翻译研究_一个社会学视角
2006年第9期总第210期外语与外语教学
Foreign Languages and T heir T eaching 2006, ∀9
Serial ∀210
翻译研究:一个社会学视角*
胡 牧
(南京师范大学外国语学院, 江苏南京 210097)
摘 要:为了进一步扩大翻译研究领域的视野, 回应Holmes 对建构社会翻译学的呼吁, 在对现有翻译研究进行反思的基础上, 本文提出从社会学视角进行翻译研究的因由和依据, 认为以总体性原则为指导的全新的研究体系, 可以从社会需要、社会理解等10大环节对翻译活动作出综合性、社会性的阐释。文末对这一视角能够解决的诸多问题作出了剖析。
关键词:翻译研究; 社会学视角; 建构; 方法论; 总体性
Abstract:T o further w iden the research vision in translation studies and make a tentative response to H omles appeal to construct Sociological
T ranslation Studies, this paper, on the basis of the reconsiderati on of the exis ting research achievements in this fi eld, offers the reas ons and gists for con ducting studi es via soci ological approach , claiming that w ith the guidance of the Totality Principle the i ntended new ly_constructedsys tem could compre hensively account for translation activity i n about ten aspects including social needs, comprehension, etc. At the end of thi s paper, th e author analyzes some possible factors to be explained or solved vi a this new perspective.
Key Words:translation studies; sociological approach; reconstruct; m ethodol ogy; totality
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2006) 09-0048-04
0. 引言
1972年, James Holmes 在 The name and nature of translation studies ! 文中指出:对翻译文本在何时何地以及产生何种影响的探讨一直没有引起足够关注, 而一旦给予充分重视, 这种研究完全可能发展成翻译社会学的一个领域(也许叫做社会翻译学更为恰当准确, 因为它不单是社会学的, 而且也是翻译学的一个实实在在的领域) 。(转自James Holmes, 1988)
30多年过去了, 对翻译研究领域中有关社会情境的探讨是否已经得到突破性进展? 从社会学视角进行系统研究是否真的存在合理性? 再次提出建立社会翻译学的想法, 时机是否已经成熟? 如何操作? 有何意义?
先设定的, 其意义是具有确定性的, 而且任何人只要按照语言规则去解读, 都应获得相同的理解(吕俊, 2002:87) 。结构主义给人们带来分析的方法, 使人们通过对客体的分析, 认识其内部的层次与结构, 从而更好地把握认识的对象。这种研究摆脱了语文学范式的神秘性与不可知性, 让人们转而关注语言规律与文本结构。为此, 结构主义语言学的翻译研究范式曾一度取得瞩目成就, 并试图通过语言符码转换的规律性来建立翻译的科学, 其中尤以奈达的 等效论! 最为突出。80年代后期以来为解构主义阶段, 这一阶段弘扬主体性, 不认为一切事物都有一种恒定的本质。提倡想象与联想, 不像结构主义那样以抽象与归纳的方法去思考事物。由于倡导主体的主观能动性, 因而它把人们思考问题的方式引向多样性, 使人们从认识事物的非此即彼的二元对立的禁锢中解放出来。有人因此提出了 翻译即改写! 、 翻译即背叛! 等观点。可以说, 很大程度上, 解构主义是对结
1. 为何从社会学视角进行翻译研究1. 1对现有翻译研究的反思
