国际货物销售合同(fob_一般货物)
销售合同
SALES CONTRCT
买方: 卖方: Seller: 住所: 住所:
法人代表: 法人代表: 职务(Principalship): 职务(Principalship): 电话(Tel): 电话(Tel): 传真(Fax): 传真(Fax): 国籍(Nationality): 国籍(Nationality): China 合同签订地:
Place of signing contract: 合同编号(Contract NO.):
买卖双方在平等、互利原则上,经充分协商一致,按照以下条款和条件签订本合同,以供共同遵守和履行。
This sales contract is made by and between the Buyer and the Seller after sufficient negotiation whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell on the basis of equality & mutual benefit, as specified in accordance with the conditions stipulated below for mutual abidance and implementation.
第一条 货物名称、规格、单位、单价、数量、价款
第二条 货物生产国别:中国
第三条 货物技术、质量要求标准: 第四条 包装标准、费用承担
货物由卖方根据货物特性、运输方式及长途远洋运行的要求,按照安排包装方式。必须作到防潮,防锈,防护周密,包装紧凑,牢固可靠,开箱方便,经济合理,美观大方。确保货物装卸运输、仓储、保管不损不毁不降低质量,费用由卖方承担。由于包装不良而造成货物残损和灭失的应当由卖方负责赔偿。 Article 4. Packing standard and allocation of costs
The mode of packing on goods will be arranged by Seller as per YB/T036·21-92 standard according to characteristic of the goods, mode of transportation and requirements to long-distance ocean shipping. It must be damp proof, rustproof, rigorous defending, compact packing, fastness & reliable, convenient opening, economic & reasonable, nice looking and decent. Make sure the loading, unloading, transporting, storing, keeping of the goods to be free of damage, destroy and debasing quality. The cost will be on Seller’s account. The deformity and destroy to the goods due to the weak packing shall be borne and compensated by Seller. 第五条 装运港:中国港
目的港:_______________________ Article 5. Delivery port: Chinese port
Destination port: _________________ 第六条 装运/SHIPMENT
6.1装运船只、装运日期由买方确定。买方确定后通知卖方。卖方按照所确定的船只和装运日期准备货物及办理货物的各种出口手续,费用由卖方承担。 Article 6. Delivery vessel and delivery date
Delivery vessel and delivery date will be decided by Buyer. The Buyer shall inform the same to Seller after confirmation. The Seller shall prepare the goods and transact the related export procedures as per the nominated vessel and delivery date, the cost will be on Seller’s account. 6.2装运期限/时间/Time of Shipment: ( 加具体内容 ) 6.3装运港/ Delivery port: ( 加具体内容 )
6.4卸货港/Port of Unloading: ( 加具体内容 ) 6.5目的港口/Port of destination: ( 加具体内容 ) 6.6允许转运/Transshipment is allowed. 6.7允许分批装运/Partial shipment is allowed.
第七条 通知
货物装上船后,卖方在48小时内以电传方式将货物名称、合同号、货物数量、收(发)货人、货船名称、目的港和货船离港日期通知买方。 Article 7. Notification
The Seller shall notify the commodity name, contract number, goods quantity, consignee (shipper), vessel name, destination port and vessel departure date to Buyer by telex within 48 hours after loading the goods on the vessel. 第八条 货物交付时间地点
合同签订后,卖方收到预付款次日起____日内,交付货物。交付地点为中国卖方营业地。 Article 8. Delivery time and delivery place
The seller shall deliver the goods within days after signing the contract from the morrow of receiving the advance payment. The delivery pace is Seller’s business place in China. 第九条 保险
货物保险由买方负责,并承担费用。 Article 9. Insurance
The Buyer will bear the insurance of the goods. The cost is on Buyer’s account. 第十条 付款方式 以电汇方式付款。
合同签订后次日,买方支付给卖方合同标的价款总额____%的预付款,计人民币______________元(折合美元______________)。余款在货物验收后一次性付清。 Article 10. Term of payment This business will be paid by T/T.
