2010年中国翻译研究综述
上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2011No.3
2010年中国翻译研究综述
穆
雷
蓝红军(广东外语外贸大学翻译学研究中心,广州510420)
[摘要]2010年,翻译学在中国的学科建设获得了新的发展,学术研究成果也更加丰富。本文基于国内26种外语类专业期刊,对中国翻译研究在2010年里的学术研究情况进行概述。[关键词]2010年;中国翻译研究[H059中图分类号]
[文献标识码]A
[9358(2011)03-0023-06文章编号]1672-
2010年,翻译学在中国的学科体制与环境建
设、学科人才培养等方面取得了新的成绩。翻译作为专业首次进入教育部修订的本科专业目录;全国
设有MTI学位新增118个翻译硕士专业培养单位,
《中国翻译》、《上海翻译》、点的高校达到158所;继
《中国科技翻译》之后又一个翻译专业期刊《东方翻正式出版发行,南京大学高方博士的学位论文译》
入选2010年全国百篇优秀博士论文,这是翻译学博士论文自2008年以来连续第三次入选全国百篇优博论文,是本学科高端人才培养取得进步的证明。上述成果进一步确立了翻译学的学科地位,特别是翻译专业教育从本科到博士培养体系的建成,为本专业人才培养搭建了完整的平台。
2010年,翻译学的学科理论建设也呈现方兴未
艾之势,学术研究成果更加丰富。本文依据国内26
种外语类专业期刊2010年所刊发的翻译研究文章,对本年度翻译研究的学术成果进行梳理,以期对2010年的中国翻译研究的发展动态获得一个较为全面的概貌。
一、数据特征
截至2011年1月24日,笔者共收集到国内26种外语类专业期刊刊发的以翻译为主题的文章690篇,其中研究论文621篇,其他文章69篇(访谈8篇、会议综述3篇、书评39篇、杂论19篇)。现按照
4)所提出的学科框架对研究罗列、穆雷(上海翻译,论文进行分类,各类数量如下:
翻译研究论文(共计621篇)
类别数量(篇)所占比例
普通翻译研究18830.3%
应用翻译研究15224.5%
对比翻译研究142.3%
文学翻译研究497.9%
专业翻译研究7111.4%
口译研究243.9%
翻译技术研究294.7%
翻译管理研究30.5%
译介研究182.9%
翻译史研究7311.8%
从上表中可以看出,普通翻译研究论文数量最
多,为188篇,占全年翻译研究论文总数的30.3%,其次为应用翻译研究152篇,占24.5%,翻译史研究73篇,占11.8%。上述三类研究成果合计占总数的66.5%,这表明普通翻译研究、应用翻译研究、翻译史研究已成为当今国内翻译研究的主流。翻译史研究所受的关注程度持续增加,除成果
10.6%)有所数量和所占比例较之2009年(60篇,
上升之外,研究视角呈现多样化的趋势,选题主要分
为:翻译家、断代翻译史、作品译介史、翻译出版物、地区专题译史、法律翻译史和翻译机构,等等。按类别来分,文学翻译史方面的研究最多,而按历史时段来看,晚清的最多。
翻译史研究论文作者的学术背景大致分为三种:史学专业;文学专业;翻译学专业。三类学者都但却体现出不十分重视史实的发掘和史事的钩沉,
[基金项目]本文为教育部人文社会科学研究规划项目(10YJA740073),并受中国高等教育学会专项课题(2011HYZX017)以及中国翻译年鉴编委会的资助,特此致谢。[收稿日期]2011-03-08[作者简介]穆
雷,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员/高级翻译学院教授,博士,研究方向:翻译理论与翻译教学;蓝红军,广东外语
广东外语艺术职业学院教授,研究方向:翻译理论。外贸大学翻译学博士生,