从社会学视角探讨翻译乃至建立社会翻译学绝非空穴来风。近年来翻译学领域的诸多成果, 其实已经为这一视角奠定了良好的基础。因此, 我们有必要对此加以概括性地梳理、论证。
1. 1. 1翻译研究取得的成就
整体而言, 中外翻译研究领域的成就显著, 流派众多, 蔚为壮观, 可谓 横看成岭侧成峰, 远近高低各不同! 。我们以为, 从范式划分加以理解似乎可以 一览众山小! 。不过, 值得注意的是, 这一划分是笼统的, 而且具有交叉性或共时性和相对性。
20世纪50年代以前可以称为语文学阶段, 侧重对译者直觉、灵感的探讨; 50年代至80年代为结构主义语言学阶段, 把原文文本作为一个一成不变的客体来看, 认为文本的意义是语言通过规律去预*本课题由南京师范大学大学外语部科研基金资助, 谨表谢忱。作者简介:胡牧, 讲师, 博士生, 研究方向:翻译理论:)
构主义语言学的瓦解。
如今, 翻译研究进入多元化时代。T oury(2001) 指出规范应在翻译理论中占一个适当的席位。Lefevere 提出 翻译即重写! 、 赞助者! 的概念, 认为赞助系统包含3个元素:意识形态元素控制作品的观点、经济部分决定作者和重写者的收入、地位元素决定他们的社会地位。Snell_Hornby(转自陈德鸿张南峰, 2002:123; 138; 153) 提出翻译不是语际转换, 而是跨文化转换的说法, 认为翻译学涉及心理学、哲学、民族学等各方面的知识, 而以文化为依归。
由是观之, 翻译研究的视野愈来愈开阔, 体现在由探讨字词对等等微观层面转向对文化等宏观维度; 由分别对译者、文本等的单向度探讨转向多角度、全方位; 在借鉴语文学或语言学等单门学科的研究成果的同时关注其他相关学科的进展, 等等。尤其值得一提的是, 翻译研究在这一 百花齐放, 百家争鸣! 的发展过程中, 独立学科意识愈
∃ 49∃
来愈强, 体系日趋健全。 1. 1. 2已有研究存在的缺憾
外语与外语教学
2006年
性的原话语, 考虑被译的和没有被译的文本, 考虑既定类型的社会功能(Th eo Hermans, 2004:132-133) 。因此, 值得关注的是, 类似研究成果具有哪些共性呢? 对它们如何评价、利用和完善, 从而发展翻译研究的社会学视角呢?
另外, Theo Hermans 以为, 尽管Bourdieu 和Luhmann 没有写过翻译研究方面的文章, 但是, 他们, 尤其是Bourdieu 关于场域(field) 、惯习(habitus) 和资本(capital) 的论述近年来一直备受翻译研究者的青睐。而Luhman 的社会系统理论之所以对翻译研究有用, 原因在于, 第一, 对于文学翻译和翻译规范的研究具有直接的指导意义。第二, 规范的理念同Luhmann 提出的期待(expectations) 具有相关性。这就有足够理由宣称翻译是一种社会系统, 一种被认可的社会现象(Theo Hermans, 137-141) 。因此, 社会学领域中的哪些成果因为具有了何种共性与特质而可以成功地运用到翻译研究的新领域呢?
可以说, 已有翻译研究成果的反思, 为我们从社会学视角进行新的探讨提供了两个有力的保障:一、建构主义范式的端倪; 二、社会翻译学的启蒙。
1. 2从社会学视角进行翻译研究的 依据! 1. 2. 1发生学依据
人应该是社会性的, 对人的理解应该是动态的。社会人正是通过社会性的语言形成知识建构的, 而文化与规范在其中都发挥了重要作用。皮亚杰认为, 直到那时对这些结构的思考只认识到了其存在和最表面的特征, 但从那时起问题就在于理解它们的形成。同时, 即使这一历史形成的初期淹没在人类古生物学的神秘之中, 整个有关变化的问题, 无论是目前的或过去的变化, 在这种进化论观点的角度下, 由于它要求解释性的分析而获得了全新的意义。(皮亚杰, 2002:15)
此外, 语言在任何场合, 哪怕是在文字作品里, 都不会停滞不动, 那些仿佛将死的语言成分始终必须在思维中得到重新创造, 生动地转变为言语或理解, 并最终全部转入主体; 而正是通过这同一种创造行为, 语言成了客体; 语言每次都以这样的方式经受着个人的全部影响, 但这种影响却受到语言本身正在造就和业已造就的东西的束缚。(洪堡特, 2002:76)
从社会学来看, 只有把社会作为一个有机的整体, 并从这个角度出发, 才能全面、科学地认识社会的各种组成成分和各种特殊的社会现象之间的关系。
可见, 从发生学可以说明, 翻译是一种满足人类自身需要的社会行为。其主体是个人或群体, 其媒介是语言, 其环节是理解与解释, 其客体是文本, 等等。
1. 2. 2学科学依据
翻译学的跨学科性已经毋庸置疑。然而, 从社会学视角研究翻译是否具备学科学方面的合法性呢? 我们又如何证明翻译学充分体现了人文科学与社会科学的交叉性呢?
