中西文化差异对翻译的影响
摘要:随着社会的发展,跨文化交际已成为一种现实需要,翻译呈现出越来越重要的作用。文化的共性为翻译打下基础,但中西方客观存在的文化差异又给翻译活动设置了障碍。本文主要从宗教信仰、历史文化、地域文化和人们的思维习惯等几个方面对翻译的影响进行探讨,证明文化差异因素对翻译的影响不容低估。 关键词:文化差异;翻译;影响 翻译之所以困难,是因为语言不仅承载着丰厚的文化内涵,同时受文化的制约。在翻译实践中必须要将中西文化结合起来,才能使两种语言之间的真正交流起来。如果绕开文化背景去翻译,往往会引起文化意象的失落或扭曲,造成各种误会和笑话。中西方文化差异对翻译主要有以下影响: 1 历史文化的差异对翻译的影响 在翻译过程上,仅仅懂得单字和句子原意是不够的,而是要结合语义、文化含义和历史背景,根据历史文化信息,进行恰当的翻译,使语言真正起到传递信息和沟通的作用。例如:促成别人姻缘的人称为红娘,如果盲目地认为红娘就是一位红衣女郎,因而译为red girl/a girl in red等,可能就会贻笑大方了。再有,“鸿门宴”应译为 Hongmen feast with a trap for the invited,如果我们不熟悉楚汉相争历史,就会直译为Hongmen Feast,就会使外国人不能确切理解真正含义。 2 宗教文化的差异对翻译的影响 众所周知,英美人大多信奉基督教,而中国人信仰佛教、道教和儒家学说,由于中西方文化存在不同的宗教信仰,所以两种语言中许多表达方式的存在着很大差异。汉语中包含许多与佛理相关的词语,如“借花献佛”、“放下屠刀立地成佛”。而西方信仰基督教,认为世间的一切都是上帝的安排,所以如果把“阿弥陀佛”译成了“God bless my soul”,用上帝代替佛教的无量寿佛,很大程度上削减了中国文化内涵,让西方人误以为中国人也同样信奉上帝。 3 地域文化的差异对翻译的影响 在翻译过程中,译者要考虑由于地域文化差异而导致的民族文化特色和文化信息的不同,才能使中外不同民族的人了解其真正内涵。如中国人说“月老牵红线”表示两个相爱,而西方人则说被丘比特神箭射中。形容花钱大手大脚, 英语是spend money like water, 而汉语是“挥金如土”。再如由于地理环境与气候条件的不同, 英国人所称颂的西风west wind在中国人眼里却只能带来寒冷,还有英语说as foolish as ass,而汉语则说“蠢得像头猪”。 4 习俗文化的差异对翻译的影响 中西方习俗文化的差异是多方面的,在翻译过程中会出现出对个别词汇的理解大相径庭的现象,所以在翻译中尽量忠于原文,翻译出与译语国文化存在差异的风俗习惯,以达到传播正确思想的作用。如中西方对“狗”(dog)这一词语的理解上,更是存在着根本性的差异。狗在西方国家被认为是最忠诚的朋友和伴侣,因而有关狗的习语大都是褒义的。如:Love me, love my dog.(爱屋及乌)top dog(重要的人)。而在汉语恰恰相反,“狗”这一词条往往作为贬义词来用。如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”等等。 5 饮食文化的差异对翻译的影响 中国饮食文化中有些菜名对于外国人来说,如果直译的话,就可能产生误解。譬如,夫妻肺片可译成Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚),而如果直译成Husband and Wife’s Lungslice (丈夫和妻子的肺切片),外国人肯定是不能理解的。再有,可使用汉语拼音命名,如饺子:jiaozi,也可使用方言来拼写,如:豆腐:Tofu。翻译过程中,为避免直译产生误解,我们可以从主料、烹饪方法、形状或口感等方面来着手翻译,尽量避免出现误解或笑话。 6 思维习惯的差异对翻译的影响 不同的文化特征形成了不同的思维方式,中西方就在思维方式上存在很大差异,在翻译过程中一定要仔细推敲,小心掉入思维习惯的陷阱。如英语习惯上说减少n倍,即是汉语说的减少了n-1/n。对颜色的观察和使用也有不同,如英语black tea在汉语中不叫黑茶,而叫红茶。brown bread是黑面包,而不是棕色面包。还有汉语中的“拖后腿”,如直译成英语“pull one’s leg”,其意思就变成了“哄骗取笑某人/愚弄某人”。此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异。例如: 英文句子You cannot be too careful in the exam. 若直译为“考试时你不要太细心”,那就大错特错了。 7 称谓系统的差异对翻译的影响 称谓是民族文化的体现,它反映了习俗风尚和表达习惯。西方社会中存在着“人为本,名为用”的价值观,而中国传统文化则是“重名分”。例如:英语一般只用uncle和aunt表示对非直系长辈的称呼,对小一辈只用nephew和niece,而对同辈不分长幼用brother和sister,甚至不分男女概称cousin,这在汉语中是不容许的。除了亲属的称谓以外,对高层领导人的称谓也不同。美国是总统制国家,称呼总统用“president”一词,而中国作为社会主义国家,最高领导人称为主席,用英语表达是“chairman”一词,而不说“president”。 8 结束语 在翻译实践中,要使翻译水平上到一定的层次,达到三个翻译标准――信、达、雅,就必须关注和研究中西方文化的差异给翻译带来的影响,必须克服两种语言所负载的不同文化差异,了解文化背景知识,强化文化意识,提高跨文化交际的能力,使译文尽可能达意、传神,从而达到跨文化交际的目的。 参考文献: [1]刘永红.从汉英语言的差异看中西文化的不同[J].英语学习,2000(1) [2]邓炎昌.刘润清.语言与文化――英汉语言文化对比研究[M].上海外语教育出版社,2000 [3]胡文仲.英语习语与英美文化[M].外语教学与研究出版社,2000:103-177 [4]张爱群.从思维方式差异看中西文化差异[J].中学政治报,2005 注:本文为辽宁省教育科学“十二五”规划2012年度立项课题“心理因素对大学英语学习的影响研究”(JG12DB205)阶段性研究成果。