浅析英文中颜色词语的特殊含义
形金刚”则较好地体现了这一商品的功能。Lexus是日本汽车公司的一款轿车。在发音上与英语单词luxury相似,但在日本没有文化内涵,进入中国市场时翻译为“凌志”。这样的翻译引起了中国消费者的文化联想:壮志凌云和毛泽东的著名诗句“久有凌云志,重上井岗山”,激起消费者勤勉工作的豪情壮志。Pentium译为“奔腾”(计算机芯片),则生动形象地传达出科技信息时代滚滚而来的气势。
在意译的过程中,选择典型的女性话词语,像“美”“雅”elegant,“婷”graceful,“莲”lotus,“娇”beautiful-好的”的含义。例如:Avon翻译为“雅芳”Tampax翻译为“丹碧丝”,Nivea翻译为“尼维雅”,Hazeline翻译为“夏士莲”等。
四.音义双关法
众所周知,gold的英语意思为“黄金,金的”,lion的意思为“狮子”,依此来看我们可以把它译为“金狮”,但是因为“狮”的发音与汉语中的“失”相似,对于商家而言“失”字是不吉利的,而“利来”又意味着财源滚滚而来。这一商标品牌的翻译极大地迎合了消费者的心理。Benz是德国汽车商标,是汽车王国中的知名品牌,原是Mercedes-Benz,是以两个人的名字拼凑而形成的。如果按照意思直译为“默塞得斯一本次”,虽然忠实于源语,但毫无文化内涵,也就不能激发消费者的审美愉悦,达到营销的预期效果。翻译为“奔驰”,令人联想到驱车时风驰电掣,任意驰骋的美景,形神兼备。Colgate是一种牙膏。这一商标翻译为“高露洁”,突出了该产品的功效,尤其是“洁”起了画龙点睛的作用,拉近了产品与消费者的距离。Brandy译为“白兰地”,白兰(盛开之)地,诗情画意,跃然纸上,购买欲望油然而生。Canon翻译为“佳能”体现了产品“功效佳,性能好”。话外之意是购买此产品是最佳选择。Safeguard这一香皂品牌翻译为“舒服佳”。其功能是呵护皮肤使其舒服滑爽,效果极佳。译名音、意合壁,诱发消费者购买欲望。Younger这一西装品牌翻译为“雅戈尔”,马上使人联想到“温温尔雅,气度不凡”,穿上此装可以使人“越来越年轻”和原名younger(年轻)相得益彰,拨动了消费者的心弦,为商品销售平添诱人魅力。
作者单位:北华航天工业学院外语系
参考文献:
【1】李建军.新编英汉翻译[M】.上海:东华大学出版社,2004.89—90.【2】胡开宝,陈在权.商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译【J】.中国翻译,2000,5:56.58.
【3】吕博.也谈翻译的标准和原则[J】.中国翻译,1998,3:68-69.【4】梁晓东.民族心理差异与商标翻译[J1.上海科技翻译,1997,2:45-
46.