就研究对象而言, 社会科学研究的各种社会现象当然都是社会化的人的主体活动的产物, 具有我们平常所说的人为性、异质性、不确定性、主客相关性等特征, 但所有社会现象一旦形成, 就表现出了客观化的品质, 它们的形成和演变都具有内在的规定性和相对的稳定性, 从而社会科学的对象表现出人为性与客观性、异质性与同质性、不确定性与确定性等的辩证统一; 人文科学研究人的精神世界和, 如同其他学科的任何理论一样, 翻译研究在取得一个个突破的同时, 也留下了足够的遗憾。观点往往从一个极端走向另一个极端就是其中的突出表现。譬如, 在结构主义范式阶段翻译研究被禁锢在文本对比和语言(信息) 转移的范围内, 有关翻译活动中那个最活跃的成分###翻译主体的主观能动作用研究就被完全忽视了(袁莉, 2003:74) 。解构主义阶段, 研究成果的共性都在于对结构主义语言学的分解上。譬如, 女权主义者重视译者的存在, 强调译者对原文的占有和摆布的主导地位。操纵学派则认为文学翻译实际上是译者做出抉择和摆布文本的过程。目的论认为翻译是一种行为, 同其他行为一样都有一定的目的。由此, 译者为了实现这些目的总会按照自己对读者和译语需要的理解去制定自己的翻译策略。这些对翻译主体性的认识对我们译学研究大有启发(屠国元朱献珑, 2003:8) 。然而, 更客观地讲, 谁又能否认这一阶段难道不是过度张扬了译者的主体性, 忽视了受动性和制约性的存在, 从而出现了 翻译是改写! 等译者主体不再 带着脚镣跳舞! 的非理性论断?
此外, 翻译理论首先不该是支离破碎的, 应对由经历而形成的知识进行系统地概括与总结, 目的是为了获取更佳的认知结果(孙艺风, 2004:28) 。或者如James Holmes(1972:71-72, 转自1988) 所说, 它旨在描述我们身处的世界上出现的翻译过程和翻译成果这类现象; 定立普遍原则以解释和预测上述现象。坦率地讲, 现有的翻译理论缺乏的不正是这种系统性吗?
Gideon Toury(2001:13) 以为, 如果不考虑社会情境所具有的决定因素, 或者不考虑为了实现 恰当的! 译作所应该遵守的规范制约的策略, 那么对译作的研究没有任何意义。其实, 我们目前的情况是, 尽管研究者们在对译作和翻译过程方面的探讨取得了较大的突破, 但对社会情境的研究似乎仍然没有形成规模和任何体系。
1. 1. 3翻译研究未来的空间
在翻译研究出现 文化转向! 的关头, 当人们发现文化其实并不能对翻译现象作出全部解释时, 当我们试图瞻前顾后、力求突破时, 从社会学视角探讨翻译, 情况能怎么样呢?
首先, 从范式角度而言, 语文学、结构主义语言学和解构主义之后留给我们更为广阔的研究空间, 那就是建构主义阶段的端倪。
其次, 广义地讲, 翻译理论工作者的终极目标无疑是要建构一种全面周延、包容广泛的理论, 足以解释和预测一切在翻译的范畴之内的现象, 而不理会任何在此范畴之外的现象。而这种翻译理论只有通过各种领域###文本研究、语言学(尤其是心理和社会语言学) 、文学研究、心理学和社会学的专家以及翻译实践者的通力协作方可实现(James Holmes, 1972:73; 101) 。那么, 如何从社会学视角评价和完善Holmes 的翻译理论框架呢?
