新闻英语新词汇的造词分析
2006年第2期
(总第95期) 黑龙江社会科学 No 12, 2006General . No . 95
新闻英语新词汇的造词分析
黄 萍
(黑龙江大学西语学院, 黑龙江哈尔滨150080)
摘 要:新闻报道是反映世界最新动态的主要途径之一。科技、经济、政治的不断发展, 使得原有的英语
词汇不足以准确、全面地反映世界的新变化, 于是, 大量的英语新词汇便出现在新闻媒介中, 并被广泛地传播
和大量地使用, 且表现出独特的风格和特点。但是万变不离其宗, 新闻英语新词汇的造词依然符合英语词汇
的构词规律, 派生法、复合法、缩略法、拼缀法、据。
关键词:新闻英语; 英语; 新词汇; 造词; 构词规律
中图分类号:H31411 文献标识码:A (2006) --, 可分的。因此, , , 对新闻英语进行研究不失为方便快捷的途径之一, coinage ) 的研究则更接近现代英语新发展的最前沿。当然这将, 即他们的造词依据是怎样的, 他们的发展特点又如何。笔者在此通过对上述问题的分析, 以期对现代英语的发展发表一点管窥之见。
新闻英语新词汇的造词法有如下六种。
1. 派生法(derivati on )
新闻报道的基本要求之一就是快, 要在第一时间将新闻事件呈现给广大传媒对象, 只有这样才能体现新闻的时效性(ti m eliness ) 和新鲜感(freshness ) 。因此在新闻报道过程中, 记者会经常在一个旧词的基础上, 巧妙地加上表示某种意义的词缀来构成新词。这种由词根加词缀构成新词的方法, 就是派生法(derivati on ) 。这种构词法有利于英语学习者感受各种语义和语法的变化。因此, 新闻记者的这种做法也被广大传媒对象所接受。由派生法构成的新词称作派生词(derivative ) , 如:Anti -porn crusade t o tar 2get phone sex sellers (China Daily, Aug 19, 2004) 中的anti -porn (扫黄) ; B razil braced f or a fresh r ound of p reelecti on financial tur moil after a poll on Sunday . (China Daily, Aug 12, 2002) 中的p reelecti on (大选前) 等等。新闻中的这种词使用随便, 比日常用语或其他文章中出现得多, 而且呈现越来越多的趋势。其中许多词缀很活跃, 前缀有anti -(反对、阻止) , aut o -(自己的、自身的、自动的) , cyber -(网络的) , dis -(否定、相反、缺乏) , hy per -(超出、多度) , neo -(新、新型的) , post -(后) , super -(上方、超、超级) 等等。如anti -marketeer (反对英国加入欧洲共同市场的人) , aut oantibody (自身抗体) ; cy 2bercafe (网吧) , disinvest m ent (减资, 投资减缩) ; hy pers o mnia (睡眠过多) , neo -con (新保守主义者) , post -M ao China (毛泽东时代后的中国) , superex p ress train (超高速列车) 。常见的后缀有-cracy (统治、政体) , -mania (……狂, ……癖) , -ridden (受……支配的、全是……的) , -is m (歧视) 等等。如mobocracy (暴民统治) , techno mania (热衷于技术而不考虑技术对环境影响的技术狂) , poverty -rid 2den refugee (贫困不堪的难民) , fatis m (肥胖歧视) 。
2. 复合法(co mpounding )
复合法是指由两个或两个以上的单词按照一定的规则和次序构成一个新词的方法。用这种方法构成的新词叫做复合词(co mpound ) 。在新闻英语中, 更多的是由两个或两个以上的旧词来构成一个新词。这种方法能够简洁有效地实现表达意图, 因为读者很容易根据旧词的词义或背景猜出所造新词的
收稿日期:2006-01-10
作者简介:黄萍(1978-) , 女, 黑龙江哈尔滨人, 黑龙江大学西语学院教师, 从事外国语言学及应用语言学、法律语言学研究。
・132・
用意。比如下面这些典型的例子:watergate 解释为“水门事件”或“水门丑闻”, 被纳入词典后, 可泛指任何性质和形式的政治丑闻, 于是就有了koreagate (韩国事件) 、Irangate (伊朗事件) 、sexgate (性丑闻) 等等。报刊中还可以经常看到许多其他的复合词:Letter bo mb (邮件爆炸物, 书信炸弹) sent t o Italy p r osecut or (T or ont o Star Online, Oct 26, 2005) ; Hong K ong D isneyland, W alt D isney Co . ’s first the me park (主题游乐园) in China, attracted more than 1m illi on visit ors in its first 100days of operati on . . . . . . (B l oo mberg . co m , Nov 23, 2005) 当然复合词的写法有三种方式, 新闻英语新词汇欣然接受了这三种写法, 如合拼:acidhead (吸毒者) , moon walk (月球行走) ; 加连字符:open -t o -all secret (公开的秘密) , single -parent fa m ily (单亲家庭) ; 分写:s occer mo m (足球妈妈-郊区妇女, 他们是美国总统选举中占相当人数的投票者) , t oy s oldier (地雷) 等等。
3. 缩略法(abbreviati on )
缩略法要么对原来完整的词进行加工, 缩略其中一部分字母, 但不改变原来的词义, 构成新词, 即
