英语笔译重点
英语笔译重点:
1. 翻译是一种跨文化,跨语言和跨时空的交际活动或交际行为,其任务就是将一种语言所
表达的意义用另一种语言传达出来。
2. 翻译可以被定义为一种“以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。
3. 美国翻译学家“奈达”,翻译是在接受语种中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等
话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。
奈达——翻译四阶段——分析,转换,重组,检验
4. 美国学者雅各布森以符号学理论为依据,将翻译划分为三种类型:
语内翻译,语际翻译,符际翻译
5. 翻译分为:(翻译方式)笔译、口译、机器翻译、机助翻译
(文本内容或题材):文学翻译,应用翻译
(文本的处理方式)全文翻译、摘译、编译、节译、改译、综译
6. 译事三难:信、达、雅——严复《天演论 破译言》
7. 泰特勒,英国18世纪翻译家,对原文思想内容的复写,与原文内容风格相近,像原文那
样通顺(信:faithfulness,雅:elegant,达:expressiveness)
8. 林语堂的“翻译五美原则”(音美、意美、神美、气美、形美)、傅雷的“神似说”、钱
钟书的“化境说”、许渊冲的诗歌翻译“三美”(意美、音美、形美)和“三化”(等化、浅化、深化)
9. 最基本的翻译标准:忠实准确、通顺流畅、风格得体
10. 就翻译工作者而言分为:理解、表达、审校
11. 英汉翻译的特点:跨语言性、跨文化性、多文化性、历史性以及专业性
12. 优秀翻工作者的基本素质:突出的语言能力、敏锐的跨文化意识、丰富的知识储备、认
真负责工作态度、守翻译职业道德
13. 当代美国翻译理论家根茨勒把当代西方翻译研究划分为:美国翻译培训班派;翻译科学
派;早期翻译研究派;多元体系派;解构主义派等五大流派。
14. 中西翻译史:
史上出现过五次翻译高潮,即从东汉至唐宋时期的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争后到“五四”运动或清末民初的西学翻译;从“五四”运动到新中国成立之前的新文学翻译;以及新中国成立后改革开放以来翻译理论与实践的大发展。
第一次翻译高潮始于东汉,盛于唐代,并延续至宋代。
太子安世高,他是我国古代最早的佛经翻译家之一。
鸠摩罗什,是我国古代四大佛经翻译家之一。
四大佛经翻译家之一的佛经翻译巨匠——玄奘。提出了“五不翻”原则,强调翻译需要求真,也需要“喻俗”
林纾,是通过翻译将西方文学作品介绍给我国读者的第一人。
72名犹太学者于公元前3世纪在埃及的亚历山大翻译的圣经旧约全书即《七十子希腊文本》是西方翻译史上的第一步译作。
在西方翻译史上先后出现过六次翻译高潮。
15. 英语注重形合,汉语注重意合
16. 基本翻译策略:
直译:所谓直译,就是在译文语言条件允许的情况下,在译文中既保留原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻、形象和民族及地方色彩。但是直译并不是死译或硬译。
意议特点:以目的语为导向;用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;注重译文的自然流畅,并不一定保留原文的结构及修辞手段。
直意结合