英汉语篇衔接对比研究[论文]
英汉语篇衔接对比研究
衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中需要特别注意的问题。本文参照halliday和hasan对衔接手段的划分,对比了英汉语篇的衔接手段,通过举例探讨了课堂教学中出现的一些典型翻译句子,分析如何通过注意语篇衔接手段提高翻译水平。语篇衔接翻译形合意合英汉两种语言最重要的区别就是英语重视“形合”,而汉语重视“意合”。这一点美国翻译学家奈达(1982:16)早就提出“„so far as english and chinese are concerned,the most importantdifference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis”(“就英语和汉语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比”)。本文将以halliday和hasan关于衔接的理论为基础,结合大学英语教学中出现的课文实践材料,对比分析英汉句子结构在语篇衔接中的差异,旨在提醒大学生在英汉互译时应掌握英汉语言的各自特点,注意策略,提高语篇翻译的质量。
一、英汉句子的主要特征
英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。综合型语言指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义——性、数、格、时、语态等。它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系;而汉语重意合是因为它是一种以分析型为主的语言。而分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等
手段来完成。
英语在选择词语,造句子及语篇上经常使用形合手段,这些手段包括使用介词,关系词和连词来实现句子的连接。如果我们仔细观察,英语中频繁的使用介词是英语衔接的一个最大的特点。如up, along,towards,of,to,in,on,above等都是常见介词。而关系词和连接词使用的也比较多,英语主要关系词是which,that, what,how,when等,主要连接词是and,or,yet,unless等,但在汉语中却较少使用这类词。在英语中也综合运用了虚词包括介词、冠词、连词、感叹词,这些都是英语形合的重要特征。
二、英汉语篇衔接的主要手段对比
1.照应(reference)
“照应”指的是“语篇中一个成分作为另一个成分的参照点”(胡壮麟,2005:180)。照应通常是由代词来担当的,英语语篇中的代词往往是不能省略的,而汉语就常常被省略。请看下面从大学英语教材中选择的例句:
a.the first time i stepped inside the lane’s house, i could tell it was different.(21世纪大学英语课文)
b.这些水果已经放置了很久,再买些新鲜的来吃吧。
在句子a中,it起到了衔接的作用,是照应词。句子b中并没有出现照应词,但是在实际的理解中,”再买些新鲜的”之后则省略了水果,读者可以通过理解得知。那么省略的“水果”也是空缺的照应词。
2.省略(ellipsis)
与英语相比,汉语句子更加注重表意的完整性,汉语中的省略显著多于英语。英语中的省略多存在于对话中,一般句子主语省略较少。因为英语句子造句原则是主语和谓语缺一不可,其依据是主语加谓语才构成一个完整的命题的形式逻辑观点。
a.“why not?!” miz lane asked when i mentioned learning the cello.“why not?!” she demanded when she urged me to take college preparatory courses instead of vocational classes.(21世纪大学英语课文)
b.谷子地是孤儿,(他)没爹没娘,(他)被干活的农民捡了去,给(他)点饭吃,(他)就活下来了。(电影集结号台词)
英语是形合语言,在大多数情况下,为了避免重复,那些通过语境就很清楚的中心词经常被省略。比如例句a中,作者省略掉了“why not”后面莱恩女士要说的话,但是莱恩女士要说的话,读者都是可以领会的。而在汉语中,却要省略代词以达到强调或排比的作用。
3.替代(substitution)
替代是一种避免重复的连接上下文的手段。在英语中主要有三种替代现象:名词性替代、动词性替代和分句性替代;同理,替代词也分为名词替代词、动词替代词和分句替代词。此外还有状语的替代。
a.the child doesn’t like this book. show him a more interesting one. (one = book)
b.我毕业去了黑龙江科技学院做英语老师,小李也是这样。 从这两个例子上可以看出,英语中的替代是显性的,而汉语的替代则是隐性的。英语常常用连接词替代前一分句并将两个分句连接,具有修辞上严密的逻辑性。而汉语在表达中表现出一种少用或不用连接词的趋势,表达上富有弹性,许多逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。
4.连接(conjunction)
连接是通过连接成分体现语篇中各种逻辑关系的手段。它能指出句子是在什么意义上相互联系起来的,连接成分既包括句子语法的连词,也包括具有连接意义的由副词或介词短语体现的状语。下面举例说明:
a.long ago,steaming hot water flooded the cave. the water was full of dissolved minerals,which eventually started to form crystals on the cave’s walls,ceiling,and floor.(21世纪大学英语教程)
b.以前,热气腾腾的洪水淹没了洞穴。水中富含溶解了的矿物。这些矿物开始在洞壁、洞顶、地面形成了水晶。(21世纪大学英语教程)
5.词汇衔接(lexical cohesion)
词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系或重复,或由其他词替代或共同出现。也可以简单的将其分别称为重复和搭配。比如:
a.you grow self-confidence which will activate your courage. and when you feel courageous,you will be able to face more of your fears, which will allow you to tackle more projects and take more risk, and so on.
b.我总是早早的去电台,开始为节目的话题找寻合适的题材。我总是在搜寻圈内的“好电台”——既那些能打动心灵又给日常生活添加价值的人和故事。
三、结束语
因为英汉语篇的差异,英汉互译时就要进行形合、意合的转换。这就意味着在转换过程中,要积极运用一些翻译上的策略,来完整表达各自意义,才能使译文符合译文读者的思维和语言表达方式。因此,大学生翻译时应在充分理解原文语篇结构的基础上,考虑两种语言各自所涉及的表达方式、社会习俗等方面的异同,根据具体情况采取合适的翻译手段,将原文信息用最得体的语言传达给读者。
参考文献:
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[m].上海外语教育出版社,1994.
[2]翟象俊.新21世纪大学英语教程[m].复旦大学出版社,2010.
[3]刘宓庆.汉英对比研究的理论问题[j].外国语,1991.
[4]张琦.英汉衔接手段对比及其翻译[j].中国翻译,1999.
[5]马小莉.英汉语篇衔接对比分析[j].西南民族大学学报,2008,
(4).
文文系黑龙江省2012年研究生创新科研资金项目成果,项目编号:yjscx2012—180hlj。