lowed/hung his head, and said“Study is boring. And I will quit !”
Hearing about that, the mother trembled with anger, took up her scissors and cut off the unfinished silk. The mother’s behaviors astonished Mencius. He had no idea what to do but watching it in shock.
Pointing at the silk thread painfully, the mother said sincerely and
earnestly:” Look, the silk are made from the threads by efforts. And knowledge is accumulated bit by bit. Your abandoning study is like my cutting the unfinished silk, both resulting in vain. If you don't study hard, how can you be someone when you grow up!
After hearing about his mother’s words, Mencius watched the ruined silk and heart-stuck mother, feeling deeply sorry. He found his mother reasonable and himself wrong. Ashamedly, he said:“Please pardon me, mother. It’s my fault. I'll never do that again and study hard!”