The Buyer will pay of the contract amount as advance payment to Seller after the
morrow of signing the contract, i.e. RMB Yuan (convert into US$ ). The balance payment will be paid off after inspecting the goods by one time only. 第十一条 风险承担
货物在装船越过船舷前一切费用和风险由卖方承担。当货物越过船舷后一切费用和风险均由买方承担。
Article 11. Allocation of risks
All the costs and risks before lading and get across the shipboard are borne by Seller. All the costs and risks after the goods got across the shipboard are borne by Buyer. 第十二条 验收
1.验收在装船之前10日内,在卖方营业地进行,由双方指定人员参加。
2.验收以合同约定的技术质量要求为标准,卖方提供相关的技术质量资料等单证。 3.验收时发现货物不符合约定的,买方有权拒绝验收,并协商解决。对验收情况作出记录,双方签字确认。
Article 12. Check and accept
1. The check and accept will be executed by nominated personnel of both parties at Seller’s business place within 10 days before lading.
2. The technical quality requirements which stipulated in the contract will be looked as the standard of the check and accept. The Seller will provide the related technical quality datum etc. documents.
3. If found the goods in discrepancy with the stipulations when check and accept, the Buyer holds the right of refusing to check and accept. The question shall be settled through negotiation. The circs of the check and accept shall be recorded and signed by both parties for confirmation. 第十三条 违约责任 Article 13. Breach of faith (一) 卖方违约责任
1.卖方未按合同约定质量交付货物的,买方同意利用的,应当按质论价,不同意利用的,卖方给予维修,更换。如果不能维修,更换,买方有权拒收或退货,按不能交货处理。 2.卖方未按合同约定数量交付货物的,少交部分应当补齐,补交部分承担迟延交付的违约责任。少交部分买方不再需要的,有权拒收,按不能交货处理。
3. 卖方迟延交付货物,每迟延一日,按迟延交付货物价款1‰偿付违约金。 4.卖方不能交付货物的,应退回货款,造成损失的应当予以赔偿。
(I). Seller’s breach of faith
1. The Seller doesn’t deliver the goods as per the stipulated quality in the contract: if the Buyer agrees to utilize, it shall discuss the prices as per the quality. If the Buyer doesn’t agree to utilize, the Seller shall undertake to maintain and exchange. If failure on maintain and exchange, the Buyer holds the right to refuse to accept or return back the goods. That will be disposed as non-delivery.
2. If the Seller doesn’t deliver the goods as per the stipulated quantity in the contract, the missing part shall be complemented. The complementary part will bear the breach of faith of delay in delivery. If the missing part is no longer needed, the Buyer holds the right to refuse to accept. That will be disposed as non-delivery.
3. If delay in delivery by the Seller, 1‰ value of the overdue goods will be compensated as breach penalty for each postponed day.
4. If the Seller cannot deliver the goods, they shall return the payment, as well as compensate the caused loss due to this circs. (二)买方违约责任
1.买方中途变更货物数量、质量的,应当协商解决,造成损失的应当予以赔偿。 2.买方中途废止合同的,造成损失应当予以赔偿。 3.买方无理由拒收货物的,造成损失的应当予以赔偿。
4. 买方迟延付款,每迟延一日,按迟延付款额1‰偿付违约金。 (II) Buyer’s breach of faith
1. If varying the quantity and quality of goods by the Buyer in the midway can be settled through negotiation. Any loss comes due to this condition will be compensated by the Buyer. 2. If the Buyer discontinues the contract in the midway, the loss comes due to this condition will be compensated by the Buyer.
3. If the Buyer refuses to accept the goods without reason, any loss comes due to this condition will be compensated by the Buyer.
4. If delay in payment by the Buyer, 1‰ amount of the overdue payment will be compensated as breach penalty for each postponed day.