万
方数据浅祈英文中颜色词语的特殊含义
支纪建便
浅析英文中颜色词语的特殊含义
文/白桂荣延艳芳翟君
摘要:英文中的red,white,brown,green,black,yellow,blue等颜色词语除了表示具体的实际色彩外,还会由于文化,历史,地域,民族不同而具有不同的含义。本文就英文中颜色词语的特殊含义作以浅显分析,以求与读者探讨。
关键词:颜色词语;翻译;文化差异
生活中的颜色种类有很多种,可以用鲜明生动的语言体现。在表示实际色彩时,中英文是互通的,中文中的红,英文可用red来表示,蓝可用blue来表示,绿可用green来表示等等。但是,由于民族文化和思维习惯的不同,某些表示颜色的词语在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义,这些颜色词语就表现出了独特的“个性”,带有显著的文化烙印。下面就通过一些例子来了解颜色词语在不同情况下的特殊含义。
1.red
红色在汉语言文化中是一种极为喜庆的颜色,它象征着吉祥、喜庆、顺利、成功等。如人们在喜庆的日子要挂大红灯笼、贴红对联,人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,分到合伙经营利润叫“分红”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。但在西方文化中,红色(red)All是一个贬义很强的词语,主要指鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”。比如:red
alert
((空袭)紧急警报);redlight(危险信号)lredrevenge(血腥复仇)Ired
hot
political
campaign(激烈的政治运动)。
它还象征着放荡、淫秽,如:aredwasteofhis
youth(他
那因放荡而浪费的青春);aredlight
district(花街柳巷(红
灯区));Is
shereally
SO
red
as
she
is
painted?(难到她真
的像人们所描绘的那样放荡吗?)至于红色的褒义,女Nred-
day(喜庆的日子),the
red
carpet(隆重的接待)等,
则得益于不同文化之间的交流和融合。据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。
2.white
在中国文化中,白色与红色正好相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。白色常与
beautiful,“丽”beautiful,“舒”comfortable,“芳”fragrant,looking,“丝’、silk,“兰”orchid等词语。这些词语都含有“美letter
浅祈英文中颜色词语的特殊含义
文化建设
死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼;它也表示失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“自旗”表示投降等。但在西方文化中,白色代表高雅纯洁,象征纯真无邪,如:awhitesoul(纯洁的心灵);whitewedding(新娘,穿白礼服的婚礼);awhiteⅡe(善意的谎言);days
markedwith
a
whitestone(幸福的
日子)。它又可以表示正直、诚实,如:awhite
spirit(正直的
精神);awhitemen(高尚、有教养的人);whitehand(廉洁、诚实)。它也表示幸运、吉利,如:one
ofthewhitedays
ofsomebody’S
life(某人生活中的吉日之一)。
3.black
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。在西方文化中黑色是悲哀的颜色,它代表着死亡、凶兆、灾难,如:to
wearblackforher
father(为她父亲戴孝);blackwords(不吉利的话);BlackFriday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。black在英语中还可以表示气愤和恼怒,如:black
inthe
face(脸色铁青);to
lookblackat
someone(怒目而视)lblackdog(沮丧情绪);
Thefuturelooksblack(前途暗淡)lHe
gave
me
a
black
look。(他怒气冲冲地看着我)。
4.yellow
据说美国纽约的((世界报))用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,还有《纽约新闻》以夸大、渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类的新闻为“黄色新闻”。如:yellowpress(黄色报刊);yellowjoumalism(黄色办报作风);yellowback(廉价轰动一时的小说)。另外西方文化中的黄(yenow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色(yeBow)带有不好的象征意义,主要表示卑鄙、胆怯,如:yel一
lowdog(卑鄙的人);yelowstreak(胆怯),yellow-livered
(胆小的);HeistooyeHowtostandupandfight.(他太软弱,不敢起来斗争。)
万
方数据英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标“yeHow”而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:YeUowPages(黄页(电话号码簿,用黄纸印刷))#YellowBook(黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧));yellowboy(金币)。
5.green
绿色在中西文化中的引申含义有很大的差别。在汉语言文化中,绿色代表侠义,比如我们把聚集山林、劫富济贫的人称为“绿林好汉”;另外绿色还代表低贱,如汉朝时的仆役着绿帽,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。
在西方文化中,绿色(green)常用来表示嫉妒,如:green
withenvy,green
as
jealousy,green-eyedmonster都是
指“十分嫉妒”的意思。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:In
American
politicalelections
the
candidatesthat
win
aye
usually
the
ones
whohavegreenpowerbacking
them.(在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物)。在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:Thenewtypistisgreenat
her
job.刚来的打字员是个生手。You
cannotexpectMary
tOdobusinesswithsuchpeople.She
isonlyeighteen
and
as
green
as
grass.(你不能指望玛丽同这样的人做生
意,她只有十八岁,还毫无经验)。
通过这些例子,我们不难看出,这些颜色词语除了其色彩意义外,还有很多的特殊含义。这些特殊含义与不同的社会文化和思维方式紧密相连的。所以,我们在探究这类词语的用法时,应充分了解其文化内涵,这样才能使语言更生动、有趣,亲切。
作者单位:北华航天工业学院外语系
参考文献:
【l】王同忆.英汉辞海【M】.北京:国防工业出版社,1987.178—180.[2】陆谷孙.英汉大词典[M】.上海:上海译文出版社。1993.267-268.