·23·
同学科意识,前两类学者更多地将翻译史研究视为文学史或文化史研究的分支,而第三类则更为重视翻译史研究为翻译学学科发展服务。这种差异体现出翻译史研究的多学科性和跨学科性,构成了翻译史研究方法多元发展的有利条件,而不是学术交流的障碍。
专业翻译研究71篇,占总数的11.4%,而文学翻译研究为49篇,占7.9%。这说明学界对于非文学翻译的研究兴趣已经超过了文学翻译。专业翻译研究中有2篇不涉及具体领域,其余69篇分为经贸商务翻译14篇;科技翻译13篇;旅游外宣翻译13篇;法律翻译7篇广告翻译5篇;船海翻译3篇;网菜谱翻页翻译2篇;影视翻译2篇。另外新闻翻译、
歌曲翻译、煤炭工业翻译、戏剧对白翻译、图片说译、
明翻译、政论翻译、中医翻译各1篇。2010年专业翻译研究成果数量和所占比重均有所增长,虽然依然多为对专业翻译技巧的探讨,但研究者的理论意识有所增强。
翻译技术研究成果29篇,占总数的4.7%。主
机器翻译应用系统的要分为以下4个研究主题:一、
介绍;二、网络在线翻译工具的利用;三、语料库的设
计与制作;四、基于语料库的研究,此方面的研究多集中于利用语料库研究译语特征及翻译共性。与2009年同类文章(8篇)相比,不仅在数量上有显著增加,而且所运用的技术类型更加多样,有关于语料库翻译研究的,也有关于机器翻译评分、机助翻译、网络在线翻译等方面的研究成果。笔者相信,随着科技的日新月异,翻译技术研究发展迅速,势将成为翻译研究的又一重点。
口译研究24篇,占总数的3.9%,说明尽管在中国内地口译实践和教学正蓬勃发展,口译研究也
2010年在成都召开的第八受到了越来越多的关注,
届全国口译大会暨国际研讨会吸引了280余名学者
参加,说明口译研究队伍正日渐壮大。2010年口译研究成果说明,口译研究者已体现出清晰的学科理论意识和方法论意识,从口译研究的学科定位、研究方法论,到口译教学、口译质量评估等方面,都进行了积极的探索。但相对于笔译研究而言,口译研究队伍还较为薄弱,口译研究的发展需要学界更多地投入与关注。
语言和文化对比之于翻译和翻译研究的重要性
2010年对比翻译研究文章14篇,是不言而喻的,占总数的2.3%,显示出结合语言对比或基于语言对
比开展的翻译研究并没有人们想象的多。本年对比
·24·
翻译研究成果中,除2篇是俄汉比较之外,其余的均为基于英汉之间的比较,英语之外其他语种外语与汉语的对比与翻译研究亟待加强。
翻译管理研究论文数量最少,仅3篇,占成果总数的0.5%。虽然相比2009年已有所增加,但影响依然十分有限。造成此现象的原因大概有:翻译研究者因为缺乏行业实践工作经验或管理学方面的专业知识而无意或无法开展翻译管理研究;翻译研究和教学与翻译行业、企业的联系不够紧密;翻译行业和企业对自身的研究学理化程度不够等。经济社会对翻译的需求扩大是翻译学学科地位得以确立的重要条件,然而目前人们对翻译服务行业还缺乏足够翻译市场也存在着诸如行业恶性竞的认识和了解,
整体质量控制和评判标准缺失、从业人员资格准争、
入标准不规范、从业人员权利保障不足等问题,因而翻译管理研究变得重要而紧迫。
二、成果撷要1.普通翻译研究1)学科建设研究
在学科体制建设基本完成之后,学科环境与学科内涵的建设就应成为关注的重点。对于翻译学这厘清概念,规范术样一个跨学科性质的学科来说,
语,明确对象等都是内涵建设的当务之急。2010年,译学界从不同的角度对这一时期应如何开展翻译理论研究和翻译学科建设进行了认真的思考。面2)认对翻译学何去何从的问题,孙艺风(中国翻译,
为翻译学需做到多元吸纳,融铸新体,真正形成不同4)在穆雷(上海翻译,学科之间的良性互动。罗列、
