_汤姆_索亚历险记_中的幽默艺术_刘红梅
2010.3(总第60期)
人文社会科学
《汤姆·索亚历险记》中的幽默艺术
刘红梅
摘
要:美国19世纪伟大的现实主义作家马克·吐温写过很多巨著,其作品以幽默著称。在小说《汤姆·索亚历险记》中,作者的
幽默艺术得到了淋漓尽致的体现。本文试图从语言文字的运用,人物内心的刻画以及环境的描写来分析马克·吐温的幽默艺术。
关键词:《汤姆·索亚历险记》;小说;幽默艺术
马克·吐温被公认为美国伟大的现实主义作家,他的作品以幽默的风格对当时的现实社会进行了深刻的描写刻·吐温根据其自身的人生经历写画。马克
作了著名的儿童文学作品《汤姆·索亚历险记》(TheAdventuresofTomSawyer)。汤姆·索亚(TomSawyer)是一位由波莉阿姨(AuntPolly)领养的孤儿,经常与朋友乔·哈伯(JoeHarper)和哈克贝里·费恩(HuckleberryFinn)进行冒险旅程。汤姆总爱出鬼点子,喜爱恶作剧。汤姆喜欢一位叫贝琪·柴契尔(BeckyThatcher)的女孩,每当无法赢得她的芳心时,就会沉浸在落寞的心情里或是开始一段冒险。小说以幽默的手法刻画了汤姆这一文坛著名的儿童形象,栩栩如生;也真实反映了当时美国中西部老百姓的生活。小说中的幽默艺术可以通过以下几个方面来体现。
“helplessly”和“wall”形象地描述了人们一面称赞牧师的朗诵,一面心不在焉。当牧师施道时“manyaheadbyandbybegantonod”,“nod”一词这里并不是说听者对牧师的话表示赞同或理解,而是开始打瞌睡。在第三十六章里,汤姆和哈克意外发了横财,作者这样描述哈克的境况“HuckFinn’swealthandthefactthathewasnowundertheWidowDouglas’protectionin-troducedhimintosociety-no,draggedhimintoit,hurledhimintoit”“哈克,·费恩有了钱,又归道格拉斯寡妇的监护,这样他踏入了社交圈子———不对,他是被拖进去的,被扔进去的”。哈克的父亲是个酒鬼,对哈克从来不闻不问。镇上所有的母亲们之前对哈克也是非常讨厌的,不让自己的孩子和他玩耍。大人们对哈克前后的态度充分显示了小市民的庸俗。
lasttouchwiththeeyeofanartist”。这样果真吸引了孩子们驻足观看,并愿意将他们的财宝给汤姆以换取机会能从事这艺“Tomgaveupthebrushwith术工作呢!
reluctanceinhisface,butalacrityinhisheart.”“汤姆脸上显出不情愿的表情,可心里却是快活极了”。并且心里盘算着如何宰割别的傻小子———“plannedtheslaughterofmoreinnocents.”“后来汤姆战绩辉煌让围墙上了三层灰浆,如果不是灰浆用完了,恐怕全村每个小孩子都得。“Ifhehadn’trunoutof让他弄得破产”
whitewashhewouldhavebankruptedeveryboyinthevillage.”
还有一幕是汤姆初次见到新搬来的女孩贝奇。“他一见这个漂亮可爱的蓝眼睛小姑娘就坠入了爱河,便将他之前苦苦追求、到手才七天的女孩艾美抛之脑后了,他在这个新来的“天使”家门前做各种可笑的动作来炫耀自己;为了赢得她的好感,汤姆傻乎乎地耍弄了一阵子。当女孩抬腿要上门槛时他便长叹一声,而当女孩向栅栏外扔了一朵三色紫罗兰后他即刻面露喜色”。且看作者是如何描述汤姆“喜新厌旧”:“AcertainAmyvanishedoutofhisheartandleftnotevenamemoryofherselfbehind…Hehadbeenshehadconfessedmonthswinningher;
hehadbeenthehappiesthardlyaweekago;
andtheproudestboyintheworldonlysevenshortdays,andhereinoneinstantoftimeshehadgoneoutofhisheartlikeacasualstrangerwhosevisitisdone.”这些场景向读者生动展现了一个聪明机灵、调皮可爱
一、语言文字的运用
第五章作者非常幽默地描述了镇上作者说人做礼拜的场景。在介绍镇长时,道“themayorandhiswife—fortheyhada,mayorthere,amongotherunnecessaries”“有镇长和他的太太———这个地方竟然还有个镇长,这和其他许多没必要的摆设一样”,一个“unncessaries”说明了镇长一职形同虚设;接下来牧师做了一番被认为很精彩的朗诵后,“theladieswouldliftuptheirhandsandletthemfallhelplesslyintheirlap,and‘wall’theireyes,andshaketheirheads…”,“女士们都要举起双手,然后软绵绵地把手落下来,放在膝盖上,一面转溜着眼睛”,一个
二、人物内心的刻画
在这本书中最让人印象深刻的莫过于汤姆刷墙的那一幕了。一个阳光明媚、充满生机的夏日星期六,正适合玩耍,不幸的汤姆却要刷墙。为了能买来自己的“自由”,汤姆拿出他的财宝———“Hegotouthisworldlywealthandexaminedit—bits,想要用他的财oftoys,marblesandtrash”
宝来诱惑其他孩子给他刷墙。读者读到这里会忍不住开心地一笑,因为他勾起大人们对自己童年的美好回忆。后来汤姆灵机一动,一个了不起顶呱呱的主意计上心头。他试图将一项烦躁、令他痛恨的“工作”做起来就像一个艺术家在从事一项艺术创作一样———“Tomsurveyedhis
作者单位:刘红梅(1984-),女,湖南郴州人,广东松山职业技术学院外语系教师,研究方向:英语语言文学。
120
2010.3(总第60期)
RhetoricalDevicesAppliedintheTranslationofAdvertisements
马
摘
燕
要:广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译
法,其他两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。
关键词:广告语篇;修辞;直译法;意译法;活译法
一、Introduction
In
the
modernare
informationcommonly
age,used
advertisements
advertisementsisrelatedtonotonlythecredit
standing,
marketingscope
and
economicbenefitsofproducts,butalsotothereflectionofculture,ideology,customsandhabitsofonecountry.