咂2007.12
浅析英文中颜色词语的特殊含义
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
白桂荣, 延艳芳, 翟君北华航天工业学院外语系中国市场CHINA MARKET2007,(48)0次
参考文献(2条)
1. 王同忆 英汉辞海 19872. 陆谷孙 英汉大词典 1993
相似文献(10条)
1.期刊论文 夏决芬 英语颜色词语的文化内涵及翻译 -益阳师专学报2000(2)
英语中的颜色词丰富多彩,且与社会文化思想有着密切联系,具有浓厚的文化内涵.由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同.正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵及英汉颜色词语的非完全对应关系,对于英语词汇教学和翻译具有现实意义.
2.期刊论文 张丽 汉英颜色词语的理解与翻译 -丽水师范专科学校学报2004,26(4)
对汉英语言中颜色词语进行了比较,以期有助于对它的理解与翻译.
3.期刊论文 纪兰芬. JI Lan-fen 颜色词语翻译中文化缺省的补偿 -青海民族学院学报(社会科学版)2009,35(3)
由于汉、英两种文化传统的差异,原语文本中颜色词语的可译性受到较大限制.因此,译者需要审慎地对待原文的文化信息,采取适当的策略对文化缺省信息进行补偿,从而再现原文的艺术效果和美学价值,促进跨文化交流和异质文化的建构.
4.期刊论文 许雁萍 中西文化中颜色词语的差异及其翻译 -考试周刊2009(18)
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富.颜色词的运用使语言丰富多彩,颜色词的正确翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解,在两种不同文化背景上架起一座理解的桥梁.但某些颜色的词语有时有表现出各民族独特的"个性",所以使用这些词汇时.应特别了解源语所依赖的文化背景,参照源语所承栽的文化内涵,才能达到正确使用的目的.
5.期刊论文 孙芳琴 汉英颜色词语翻译刍议 -贵州教育学院学报(社会科学版)2000,16(1)
文章拟就中西文化中一些主要颜色词语的翻译及文化内涵作了一些探讨,从而得出结论:要学好目的语国家的语言,必须深入了解目的语国家的文化现象及内涵。在翻译教学中必须重视各种语言词汇的文化背景,并在翻译教学中做到不生搬硬套,注意反复推敲,以再现原著风采等。
6.期刊论文 万镭 颜色词语的使用和翻译 -黑龙江科技信息2010(31)
该文通过大量的译例论述颜色词在英汉两门语言中的差异.
7.期刊论文 谭燕萍 颜色词语英汉对译误区 -常德师范学院学报(社会科学版)2002,27(3)
在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词.因此,对颜色词语的翻译应考虑文化的影响,采取灵活对等原则,避免走入翻译误区.
8.期刊论文 俞晓霞 论英汉颜色词语的文化象征意义及其翻译方法 -科技资讯2008(34)
中西文化中表示不同颜色的词语很丰富,其象征意义在英汉两种语言中往往有不同的特点,反映了社会习俗、宗教、价值体系等众多文化因素.本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响,并提出了英汉颜色词语的翻译方法.
9.期刊论文 肖青竹. 王心洁. 陈潇 论英汉颜色词的文化内涵与翻译 -吉林师范大学学报(人文社会科学版)2004,32(4)
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切联系,具有浓厚的文化内涵.由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同.正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵,对于英汉翻译具有现实意义.
10.期刊论文 段新苗. 叶朝成 英汉文化中的"五颜六色" -文教资料2008(18)
语言中的颜色词丰富多彩,折射出浓厚的民族文化内涵.由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同.本文从文化差异的角度,探讨同一颜色词在英汉两种语言中的异同及其翻译的处理,说明在英汉互译过程中要注意颜色词所包含的文化内涵,准确译出"颜"外之意.
本文链接:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_zhonggshic200748058.aspx
授权使用:中国药科大学图书馆(wfzgyk),授权号:c9ae833f-ca78-4e87-a7a9-9eb80148355d
下载时间:2011年4月1日