(shortened words 或cli pped words ) ; 要么是将词组中主要的开首字母连成一个词, 即““节缩词”首字母
(acr ony 缩写词”m ) 。在新闻英语中, 节缩词首先出现在新闻标题中, 之所以会出现这样的词汇, 显而易见是为了节省标题字数。但经过长时间的使用后, 便以特有的吸引力出现在新闻报道中; 而首字母缩写词则更是频频见于报端。前者如mod (modern ) , p r o (p r ofessi onal ) , telecon (telephone conference ) , Eur osis (econo m ic crisis of W est Eur opean countries ) , Fe m lib (Fe male L iberati on ) 等S ARS (Se 2vere Acute Res p irat ory Syndr o me ) , W T O (the World Trade O on ) , (Uni on ) , T OE 2F L (Test of English as a Foreign Language ) , D I N KS (no ) 做一简要分析。
(1) 留头去尾。Oct 31, 2005) 中的cha mp 是“Ne w world cha eyes cha mp i on (冠军) 的节缩词appear in s o me Japanese wardr obes as the country p repares f or ‘g ment ca mpaign urging workers t o bundle up and save energy
, 2005年11月14日) 中的biz 是business (商业) 的节缩词。(2) 截头on heating . 留尾。“Since struck on Oct ober 8, killing more than 87, 000peop le, aid agencies have been warn 2
(China Daily, Nov 30, 2005) 中的quake 来自earthquake ing of another disaster a mong the surviv ors, ……”
(地震) . “Pur ported video dep icts do wned US cop ter ”(China Daily, Nov 9, 2005) 中的cop ter 来自helicop 2ter (直升飞机) . (3) 截去头尾, 保留中间。“V ietna m ’s co mmercial hub Ho ChiM inh City has begun pois on 2ing p igeons and other w ild birds as it moves t o p revent avian flu fr o m s p reading int o the cr o wded city, an offi 2
(Hexun, Nov 26, 2005) 中的flu 来自influenza (流感) ; 还有vic 来自convict (罪cial said on Friday . ”
犯) ; tec 来自detective (侦探) 。(4) 截去中间, 保留首尾。“China beco mes maj or s ource of int’l t ourists ”(China Daily, Nov 4, 2005) 中的int’l 是internati onal (国际的) 的节缩词。“C’w ealth ai m s t o scrap ex port subsidy by 2010" (The Daily Star, Nov 25, 2005) 中的c’w ealth 是co mmon wealth (英联邦) 的节缩词。
4. 拼缀法(blending )
拼缀法指对原有的两个词进行剪裁, 舍取其首部或尾部, 然后连成一个新词。借用这种方法构造的
(blend ) 或“(Port 新词叫做“拼缀词”行囊词”m anteau Word ) 或合成词(Telescop ic Word ) 。从构词角度
看, 它不同于派生法, 不改变词义和词类, 只是增加词义内容; 它不同于复合法, 是由两个或几个不完整的词拼缀而成的; 因此拼缀词也与节缩词不同。从文学角度看, 一般语法或词汇学书籍把“拼缀词”当作临时语或戏谑语。这类词使用灵活, 有助于节约字节, 并且能增强语言的生动性, 所以被许多新闻工作者看好, 也被广大读者喜闻乐见, 于是广泛地出现于新闻报道中。如:Fresh Fruice V ital f or Health -US D ieticians (The W ashingt on Post, M arch 13, 2004) 中的Fruice =fruit juice (果汁) ; M ass occa said it was this whiff of -sl o w or no gr o w th a m id rising p rices -that caused st ocks t o p lunge W ednesday . (San Francisco Chr onicle, Oct 6, 2005) 中的stagflati on =stagnati on +inflati on 生产停滞与通货膨胀, 滞胀; 更有趣的是拼缀词的构词成分已经出现了英汉结合的情况, Chinese President Hu J intao a warded met 2als and achieve ment certificates t o Fei Junl ong and N ie Haisheng at a meeting in Beijing on Satur 2day . (Xin Hua, Nov 26, 2005) 中的taikonauts =taikong (太空) +astr onauts 很睿智地表达了中国宇航员的意思。当然有些拼缀词很难分清其构词成分究竟是词缀, 还是词的一部分。比如:从br oadcast 的-cast 出现了许多词:radi ocast (无线电广播) 、ne w scast (新闻广播) 、s portscast (体育广播) 、telecast (电视广播) . col ourcast (彩色电视广播) , si m ulcast (电台和电视联播) 。但无论如何, 这类词被广泛传播、接受, 并且使用了。