再者, 许多翻译学者, 如Gideon Toury 、An dr Lefevere 、Jos Lam bert 等都是循着James H olmes 指引的方向进行翻译研究的。在此基础上, 加拿大学者Gouanvic 对多元系统论进行了批判并以此作为方法论展开研究, 认为没有对文化产品的社会功能给予足够关注。他还指出了Lefevere 研究的不足, 对意识形态泛泛而谈, 对制度轻描淡写。在他看来, Bourdieu 的文化社会学可以应对这些缺憾, 因为它一直将符号与社会相连。在翻译研究过程中, 不仅关注译者, 而且更要,
第9期
胡 牧 翻译研究:一个社会学视角
∃ 50∃
烈的主体性、个体性、多变性, 但人的精神、观念对于研究者来说仍然是一种客观存在, 人为自己构造的精神的家园、意义的世界必须以客观的事实世界(包括自然的和社会的) 为基础, 人文科学的对象具有主体性与客体性、个体性与人类性、多变性与不变性辩证统一的特征。(陈其荣曹志平, 2004:63)
社会现象取决于人的一切特征, 其中包括心理生理过程, 反过来说, 人文科学在这方面或那方面也都是社会的(皮亚杰, 2002:1) 。可见, 没有对宇宙构成和演化的认识, 没有对地球的历史、结构的认识, 就不会有关于动植物和人类种族的起源、进化历史和发展规律的理论, 也就不会有对人类的科学解释, 而对人类进化的生物学解释则构成了人的人文、社会科学解释的基础。(陈其荣曹志平, 2004:273)
由是观之, 人是实践性的存在, 从这种终极意义上说, 人没有固定不变的本质。但人又是自然的和社会性的存在, 他的行为服从自然规律和社会规律, 可以通过自然科学与人文、社会科学的研究来解释。
可见, 从社会学视角研究翻译, 就学科学知识而言, 理由相当充分。
1. 2. 3方法论依据
理解与解释! 是自然科学、人文科学、社会科学方法论及其关系理解的辩证法。在人文科学中, 人们的 解释! 表现出从整体的理解到局部的结构解释, 在从局部的解释走向整体的新的理解的逻辑。在利科将 文本! 的4个条件(即意义的固化、与作者意图的分离、多次可读的开放性以及多层指称的可能性) 适用于 有意义的人的行为! , 确认文本是社会科学对象的 好的范型! 以后, 上述理解与解释的方法论关系也就推广到了所有的社会历史领域, 或者像利科说的: 通晓可以被说成具有符号特征的所有社会现象! 。(转自陈其荣曹志平, 2004:284)
那么, 这种理解与解释又如何通过建构主义方法得以体现呢? 建构主义(constructionis m ) 寻求的是理解个人的和主体间的意义和动机。在这里, 人被看作是有资格能力和沟通能力的行动者(compe tent and communicative agent) , 积极主动地创造或建构着社会世界。一般说来, 社会学理论中的建构主义脉络可以追溯到19世纪晚期和20世纪早期的两位德国理论家:齐美尔和韦伯。他们认为, 人总是积极主动地建构社会现实的行动者, 其行动方式则要看他们是以怎样的方式理解其行为的, 以怎样的方式赋予其行为意义的。因此, 社会学的观察者必须对参与者确立的意义作出解释, 即赋予意义。米德据此提出了符号互动论(symboli c interactionism) , 认为行动者之间的关系是在语言沟通的各种模式中确立起来的。沟通是社会借以进入每一个行动者内心的终结, 各种理解也由此得以共享, 社会也正是由此得以浮现。(沃特斯, 2000:7-8)