分析了国内外翻译学学科发展形势和现状的基础上,根据中国内地的实际情况提出了学科路线图。2)反思了当前翻译研究的几个热王宏(上海翻译,点问题,认为将翻译行为分为严格意义和宽泛意义两种有助于重新认识“翻译”和“翻译研究”所涉范
3)则指出“一分为三”围。庞秀成(外国语,的视域对于理解翻译本质、翻译与人之间的关系等本体论
1)问题具有重大的启示作用。朱益平(外语教学,强调将语言之外的因素纳入翻译研究的视野中对整
个宏观翻译行为具有更大的现实价值。王金岳(天2)认为加强翻译理论与实践中津外国语学院学报,
间地带的研究是当下译学建设不可或缺的重要方
6)结合我国翻译研面。俞佳乐(外语与外语教学,
究和实务发展现状,提出了翻译理论研究多途径化、
翻译人才培养专业化、翻译产业运作规范化和翻译
批评主体多元化的议题。随着翻译学独立的学科身份逐渐获得社会与学界的认可,翻译学学科建设的主要任务便由寻求学科身份的确立转向内涵的建设,由此进入到学科体制转型探索的重要时期。
2)方法论研究
构成了一个学方法论与本体论和认识论一起,科的基础。关注方法论的探讨,说明一个学科已经开始意识到如何使自己更加学理化,逻辑地认识研究对象,规范学术话语,提高研究质量。2010年,《中国翻译》2)刊发了著名学者勒代雷(中国翻译,“论翻译学研究方法”,的该文对人文派和科学派的研究方法进行了回顾和分析,希望采用不同方法的
而应为了翻译学研究的美两类学者不要相互指责,
6)明确刘艳春(中国外语,好未来相互合作。苗菊、
了翻译实证研究在翻译学中的定位,同时对过程实证研究的理论和方法进行了介绍。罗列、穆雷(中
6)以实际案例为基础分析了翻译学研究中国外语,
原则、方法和步骤,指出增强方法论意选题的基础、
识是研究创新的关键。刘军平(外语与外语教学,2)对翻译研究的哲学途径作了讨论,认为通过哲学而思是当代翻译学学科范式发展的需要及概念范畴
3)对确立的要求。蓝红军(天津外国语学院学报,翻译理论、研究问题和研究翻译史研究中的史识观、
方法等方法论问题进行了思考。
“范式”“模式”与是2010年中国翻译研究关注
1)提出了的重要的方法论概念。吕俊(中国翻译,译学进步的三个模式:范式转换、问题四段式和视角
1)对翻译规范的转变。张冬梅(外语与外语教学,
并规定性研究范式和描写性研究范式进行了比较,
指出这两种研究范式的缺点所在。喻锋平(天津外4)讨论了译学研究范式转换的理性国语学院学报,
3)依据双语平行基础。何元建(外语教学与研究,
语料库中的例子考察了汉英本源概念的翻译模式。
3)分析了汉语话题-徐莉娜(中国外语,说明句的基本结构特征,提出了主谓句转换为话题-说明句的5
3)探讨了事件分析模式种模式。杨红(外国语文,
2)验证了系统在翻译中的应用。吕桂(外语研究,
功能语言学翻译质量评估模式的评价尺度。笔者认,“范式”、“模式”为等概念目前在翻译界仍未厘清,术语混用不利于讨论和研究,需要尽早解决。
3)外国译论研究
自改革开放以来,对外国翻译理论的引介一直2010年,是中国翻译研究的一个重点,译学界更为重视对外国翻译理论进行理性的反思,以促进其在
4)中国语境中的本土化发展。陈小慰(中国翻译,
“异化”解析了韦努蒂的主要理论话语,论证了其成功与不足,扩大了韦努蒂理论的解释力。刘全福
(解放军外国语学院学报,1)对10余年来我国解构主义翻译研究本土化过程中出现的理性和非理性现
剖析与批评。庞学峰(外语象进行了全面的综述、
3)认为解构主义并没有无限提升译者与外语教学,
主体性,也没有为译者随意摆布原著开脱,解构主义语境下译者主体性的发挥和控制是统一的。张霄军(外语研究,2)针对国内译界对德里达解构翻译思想的两种理解提出了不同的看法,认为其“Relevant
“回归”,“转变”,翻译”既非也非而是其解构思想的1)批评了我延续。李广荣(天津外国语学院学报,
