如何提高高职高专学生的英语翻译能力
如何提高高职高专学生的英语翻译能力
刘亚军
(黄河科技学院外语学院 河南郑州 450005)
摘 要:文章指出培养高职高专学生英语翻译能力的重要性,通过分析高职高专英语教学现状及学生在翻译过程中存在的问题,提出针对性的建议,以期能够提高翻译教学质量和学生的翻译水平。
关键词:翻译能力;重要性;问题;建议
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1008-6757(2011)04-0073-02
一、高职高专非英语专业学生英语翻译水平低下的原因
近年来,随着改革开放的继续深化和对外交往的进一步扩大,作为媒介的外语越来越重要,社会对英语人才的需求急剧增加。因此,高等院校的英语教学中,培养学生实际运用英语的能力就显得更加重要。教育部在2000年明确提出了高职高专英语课程“以实用为主,以应用为目的”的教学思想,要培养学生的语言应用能力。英语翻译能力可以说是学生外语知识和能力的综合体现。高职高专英语教学中加强对学生翻译能力的训练和培养,对加强和巩固学生的英语基本功,提高学生外语和母语的应用能力,扩展学生的知识视野,提高就业质量都具有不可估量的作用。但是长期以来,从教学情况及学生的学习现状来看,高职高专非英语专业学生的英语翻译水平一直较为薄弱。究其原因,笔者认为有以下几点:
1.学生英语基础相对较差
高职高专学生英语基础参差不齐,中学阶段在翻译方面没有得到适当的指导和训练,翻译基础没有打好。
2.对翻译教学重视不够
根据教育部2000年10月颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》,针对高职高专教育非英语专业的学生,英语课程的教学目的是“经过180-220学时的学习,掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础”。具体到翻译能力,要求学生能借助词典翻译中等及中等偏下难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料,理解正确,译文达意,格式恰当。诸种能力中,翻译能力总是被排在最后,所以现在很多老师和学生过分注重听说和阅读能力,忽视了翻译能力的培养。由于学时有限,高职高专非英语专业英语教学过程中,没有设置专门的翻译课程,没有专门的翻译教材,教师要讲清楚翻译理论、翻译技巧并让学生进行翻译实践,各部分的讲解只能流于形式,点到为止,所以很多学生很难达到以上要求。
3.教学方法单一
有的老师只注重翻译理论学习,忽视翻译实践练习。教学方法仍然拘泥于“以教师为中心”的传统教学模式,即课堂授课以教师传授理论知识为主,将改错作为主要教学手段,将教
[1]
[1]
师提供的参考译文作为终极目标。学生只是被动的接受知识,缺乏主观能动性,教学活动中师生之间的互动相当有限,学生间也缺少必要的合作和交流。
4.学生跨文化交际能力的欠缺
很多学生对语境在翻译中的作用认识不够,翻译时往往脱离上下文,只从字面意思来翻译。如学生只知道汉语“哪里”一词的英语对应词是“where”,结果闹出了人人皆知的受到外国人赞扬时用“where? where?”回答的笑话。
民族文化背景知识的贫乏是学生在做翻译时最大的障碍。如:“You are just a doubting Thomas. You won’t believe what I tell you. ” 这句话中的doubting Thomas源于圣经故事,Thomas是耶稣的门徒之一,此人生性多疑。后来,英语中使用doubting Thomas表示多疑之人。理解了其中的文化内涵,我们便可以将其译为: 你这个人真多疑,我说什么你都不信。
很多学生对英汉两种语言的词汇差异缺乏了解,过于死板地对译单词,从而造成意思表述不准确,甚至面目全非。如:“What do you like,black tea or green tea ?” 如果不了解中英文的表达差异,不知道英文“black tea” 对应的中文是“红茶”,就容易错译为“黑茶”,令人不知所云。其他例子如weak coffee淡咖啡,strong coffee浓咖啡,brown sugar 红糖,blue film 黄色影片,as strong as a horse 健壮如牛,goose flesh 鸡皮疙瘩等。
同时,学生在理解原文时,因不熟悉词义的选择,词义的引伸,转译,分译,合译,增译,减译等翻译技巧,表达能力不足而造成译文不流畅。[2]如:“I am writing to inform you that your order No.B0136 has been sent by Oceania Shipping Company。” 许多学生都译作:“我方特此通知贵方B0136订单已交Oceania运输公司发出。” 很少有人想到可以运用增译技巧,在“订单”后加上“所订货物”,这样会使译文读起来更顺畅,意思表达得更清楚。
另外,专科学生由于基础较差,普遍缺乏对英语语法和惯用法的全面理解和掌握,机械地照搬原文句子结构,从而造成表达的失误。如:飞机的速度要比火车快很多。