赋予每个局部以意义, 也包括在运动过程中, 无论过去、现在、将来, 每一历史片段必须同历史整体联系起来, 让整体赋予每一个历史片段以意义。整体的这种绝对的首要性(优越性) 以及整体的统一优先于并且超越于部分的抽象孤立###这就是马克思社会概念的辩证法概念的实质。(蒋永福吴可岳长龄, 2000:169)
为什么主张总体性原则进行社会翻译学的研究呢? 这是因为, 总体就是统一性的最终完成, 即主体与客体、理想与现实、个人与社会、具体与抽象等范畴所处的二元对立状态的最终克服与统一。当然, 对于翻译研究而言, 这种统一是在译者实践活动的基础上形成的, 而且总体本身始终处于过程之中。可以说, 译者(个体或群体) 就是通过翻译实践使对象向人生成, 从而创造属人的价值关系, 确证人作为能动性主体的意义和作用。
2. 2研究方法
跨学科研究的真正目的, 就是通过实际上是建构性重新组合的一些交流, 改造或改组知识的各个领域(皮亚杰, 2002:231) 。既然我们是从社会学视角为翻译重新把脉, 因此, 我们的研究方法侧重于借鉴对社会认识的研究方法(李勇, 2000:41-48) 。其中包括:
进化论方法:19世纪著名人类学家泰勒() 说过, 进化是每一个试图对他生活于其中的世界或过去的历史加以理解的学者所必须牢牢掌握的伟大原理。创造源于进化, 进化的基本机制是变异与选择, 选择的关键是价值评价。
历史性方法:人对社会的认识以及通过这种认识而实现的自我认识是一个开放的过程, 是一个在时间流逝的过程中产生效应并体现出特定含义的过程。
价值论方法:通过考察各种不同的、以社会为对象的理解方式###从新康德主义到韦伯主义, 从社会作用理论到现象学和人种学方法论, 乃至语言学和释义学, 等等的不同理解方式, 可以看出, 深入用符号化建构起来的对象领域, 要求一种逻辑上与自然科学中发展出来的方法截然不同的方法, 这种方法要求把握对社会现实来说具有构成性特征的 意义! , 这种方法就是价值论方法。这既是社会认识对象性的特点所决定的, 也是社会认识主体性的要求, 还是社会认识发挥其积极作用的要求。
系统论方法:这是因为翻译实践行为构建了一个系统, 包含着无数既相互区别又相互联系、既相互分离又相互制约的实际社会要素和方面, 它们各自以特有的方式成为相对独立的系统, 而对翻译实践的认识就是在它们之间的相互作用中展开并作为相互作用所形成的合力而得到实现的。
我们以为, 通过对这些研究方法的单项或综合运用, 应该可以对翻译活动领域的任何现象作出较为全面、辩证的分析。
2. 3研究内容
从社会学的视角建构翻译理论, 不仅要体现翻译研究的跨学科
2. 如何从社会学视角进行翻译研究2. 1研究原则:总体性(社会性)
毋庸置疑, 就人文和社会科学领域而言, 存在多种研究原则可供选择。既然翻译行为一向被认为是人世间最为复杂的活动之一, 因此, 何种研究原则可以在最大程度上辩证分析这一社会现象呢? 我们不妨采用总体性原则。总体性(totality ) 是指整体先于部分, 部分存在于整体之中, 要根据整体来说明部分。这既包括在某一特定时刻, , 性, 更应该时刻清醒翻译学科的独立意识。也就是说, 我们力图建立的社会翻译学, 重心在翻译学, 而不是社会学。
如何系统、深入地建立这一研究领域的新框架? 这当然是该课题的核心和难点所在, 这也是为什么社会情境领域一直没有得到突破进展的原因所在, 这更是能否通过强有力的证明从而有理有据地宣言社会翻译学建立的必要性和可能性的最佳途径。其关键就在于把握翻译活动是一种社会行为和现象的实践本质, 也就是说, 它的社,