国对德国功能翻译理论的误读误用现象。朱晓玲(外语研究,1)探讨了译者与改写理论的意识形态和诗学两要素之间的关系,指出译者分为受制与挑
5)分析了蒯因的“翻译战两种。冯文坤(外语教学,
的命题及其内涵。李婧劼(外国语言的非确定性”
2)讨论了本雅明在《译者的任务》文学,中提到的译孙迎春、张思洁(外作与原作的三种关系。黄远鹏、
1)运用拉卡托斯的科学研究纲领分语与外语教学,
“规范”,析了图里理论中的指出了其中预先规范和
张建青(外语教学,初始规范存在的问题。吴耀武、
3)对佐哈尔多元系统翻译理论的特点、影响与局限及其在中国的译介情况进行了批评性阐释。可以看
到,近十年来,国外翻译理论没有像二三十年以前那样不断推出新的理论,这一方面有利于我们咀嚼消化理解应用原有理论,另一方面也值得我们思考这些理论背后的社会文化背景。
4)传统译论研究
传统译论是中国现代翻译理论发展的重要来“传统”源,然而本身就暗含与“现代”的矛盾,在当今的学术语境下,传统译论的生命力似乎渐行渐弱,传统译论的继承与发展也就成为译学界近年来一个
,“传统译论”严肃的话题。2010年作为一个研究主题依然受到了学界一定的关注。刘云虹、许钧(中
5)结合翻译理论界对“信达雅”国翻译,的认识以及“信达雅”作为普遍流行的翻译标准在诸多领域的
实践情况,从理论和实践的结合与互动层面对翻译“信达雅”“信达雅”标准进行重新审视,认为并没有过时,而将继续在翻译理论和实践中发挥新的作用。1)梳理了我国佛经译论体系,傅惠生(上海翻译,将其基本框架构建为横向的译文论、原文论和译者论,纵向的文体和文字研究,以及翻译目的论等。黄忠
·25·
5)以傅雷、廉(解放军外国语学院学报,严复为例辨
析了翻译思想与翻译理论的区别,明确提出我国传统译论多表现为思想,呈现为点评和短论之类的泛
1)通过对中国古代旅行书论。胡安江(外语学刊,
写的考察,提出了对中国古代翻译研究在中国传统
深刻理解传统文化规范中的角色定位。深入挖掘、
译论,使其服务于当下的理论建设和翻译实践,值得
思考。
5)本土理论构建
除了引介反思外国翻译理论与梳理阐释传统译
——构建新的本土化论,学者们也有创新性的探索—4;上海翻的翻译理论。2010年,胡庚申(外语研究,
4)进一步阐述了“生态翻译学”产生的背景与发译,
类似展的基础以及翻译生态与自然生态的关联性、
1)介性和同构性。刘爱华(西安外国语大学学报,绍了生态翻译学与翻译生态学在命名原则、术语使
用、研究方法、核心理论、研究侧重点及发展轨迹等2)对构建整体生方面的异同。朱桂成(上海翻译,
态翻译理论图式的方法与步骤进行了探讨。佟晓6)通过对张爱玲译者霍跃红(外语与外语教学,梅、
身份边缘化的解读以探讨生态翻译学解释翻译现象6)再度论述了其翻的适用性。黄忠廉(外语学刊,
“变”“化”5)提出了翻译会观;张德让(外国语,译
3)提出了和合翻译的构通论;钱纪芳(上海翻译,
4)提出了“和谐”想;冯全功(天津外国语学院学报,
译论。本土翻译理论的建设需注意对之前各种理论的融会贯通,深刻理解并科学论证其必要性、合理性、关联性、学术性,不满足于单纯借鉴或照搬套用,“创立”众多的xx其他学科和传统译论的术语概念翻译学或翻译xx论,而要真正推动翻译理论在学理层面的发展。
6)翻译伦理研究
近年来有关翻译伦理的研究热度有所增加,2010年翻译伦理研究受到了较多的重视。申连云(外国语,2)描述了翻译研究中从“操控”到“投降”的伦理变化,指出全球化背景下“尊重差异,敬畏文明”应该成为跨文化交往中对文化他者应担当的最1)分析了韦努蒂基本的伦理道义。蒋童(外国语,翻译思想的话语体系,及其从异化翻译到因地制宜5)认为目伦理的发展历程。杨洁、曾利沙(外国语,前翻译伦理研究中存在一些误区,建议在宏观框架理论基础上拓展相应的理论研究次范畴。于兰、杨