5. 类比构词法(anal ogical creati on )
类比构词法(或称比拟构词法) 是仿照原有的同类词创造出其近似词或对应词。词汇学研究者一
・133・
般将这种构词法大体分为色彩类比、数字类比、地点空间类比、近似类比、反意类比等等。新闻英语在不断报道日新月异的世界时, 丰富了这一类构词的词库, 出现了一系列有创意、诙谐风趣的新词汇。如(1) 数字类比:First daughter Barbara Bush was wearing a ring on the third finger of her . . . holiday life . (CNN , Dec 8, 2005) 中的First daughter 指美国总统的女儿, 来自于first lady (第一夫人) , 以及first fa m ily (第一家庭) 。(2) 色彩类比, 主要通过表示不同颜色的词类比出新词新语, 如由最先的blue -collar (蓝领阶层) 和white -collar (白领阶层) 到p ink -collar (粉领阶层) 和grey -collar (灰领阶层) , 以至于有了g old -collar (金领阶层) 的说法。(3) 地点空间类比, 随着科学技术的发展, 尤其是人类对太空不断地进行探索和研究, 媒介报道此类消息时最早使用这种类比构成的新词语, 如moon -light (登月航行) 、moon -fall (月面着陆) 、moon -walk (月面行走) 等都是人类登上月球时才出现的词语。(4) 近似类比, 通过近似类比构成的新词合乎人们的思维习惯, 生动易懂, 因此频繁出现在报刊文章中, 数量很多。20世纪60年代的美国出现了一系列反对侵越战争、种族歧视、要求平等权利的示威活动。于是美国报界出现了sit -in 一词, 表示有组织的抗议或示威, 之后就出现了许多此类类比词, 如:l ove -in (颓废派青年、嬉皮士等的爱情聚会) 、m ill -in (集体逛街示威) 、p ray -in (祈祷抗议) 等等。(5) 反义类比, 这种构词法也被称做对比构词法(word f or mati on by contrast ) , 即利用现有的反义词构成新的复合反义词。反义类比同样是报刊英语中较为常见的一类新词。如:boycott -girlcott, baby boo m -baby bust, night 2mare -day mare, blacklist -whitelist, brain drain -brain gain, hot line -cold line, -hot war, high 2rise -l o w rise, hardline -s oftline, , , 容易理解。
6. 词义的延伸(se mantic extensi on )
伸出新义的词, , 并且被广泛运用, 已经逐步渗透到日常生活用语之中, ““”, gay 从“快乐”变成了“同性恋”, mafia 从“黑手党”变成了从“来源”变成了“提供消息的人士/官员, brainbust 原为由高级专家和大・罗斯福总统制定新政的智囊团, 现指各种部门特聘的参与决策的智囊人物, 有时也指才华出众的学生。
委婉语的不断涌现也使旧词获得新义。现在, 人们更倾向于用differently abled 、otherly abled 、physi 2cally different 表示残疾人; 矮个子被称作vertically disadvantaged; 胖人被称为gravitati onally challenged; 丑人便是aesthetically challenged 。
从新闻英语新词汇的造词可以看出新闻英语新词势必会出现数量与日俱增, 来源多种多样, 构词日益简洁的发展态势。21世纪科学技术迅猛发展, 信息革命势如破竹, 随之而来的是社会生活日新月异的变化和人类认知能力的增强, 于是应运而生的是表述新事物的大量新词汇; 新闻英语作为一种媒体语言会不加排斥地对社会存在报道, 报道中出现的新词汇也将覆盖生活中的科技、法律、娱乐、工农业等各个领域, 因此新词汇的来源是多渠道的、多方面的; 用词简洁, 节约版面, 快速迅捷的报道新闻事实, 一直以来都是新闻工作者使用生造词的主要原因之一, 构词日益简洁也将是不可逆转的发展趋势。
新闻英语新词汇的出现和使用不仅方便了新闻工作者, 还对新闻英语乃至英语的发展起到了推动促进作用。它为英语语言学的研究提供了相对特殊的语料, 为文学语言提供了多变的选择, 为商业广告语开启了创新、生造的发展路线。
参考文献:
[1] 王银泉. 小议类推构词法[J ].英语知识, 1995, (5) .
[2] 李平武. 英语词根与单词的说文解字[M].福州:福建教育出版社, 1985.
[3] 侯国金. 英语语言学精要问答与考试指南[M].武汉:中国地质大学出版社, 2000.
[4] 张健. 新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
[5] 汪榕培. 英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[6] Jean Stil w ell Peccei[M].Prag matics . Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press and Routledge, 2000.
〔责任编辑:王晓春 郑 琦〕
・134・