吕俊(2001:190) 所说, 对于翻译研究应加强社会性的认识, 是因为长期以来, 人们对翻译的研究是建立在一种天真的假设基础上进行的, 这个假设就是翻译活动是在真空中从事的; 文本创作也实在没有任何外界因素干扰下进行的; 语言是透明的、工具性的(而不是主体性的) ; 译者也是价值中立的、是公允的; 意义是预先设定的, 而不是生成的; 两个文化间的关系也是平等的, 等等。可以说, 对翻译研究领域的社会情境的探讨之所以一直以来没有受到重视, 原因之一就是没有透过符号和符际转换现象看到活动诸环节的社会本质。
对翻译活动社会性的认识同时又是对其复杂性的剖析。然而, 如何重新认识 翻译是人世间最为复杂的活动之一! 的论断呢? 其表现为:一、实践的复杂性; 二、想象的复杂性, 也就是说, 不是把思想看作对我们所研究的事物的反映, 重要的是认识到想象性思考组织我们的知觉、感觉和印象的方式(即我们通过想象性思考简化经验的复杂性) ; 三、情境的(situated) 复杂性。一切知识形式, 包括科学知识在内, 都是建立在历史和社会场合中###知识在其中生产出来###的各种实践的复杂产物。同样, 它们负载了文化价值并以这些价值为基础, 尽管它们在其他场合会以完全不同的方式被接受; 四、表述的复杂性。意义生产本身是一个复杂过程, 它由语言的、象征的和文化的要素构成。五、结构的或深度的复杂性。我们所研究的事物必须具有真实的内在属性(真实的力量和缺陷) ; 但我们表达这些事物的唯一途径是通过表述。(史密斯, 2005:145-146)
因此, 综合社会(学) 理论的研究视域和系统知识, 我们主张以如下环节作为研究内容。它们包括:从社会需要、社会认识、社会选择、社会理解、社会操控、社会接受与传播、社会批评与评价、社会效果出发, 解释翻译活动涉及的诸多因素, 解释翻译活动的始末, 证明翻译活动每个环节体现出的社会性。显然, 我们还可以通过社会性的解释反过来证明翻译活动因素间的关联互动性, 从而为翻译实践提供有效的方法论依据。
翻译的社会价值, 是由翻译活动的社会性所决定的, 主要体现在它对社会交流与发展的强大推动作用(许钧, 2003:380) 。因此, 研究的基本出发点就是, 从社会认识分析翻译这一社会行为。简而言之, 社会需要是翻译活动的发生论, 是整个人类翻译行为发生的动因所在。而社会认识可以证明翻译是一项交往行为, 是个体性与社会性的活动。社会选择理论可以对文本与翻译策略的目的性作出论证。社会理解则可以对过分张扬个性差异作出批判, 同时证明共性是人们存在和交往的追求。社会操控可以解释文化、社会系统对生活世界的殖民化。社会接受与传播强调接受理论与传播学。社会效果侧重研究翻译活动在整个人类活动史上发挥的积极作用。
综合我们的方法论和研究原则、研究途径, 我们完全可以从这些社会视角进一步对翻译历史、翻译理论和翻译批评作出全新的阐释。对此, 我们拟另文阐述。
点看法, 即不妨分为翻译历史、翻译理论和翻译批评。其中, 社会翻译学为翻译理论的一个重要分支。从我们的研究方法和研究内容来看, 不知这种新的主张是否真正能够体现一个完整学科所应有的体系?
其次, 在对布迪厄、卢曼、哈贝马斯等人的社会学研究成果积极运用到翻译研究领域的基础上, 能否目标明确、名正言顺地将更多的社会学理论有理、有利地加以梳理、运用到社会翻译学之中呢? 能否将社会学中的关键词如行动、规范、理性、结构、系统、互动、文化、意识形态、权力, 等等在翻译研究中通过比较分析从而确认新的合法性呢?