2)论述了现代译学研究者俊峰(外语与外语教学,
需站在伦理的角度审视文化间的交流发展,处理翻
·26·
译中文化间、主体间关系。边立红(西安外国语大
3)描述了翻译比喻中的伦理关系内涵,学学报,指出翻译比喻中形象的变化显示了不同语境下译者作
为一个伦理主体所负载的不同权利和义务。孙伟(北京第二外国语学院学报,8)论述了中西译学研究中翻译伦理的发展演进历程中所受的主流哲学伦理思潮的影响,指出当今全球化语境下探讨翻译伦理研究的理论价值与现实意义。翻译学的研究对象之一是译者,译者的伦理观念与实践一直是翻译研究的关注对象,翻译伦理研究可以随着研究对象和伦理学本身的发展而继续深入。
7)译者主体性研究“译者”“译者主体性”和是2010年普通翻译研
穆雷(解究中两个出现频率较高的主题词。马悦、6)对以往翻译研究中译者身放军外国语学院学报,
份的静态判断提出了质疑,提出了译者性别身份流1;上海翻译,2;外动性的概念。周领顺(外语教学,
4)发表了译者行为研究的系列成果。陈志语研究,
1)认为译者的行为方式杰、吕俊(外语与外语教学,
译者的价值创造是以其价值并非由社会规范决定,
2)判断为前提的。骆萍(西安外语贸易大学学报,
以胡适的诗歌翻译为个案,分析了译者惯习与翻译规范的相互影响机制。董娜(广东外语外贸大学学5)尝试性地提出了译者痕迹的分析研究框架。报,
4)认为适度延异可以充分发挥沈华东(上海翻译,
1)考察译者主体性作用。朱月娥(中国科技翻译,了翻译主体生态系统中译者主体在维护语言多样
性、实现文化的互惠和保持文化自我方面的作用。1)从语言哲学层面对译者主体柳晓辉(外语学刊,
1)认为译性进行了反思。王正良、马琰(外语学刊,者主体性是多种因素的复杂互动与博弈的结果,既
受到制约又具有主观能动性。主体性研究从对翻译主体的认识到对主体间性的认识,从静态的认识到动态的认识,从哲学的借鉴到翻译学的应用,正逐步深入。
2.应用翻译研究
在翻译学的学科框架结构中,应用翻译研究包括翻译教育与教学、翻译批评、翻译测试等。2010年翻译教育与教学和翻译批评方面的研究都有较为丰富的成果。
1)翻译教育与教学研究2010年,翻译教育与教学研究主题丰富多样:既有对国外、境外翻译学位教育的理念与实践的介绍,也有对国内各语种翻译教学的思考;既有讨论高
层次翻译人才培养问题的,也有讨论本科翻译教学的;还有关于高职高专翻译教学的;既有关于翻译专业和外语专业翻译教学的,也有关于大学英语翻译教学的,既有讨论翻译教学评价模式的,也有讨论翻译教材建设的;既有关于法律翻译教学的,也有关于
也有关于笔影视翻译教学的;既有关于口译教学的,
译教学的,既有探讨计算机辅助翻译教学的;也有探
讨翻译工作坊教;既有对翻译教学流派的批评,也有对翻译教学模式的探索;还有具体翻译教学法的交流等等。
综观2010年翻译教育与教学研究,可以发现一个明显的研究重点,那就是翻译硕士专业学位(MTI)教育。随着我国翻译职业化进程的加快,作——MTI教育发展迅为外语类唯一的专业硕士学位—
速。处于探索性阶段的应用型MTI教育受到学术型学位教育的影响。从教育理念到教育方法,从教育内容到教育手段,从课堂教学到岗位实习,从师资相关研究与实践引起学界广泛重培养到学生考核,
1)分析了翻译产业的现状、视。黄友义(中国翻译,
需求和MTI专业学位的发展趋势,应用型研究生将
MTI学位教育在教学理占50%或甚至更高的比例,
念、教学内容和方法上需注重采取现代化的技术手
向着科学化、职业化方向培养高层次、应用型、专段,
1)呼吁创新培养模业型人才。唐继卫(中国翻译,式,提出了加强宣传,提高对MTI本质的认识;加强管理体制改革;强化与行业和企业的联系;加强评
