佛经最重要的翻译者
从今天开始,我们的讲义就正式进入《金刚经》文的体系了。
佛经起源于印度,最原始的记录都是梵文,如果要在中国传播,自然要有人能将梵文翻译成汉文才行,历史上就有玄奘、鸠摩罗什、不空、真谛四位译经大家。而《金刚经》作为佛教中非常重要的经典,其最著名的四个汉文译本是:
第一个版本是鸠摩罗什大师翻译的《金刚般若波罗蜜经》
第二个版本是真谛法师翻译的《金刚般若波罗蜜经》
第三个版本是笈多法师翻译的《能断金刚般若波罗蜜经》
第四个版本是玄奘法师翻译的《金刚能断般若波罗蜜经》
我们可以看到,一部《金刚经》被四大译经家的三位都翻译过,可见其重要地位。
其中,鸠摩罗什的翻译版本是流传普及最广的,可见其文笔之精妙。
为了争夺一位僧侣而引起国家间的战争,还导致两国被灭,恐怕也就只有鸠摩罗什有此殊荣了。
鸠摩罗什在龟兹传法,声威震于西域各国,连当时魏晋南北朝时期的北方强国前秦皇帝苻坚都动心了,想邀请他来自己国家传法,那龟兹国自然是不放人了。大家知道苻坚是何人吗?这位皇帝可是当时国力和雄心能统一全国的主儿,就是创造了“淝水之战”的那位。那个时候苻坚还没有率兵攻打东晋,正是志得意满之时,一看外交谈判要人不行,立刻派大将吕光统率军队远征西域,强行抢人了。
吕光一战而攻灭了沿途的焉耆国,最后灭掉了龟兹国,成功迎请了鸠摩罗什。可见他在当时整个北方的佛学修为和声望有多高。
鸠摩罗什,祖籍就是龟兹国人,7岁跟随自己母亲一起出家为僧,后远赴印度天竺学法。在十余年求法过程中,小乘、大乘佛典无一不精通,据说每天还要背诵三万六千偈颂。学成后回到龟兹,继续潜心研习佛经,并招收徒众向西域诸国传法,后来前秦为了抢夺他而攻灭龟兹,吕光在护送他往西安的路上得知前秦苻坚淝水之战失败,就把鸠摩罗什滞留在凉州,吕光自建后凉国,让鸠摩罗什为自己国家布道传法。
前秦亡国后,后秦兴起,后秦皇帝姚兴也很重视鸠摩罗什,派兵攻灭了后凉,终于把鸠摩罗什迎请到了中原之地的西安,这漫长的“旅途”从龟兹被灭国算起居然折腾了19年。
鸠摩罗什来到西安后,有感于当时存在的各种佛经译著不准确、无法通达佛陀本意,就立志重新翻译各种佛经。他不但精通西域诸国语言,也精通汉文,他翻译的佛经,尤重文采,并不是平铺直叙,还考虑到佛法要向底层民众的传播,刻意将佛经原著翻译的深入浅出,用老百姓能看得懂的语言娓娓道来。自然,他翻译的经文才能流传最广。
鸠摩罗什在圆寂之时,发愿说:“如果我翻译的佛经没有错误,能准确表达了佛陀真实的意旨,那就让我火化时舌头不焦烂”。在他圆寂徒众火化他后,果真舌头结为舌舍利,至今留存于世。
鸠摩罗什一生翻译经文35部,将近300卷,为佛教传入中国做出了重要贡献。
我们信众在诵读《金刚经》时,起始句《金刚般若波罗蜜经》后,应该再诵念“鸠摩罗什译”这句话,以作为对这位大师的缅怀和顶礼。
纷繁复杂的世界和快节奏的生活,让我们渐渐背离了自我;
夜深人静的时候可曾凭栏沉思,多了一份对内心宁静的渴求;
一花一世界、一叶一菩提
关注微信公众号《谈佛论道》(微信号:tanfolundao123)
每天陪您用豁达、快乐的心态去看待这个世界、看待身边的人和事