对翻译历史中记载的诸如林纾等人的未知可否的翻译如何评价的问题, 不妨从社会性视角再行阐释。从中我们或许会更为深刻地感悟到 社会中翻译的作用! 和 翻译中社会的作用! 不分伯仲的关系。
通过上述分析, 我们能否对翻译术语的既定含义做出新的理解和阐释呢? 能否界定为一种通过符号在文化间进行信息传递与知识传播的社会实践行为? 如果这种阐释存在合理性的话, 那么, 我们完全有信心就翻译行为对人类的科学、政治、文学、艺术等诸多领域的杰出贡献从社会翻译学的视域作出举证和分析, 对每次社会发展转型期中通过翻译而介绍引进的异文化的社会功能作出全面评判。
因此, 从建构主义视角来看, 我们的上述分析应该可以进一步扩大翻译研究领域的范畴。这, 不知能否回应Gentzler (2004:19-21) 针对Holmes 的三分法连连发出的渴望从跨学科视野进行修正、扩建的感慨。
4. 结语
从社会学视角进行翻译研究, 或力图证明社会翻译学建立的可行性, 是一种有益的尝试, 一旦得到充分认识和论证, 它将成为一项系统工程。不过, 在这一研究领域, 似乎也可以套用皮亚杰的一句话, 人们既不谈复杂性越来越增长, 也不能说普遍性越来越减退, 因为各种面目到处都有, 而且领域的划分更多是抽象的事情而不是等级的事情, 相互同化更加有必要, 而不会冒任何损害现象的独特性的风险。当然困难也不少! 。(皮亚杰, 2002:233)
参考文献:
[1]Gentzler, Edw in. Interdiscipli nary Connections[A]. Cay Dolleruup.
Per spectiv es:S tudies in T ranslatology [C ]. Beijing:T singhua Uni versity Pres s, 2004.
[2]Hermans, Theo. Tr anslation in S yste ms #Descr iptiv e and Syste m_
Oriented App roache s Explained [M ]. Shanghai :S hanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Holmes, Jam es S. T he Nam e and Nature of Translation Studies[A].
Raymond van den Broeck. T ranslated ! Papers on L iterary Tr ans lation and Translation S tudies [C]. Amsterdam, 1988.
[4]T oury, Gideon. Descrip tive T ranslation Studies and Be yond [M ].
Shanghai:Shanghai Forei gn Language Education Pres s, 2001. [5]陈德鸿张南峰. 西方翻译理论精选[C ]. 香港:香港城市大学出版社, 2002.
[6]陈其荣曹志平. 科学基础方法论###自然科学与人文、社会科学
方法论比较研究[M ]. 上海:复旦大学出版社, 2004.
[7]洪堡特. 论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响
[M ]. 姚小平译. 北京:商务印书馆, 2002.
3. 如何评价从社会学视角进行的翻译研究
通过上述知识的阐发, 就Holmes 的理论主张而言, 我们主张, 对社会情境的研究置于译作和过程之前, 因为从社会情境看待译作和翻译过程可以对翻译活动的始末作出应有的社会性解释。其实, 这也是力图建立社会翻译学的意义所在。此外, 我们对他提出的另外一个三分法(将翻译研究分成理论、描述性研究和实践) 也想提出一
(下转第55页)
反映了这种文学特色。如果说受到儒家文化影响的人们往往读历史书籍就像今天西方人读小说一样, 那么可以说这是由于司马迁的作品使得他们以一种特定方式感到了历史的迷人之处。华兹生的译本也具有同样的魅力。直至20世纪90年代, 从事%史记&新译的美国倪豪士(W i lliam H. Nienhauser, Jr. 1991, 1996) 博士也认为华兹生的%史记&译本文学性极浓, 面向更为广大的读者, 注重可读性, 堪称文学杰作, 是将近40年来最重要的%史记&研究资料。他的译本让西方读者了解了在中国尽人皆知的%史记&的文学价值及其对中国后来的传记文学产生的重要影响, 同时, 也激发了一大批年轻的美国学者研究%史记&的叙事风格和史学价值的兴趣。
[5]Watson , Burton. Ssu_maCh ien:Th e Sacred Duty of the H is torian
[A]. In William Theodore de Bary et al. comp (eds. ) S ources o f Chinese T radition [M]. New York &London:Columbi a Universi ty Press, 1960.
[6]W atson, Burton. Recor ds of the G rand Historian of China [M ].