第十四条 违约金、赔偿金等经济赔偿款的支付期限
按合同约定,应当偿付的违约金、赔偿金等经济赔偿款的,在明确责任后10日内付清,否则承担迟延付款的违约责任。
Article 14. Term of payment of breach penalty and compensation money etc. other economic
compensation payment
The payable breach penalty and compensation money etc. other economic compensation payment stipulated according to the contract will be paid off within 10 days after the obligation is clear. Otherwise the liabilities for breach of contract for delay in payment will be borne. 第十五条 未尽事宜
在履行合同过程中,如有未尽事宜,可协商作出书面补充协议;如果协商不成,则按国际条约、协议、惯例和中国法律执行。 Article 15. Unexhausted matters
If there are any unexhausted matters during the implementation of the contract, the Seller and the Buyer can make the written complementary agreement through negotiation. If failure on settled by negotiation, it shall be carried out according to international treaty, agreement, tradition and Chinese law. 第十六条 不可抗力
在履行合同期间内,由于不可抗力的原因,不能履行合同,应立即通知对方,并在20日内向对方出具有权机关出具的事故说明书,但视情况可部分或者全部免除违约责任。但应当采取措施尽量减少损失。 Article 16. Force-Majeure
If something happens due to force-majeure and result in one of the parties cannot carry out the contract during execution, this party shall inform the other party immediately. But the accident explanation document which issued by the related competent authorities must be showed to the other party within 20 days. It can partly or totally relieve the responsibility of breach of faith depends on the instance. But some measures shall be applied to reduce the loss at most.
第十七条 法律适用与仲裁条款GOVERNING LAW AND ARBITRATION
17.1本合同,包括但不限于其订立、有效性、解释、履行以及争议的解决,应适用中华人
民共和国法律,并排除其冲突法规则的适用。
17.1The Contract, including without limitation its conclusion, validity, construction, performance and settlement of the disputes, shall be governed by the law of People’s Republic of China, without giving effect to the principles of conflict of law.
17.2与本合同相关的,或由此产生的任何争议,应先由双方友好协商解决。如双方无法通过友好协商解决的,该争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会根据提起仲裁时有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁应在中国深圳进行。仲裁裁决时终局的并对双方具有约束力。除非仲裁委员会另行裁决,仲裁费用应由败诉方承担。
17.2Any dispute arising from, or in connection with the Contract shall be first settled through friendly negotiation by both Parties. In case no settlement to disputes can be reached through amicable negotiation by both Parties, the disputes shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission South China Sub-commission for arbitration in accordance with its Arbitration Rules in force at the time of application for arbitration. The arbitration shall proceed in Shenzhen, P.R. China. The arbitral award is final and binding upon both Parties. The arbitration fees shall be borne by the losing Party except otherwise awarded by the arbitration commission.
17.3在法律许可最大程度内,仲裁过程以及仲裁裁决应保密,以便于保护相关有价值信息或者知识产权。
To the fullest extent permitted by law, this arbitration proceeding and the arbitrator’s award shall be maintained in confidence by the Parties so as to protect relevant valuable information or intellectual property rights.
17.4在仲裁过程中,除正在进行仲裁的事项,双方应继续履行合同下各自的其它义务。
Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract except for those matters under arbitration.
第十九条 采用文字
本合同采用中英两种文字,均具有同等法律效力,如果两种文字解释不一致的,以中文为准。
There are Chinese (English) original contracts made respectively in Chinese and in English, both of which are of the same effect. Where any difference or differences appear between these two texts, the Chinese original shall be taken as the authoritative. 第二十条 生效条款/Effectiveness 本合同自双方签字之日起生效。
This Contract shall be effective as of the date when the Contract is signed by the authorized representative of both parties.
本合同正本一式二份,买卖双方各执一份(传真件与本合同具有同等法律效力)。 The original of this contract is concluded in duplicates, Buyer and Seller will hold one share separately. (The fax copy and this contract as the coequal law effect)
买方: 卖方: Seller: 法律顾问: 法律顾问: Counselor: 法定代表人: 电话(Tel): 传真(Fax):
Counselor: 法定代表人: 电话(Tel): 传真(Fax): 年 月 日