retainingthesentencestructureandfiguresofspeechoftheoriginal,whichareboundbythecircumstancesofcultureandhabitsoflanguagetoreproducetextualform,contentandstyle.
Theliteralapproachiswidelyusedinthetranslationofrhetoricalconstructsinadvertisements
and
well
received
in
marketingpractice.
According
tothe
everywhere.Infact,advertisementhasbecomeaveryimportantresourceofgettinginformationandanessentialpartofpeople’sdailylife.Writersofadvertisementsalwayspaymuchattentiontorhetoricandspendalotofcareonthemasterlyapplicationofrhetoricaldevicestocreatepenetrating,original
and
effective
message
esp.
advertisingslogans.Thetranslationof
二、Literaltranslation
1.IntroductionLiuZhongde
(1994:172)defined
“literaltranslation”as:
Literaltranslation,meanstheapproachofregardingsentenceastheessentialpartinthetranslatingprocess,meanwhile
researchdonebythewriter,among60advertisingpassages,thereareabout204rhetoricalsentences,approximately50%ofwhichwereorshouldbetranslatedliterally.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
的汤姆。汤姆是个喜欢探险的男孩子,有一次他和哈克约定晚上去山上的坟地埋死猫。作者将那天夜晚描述得相当吓人:“万籁俱寂,阴森可怕的老屋的楼梯,屋梁都在隐约作响,蟋蟀和墙角里的小蛀虫也发出令人心烦和害怕的声音,像是有鬼怪们在四处活动;屋外远处狗的吠声在空中震荡”。就在这样的夜晚,汤姆和哈克拎着死猫消失在漆黑的山里面。作者是这样描述的:“Everythingwasdis-mallystill…Evidentlyspiritswereabroad….thenthehowlofafar-offdogroseonthenightair,andwasansweredbyafainterhowlfromaremotedistance.Tomwasinagony.Atlasthewassatisfiedthattimehadceasedandeternitybegun.”
索亚历险记》中的几个片段而已,虽然能充分体现一代幽默大师马克·吐温的幽默艺术,但是不能反映作者的全部和全·吐温的幽默讽刺艺面的艺术才能。马克
术以丰富的思想作底蕴,以风趣的文字为形式,富有哲理又极具艺术感染力,其作品散发着永久而迷人的艺术魅力。
参考文献:
三、环境的描写
马克·吐温对环境细致入微的观察和描写突出了小主人公汤姆讨厌清规戒律般学习的形象。其中一个情景描写了学校的毫无生气的学习氛围。“空气死一般寂静,纹丝不动,这是最最发困的日他们子。教室里有二十五位学生在用功,的读书声就像是一群蜜蜂的嗡嗡叫声,安抚着人们的心灵,也催人入眠。远处赤日炎炎下,卡第夫山在一层微微闪动的热浪中,显得青翠欲滴,紫莹莹的,远看上去十分柔和;几只鸟儿悠闲地在高高的天空上翱翔;只有几只牛还算是活着的东西,可它们却在睡觉。”(“Therewasnotabreathstirring…nootherlivingthingwasvisiblebutsomecows,andtheyare)asleep.”
[1]MarkTwain.TomSawyer&Hucklebe-rryFinn[M].Ware:WordsworthEditio-nsLtd,1992.
[2]何东燕.马克·吐温小说的幽默艺术
[J].涪陵师范学院学报,2002,18(3).[3](美)马克·吐温.汤姆·索亚历险记[M].
长春:吉林摄影出版社,2004.
人
文社会科学
四、结论
以上所摘取的故事情节只是《汤姆·
[4]朱树飏.马克·吐温名作欣赏[M].北京:
中国和平出版社,1995.
(作者单位:广东松山职业技术学院)
121