New York &London:Columbia University Pres s, 1961, 2vols. ; (rev.ed. ) :Record s o f the Gr and Historian :Han Dynasty ∋&(, Hong Kong &New York:Columbia University Press, 1993. [7]Watson, Burton. Records of the Historian [M ]. New York &Lon
don:Columbia University Pres s, 1969.
[8]W atson, Burton. Some Remarks on Early Chinese H i stori cal Works
[A]. In George Kao (ed. ) T he T ranslation of Things Past [M ].
Hong Kong:T he Chinese University of Hong Kong, 1982. [9]Watson, Burton. Records o f the G rand Historian :Qin Dy nasty
[M]. Hong Kong &New York:Reeditions_Columbia, the Chinese University of Hong Kong, Columbia University Press, 1993. [10]W atson, Burton. T he Shih C hi and I [J ]. Chinese L iteratu re:Es
says, A rticle s , R eview s(CLEA R ) , 1995(12) :199-206.
[11]李风亮. 文学叙事与历史叙事比较的理论基点[J]. 华中师范大
学学报(人文社会科学版) , 2004(4) :113-116.
[12]浦安迪. 中国叙事学[M ]. 北京:北京大学出版社, 1995. [13]申丹. 修辞学还是叙事学? 经典还是后经典? [J ]. 外国文学,
2002(2).
[14]申丹. 叙事学[J]. 外国文学, 2003(3) .
[15]申丹. 叙事结构与认知过程###认知叙事学评析[J ]. 外语与外
语教学, 2004(9) .
[16]杨义. 中国叙事学的文化阐释[J]. 广东技术师范学院学报,
2003(3):27-35. [17]张利群. 论作者传记批评的发端及其意义[J]. 中国民族大学学
报(人文社会科学版) , 2003(3) :137-141.
5. 结语
华兹生对%史记&的解读和翻译是特定历史条件下的产物, 并在特定的历史时期发挥了重要作用。探讨华译%史记&潜在的叙事结构特征及其基础, 并分析这种解读和翻译的社会历史背景对于我国学界今天英译历史典籍的策略定位具有重要意义。
参考文献:
[1]Baker, Routledge Encyclop e d ia o f Translation S tudies [M]. Shang
hai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 2004.
[2]Nienhauser, William H. Jr. A Revi ew of Recent S hih Chi T ransla
tions[J]. A sian Culture Quarterly , 1991:35-39.
[3]Nienhauser, W i lliam H. Jr. A Century[1895-1995]of Shih chi
Studi es in the W est[J ]. A sia n Cultur e Quarter ly , 1996(1) :1-51. [4]Watson, Burton. Ssu_maCh ien :Grand Historian of China [M ].
New York:Columbia University Press, 1958.
(上接第51页)
[8]李勇. 社会认识进化论[M ]. 武汉:武汉大学出版社, 2000. [9]吕俊. 跨越文化障碍###巴比塔的重建[M ]. 南京:东南大学出
版社, 2001.
[10]吕俊. 翻译学:解构与重建###论哈贝马斯交往行动理论对翻
译学的建构性意义[J]. 外语学刊, 2002(1) .
[11]马尔科姆∃沃特斯. 现代社会学理论[M ]. 北京:华夏出版社,
2000.
[12]马克. J. 史密斯. 文化###再造社会科学[M ]. 长春:吉林人民出
版社, 2005.
[13]让∃皮亚杰. 人文科学认识论[M ]. 北京:中央编译出版社,
2002.
[14]孙艺风. 视角阐释文化###文学翻译与翻译理论[M ]. 北京:
清华大学出版社, 2004.
[15]许钧. 翻译论[M ]. 武汉:湖北教育出版社, 2003.
[16]袁莉. 文学翻译主体的诠释学研究构想[J]. 解放军外国语学院
学报, 2003(3) .
[17]屠国元朱献珑. 译者主体性:阐释学的阐释[J]. 中国翻译, 2003
(6) .
[18]蒋永福吴可岳夫龄. 东西方哲学大辞典[Z]. 宜昌:江西人民出
版社, 2000