[误译] The speed of a plane is faster than a train.[正译] The speed of a plane is faster than that of a train.学生误译的句子中,than 前后比较的两项在结构上不平衡,成了“飞机的速度”和“火车”本身的比较。
收稿日期:2011-03-21
作者简介:刘亚军(1977- ),女,河南驻马店人,从事英语语言文学方向的研究。
73
二、提高学生翻译能力的方法
在翻译实践中自觉预防和排除原语干扰。同时学生也要加强汉语语言文化修养,增强汉语表达能力。
4.加强翻译方法和技巧的学习,突出翻译实践训练翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,[4]这个过程中仅仅理解某种语言符号是不够的。翻译是在理解基础上的再创作,而这个再创作需要翻译理论的指导、翻译技巧的运用及翻译训练的积累。老师应系统地介绍翻译的基本规律、基本理论,注重技巧的讲解和训练,有意识地对典型句进行剖析,分析句子特点及涉及的技巧,开拓学生的思路,培养再创作的意识,使其逐步掌握必需的翻译技巧。
理论知识需要学习,但不能过分偏重理论,学习理论的目的在于运用理论来指导实践,在实践中完善理论。老师在教学过程中要引导学生注重理论结合实践,即在翻译练习中灵活运用有关翻译理论知识和各种翻译技巧,只有通过亲身实践,多实践,才能逐步领会、理解和熟练运用翻译方法和技巧,提高翻译能力。
总之,翻译教学是高职高专英语基础教学中不可缺少的重要组成部分,培养学生的翻译能力对全面提高其综合运用英语的能力起着很大的促进作用。因此专科院校英语教学中要针对问题,采取措施,加强对学生翻译能力的训练和培养,把学生培养成为具有一定翻译能力并能在工作实践中不断发展提高的应用型人才。
综上所述,要提高学生的翻译能力,笔者认为需从以下几个方面入手:
1.端正思想,明确目标
首先老师和学生都应该认识到翻译不仅是外语教学与测试的重要内容,更是外语学习者必须掌握的语言技能,尤其高职高专教育注重培养实用型人才,学生更应该努力提高翻译这种综合能力。课堂之外,学生可以通过上选修课和听专题讲座等形式,掌握基本的翻译理论,了解必要的翻译技巧,才能具备一定的翻译技能。
2.转变教学模式,改进教学方法
要从传统的填鸭式、灌输式等以教师传授理论知识为主的教学方式转变为以学生为主体的互动教学方式,可以采用启发式、讨论式等多变的教学形式,调动学生的积极性,启发学生的思维能力,引导学生自主学习,使学生自觉地把学到的翻译理论和技巧运用到实践中并加以巩固。
比如现在不少学者提出一种以翻译过程为导向的教学方法,即过程翻译法,认为学习者对翻译技能的习得是在学习翻译的过程中,而非翻译结果中实现的,强调学习者在学习过程中的主观能动作用,体现了以学生为中心进行教学的原则。练,提高翻译能力。
3.了解英汉语言的差异,加强语言文化修养
英语汉语属于不同的语言体系,在语法、句法等方面有诸多差异。翻译时要妥善处理两种语言在转换过程中出现的问题,使译文不仅能最大程度地再现原文的意思,而且符合译入语的表达习惯。因此在翻译教学中应加强文化背景知识的教育,使学生对西方人的思维方式、传统文化、价值观念、审美情趣有一个大致的了解。另外学生也要通过扩大词汇量,巩固语法知识来加强英语基本功训练。只有通过对英汉两种语言进行科学对比和分析,才能帮助学生摸清差异,增强译语意识,
[3]
学生在教师的指导下,主动学习理论知识,积极进行实践训
参考文献:
[1]高职高专教育英语课程教学基本要求[M].北京:高教出版社,2000.
[2]廖七一.当代英国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社,2001. [3]让•德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].北京:国际文化出版公司,1998.
[4]刘宓庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译,2003(05).
How to improve students’ translation ability in vocational English teaching
Liu Ya-jun
(Huanghe Science and Technology College,Department of Foreign Languages,Zhengzhou Henan,450005,China)
Abstract: The author points out the importance of training vocational college students’ translation ability,analyzes the present situation of English teaching and problems in translation process,and puts forward some advice in order to improve the quality of translation teaching and students’ translation level .
Key words: translation ability; importance; problems; advice
[责任编辑:周 呈]