1)认为MTI估,树立品牌等要求。许钧(中国翻译,专业学位教育需要处理好教育和产业与市场的关
系;翻译学术研究与翻译产业的关系;专业教育与梳1)针对理行业形象的关系。仲伟合(东方翻译,
MTI和翻译本科分析了翻译专业人才的特征,进而提出了翻译专业人才培养的理念与原则。柴明颎(中国翻译,1)也对专业翻译教学建构的现状、问题和对策进行了思考。苗菊、王少爽(外语与外语教3)对当前翻译行业的需求状况和职业取向进行学,
了调查分析,从行业视角审视MTI教育培养方案。
2)还对MTI教育中技术写作苗菊、高乾(中国翻译,
课程设置提出了具体的建议。马会娟(上海翻译,2)以北外奥组委翻译班毕业论文撰写为个案,探讨MTI学位毕业论文写作模式及问题。吴刚(东方翻2)介绍了上外高翻学院在制订MTI毕业论文写译,
作方案时的思路,分析了第一届MTI毕业生在毕业论文写作中出现的问题。俞敬松、王华树(中国翻3)对计算机辅助翻译硕士专业教学进行了探译,
4)根据专业笔译的特性,讨。姚锦清(东方翻译,提
出了MTI教学体系中笔译方向的核心理念为实用4)根据本地化行业文献翻译。王传英(外语教学,
的发展对翻译人才的需要,提出了对MTI课程体系6)以香港浸会大创新的看法。邱伟平(东方翻译,
探讨了翻译硕士课程在设计与教学方面的学为例,
问题。MTI教育研究不仅给刚刚兴起的MTI教育提
供了教育理念、教学方法、管理方式等方面的探讨平台与机制,也带动了原本一直较受忽视的翻译教学理论研究,使得翻译教学不再满足于课堂教学经验的总结,或追随外语教学理论的步伐,而是从翻译行业本身的需求出发,从专业翻译教育的规律探索出从中国内地教育体制的实际出发,从理念到理发,
从方法到实际,从教师到学生,从课内到课外,全论,
面系统地研究相关的学术问题。
翻译教学的终极目标就是提高译者/译员的翻
“翻译能力”译能力,因此成为翻译教学研究一个重此主题在2010年翻译教育与教学研究成果要主题,
中比较突出,学者们主要围绕翻译能力的构成和培5)养开展讨论。仝亚辉(解放军外国语学院学报,对西班牙巴塞罗那PACTE翻译能力模式作了介绍,同时指出其中存在的问题,获得对我国翻译能力研
5)修订了管兴忠(中国翻译,究的启示。马会娟、
PACTE翻译能力模式,认为汉译英译者的翻译能力由双语交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外
能力以及查询资料能力构成。杨志红、王克非(外6)探讨了翻译能力的概念,语教学,并对翻译能力实证研究模式、具体方法和研究成果进行了梳理。6)从认知视角提出了翻译能力冯全功(外语教学,
由翻译图式和认知机制两大范畴构成的观点。文2)以翻译能力为中心调查了11军、李红霞(外语界,
所高校翻译专业本科课程设置,分析了现有课程设置在宏观层面和具体层面上的不足,并提出了改进
2)分析了交互性教学对学建议。钱春花(外语界,
习者翻译能力的驱动机理,提出翻译能力构成维度
的假设,建立了概念模型。王湘玲、莫娇、梁萍(外6)界定了翻译教学中工具能力的概语电化教学,念,认为真实翻译任务能够提高EFL学生翻译工具6)能力。孙学涛、马新英、王德军(外语电化教学,从个人、社会、当前、未来等角度分析了理工科大学生对翻译能力的需求,呼吁提高理工科大学生的实
4)运用问卷调查用翻译能力。邬姝丽(中国翻译,
的方式对英语专业学生的口译能力进行了量化评
估。然而,笔者也注意到,翻译能力研究多年来进展
·27·
缓慢,鲜有突破,其原因大概与缺少实证研究有关。人们对于翻译能力和译者能力等概念提出了各种各样的猜想和假设,极少用真实的数据去证实或者证伪。
2)翻译测试研究
翻译作为翻译教学评估和完善的支撑性手段,
测试的重要性是不言而喻的,然而受到目前译学界对翻译能力的认识以及相关语言测试技术的限制,翻译测试一直是译学研究的一个难题。2010年,我国翻译测试方面的研究依然薄弱,相关研究成果仅
6)探讨了翻译测有4篇。王克非、杨志红(外国语,试的分类、性质和构念,以及国内外翻译测试在侧重
讨论了翻译测试设计中的题型设与方式上的异同,
试题编制及评分方式等基础性问题。陈怡(外置、
2)以八级考试汉英翻译语料为语教学理论与实践,
基础展示出学习者翻译语料库在汉英文本翻译测试
上的应用,认为学习者翻译语料库可以改进汉英文本翻译测试的命题和优化评分量表的制定。江进
1)运用多面Rasch模林、文秋芳(外语电化教学,从考生、评分员和评分项三个方面对一次英语篇型,
章翻译测试的效度进行了研究。另外,江进林、文秋3)通过比较研究,芳(中国翻译,发现N元组匹配
两者和翻译单位对英译汉自动评分作用互为补充,结合对译文质量的预测效果最佳。翻译测试需要借
鉴测试学等相关学科的研究方法和手段,借助外语测试研究成果的启发和多种计算工具的使用,体现跨学科特点,其研究成果对于翻译教育和行业管理都不无裨益。
3)翻译批评研究
和翻译教学一样,翻译批评也是翻译理论应用于翻译实践的重要途径,具有促进翻译学理论反思和提高翻译质量的作用。随着译学理论的发展和翻译实践活动的进一步繁荣,翻译批评的范围不断扩大,批评的方法也不断丰富和变化。2010年,翻译批评方面的文章共82篇,占全年翻译研究文章总数的11.6%,比2009年在数量上和比例上都略有增长。译界学者在翻译批评理论研究方面做了一些积3)提出了“译与作同极的探索。王贵明(中国翻译,
构与异构和同质与异质”命题,认为文学翻译批评应该避免用单一理论就译作表象的建构去测度译者
和译作,批评者应该在了解译者的史学和美学倾向以及相关文学时代特征等因素的前提下去评议翻译
6)以林纾和鲁迅的翻译成果。刘云虹(外语教学,
为考察对象,重新审视了翻译批评的维度和视野,指
出翻译批评应从特定的历史环境出发,关注不同的政治因素。并充分重视译者对翻译的认知和文化、
定位在翻译过程中所起的作用,构建多重批评视野。4)批评了当前翻译周晓梅、吕俊(外语与外语教学,
活动中的理性缺位与标准迷失情况,认为应在交往理性基础上建构新的开放性的翻译标准。王昌玲、
5)认为塞尔的意向性理论张德让(山东外语教学,
用之于翻译批评有助于解释译者意向性、作者意向性和集体意向性之间的动态关系之于译本形态的影4)以英美翻译家的汉籍英响。蒋骁华(中国翻译,
译为例评析汉语典籍英译中的“东方情调化翻译倾
。2010年翻译批评理论研究成果数量仅有4向”
篇,其余皆为翻译批评实践类的文章,且批评理论体
无论是实践还是理论研究,翻译批评还系并未确立,是难免受到批评。
翻译学作为新生的学科,其学科影响力还十分
有限,这从各外语类学术期刊所刊发的翻译研究论,《中国翻译》、文的数量中可以窥见一斑。2010年《上海翻译》、《中国科技翻译》和《东方翻译》所刊发的文章数合计为359篇,占全年总数的52%。其他22种外语类专业期刊共刊发2581篇文章,其中翻译类文章只有331篇,仅占12.8%。此外,其他人文学科的研究者对翻译研究成果的关注极少。在2010年的《新华文摘》和人大复印资料语言文学卷
翻译研究论文被全文转载的数量并不多。如何里,
进一步提高本学科影响力,实现本学科的可持续性发展,外部宏观学术环境建设固然重要,但更要靠翻译学研究群体自身的研究能力建设,而后者主要体现在研究者的学术规范意识以及研究方法的掌握上。
编者注:本文文献多,为压缩写幅,一律采用文内简注。如
4),《上海罗列、穆雷(上海翻译,即相关文献刊登在2010年翻译》第四期上,标题和年份略(本文所有文献均为2010年出版)。
·28·