浅谈古诗翻译中如何保持古诗的风格
第25卷第2期2011年6月开封大学学报
JOURNAL OF KAIFENG UNIVERSITY
Vol.25No.2
Jun.2011
浅谈古诗翻译中如何保持古诗的风格
游
摘
渊
(河南化工职业学院公共课教学部,河南郑州450042)
要:古诗的风格是诗人审美观、价值观和创作个性的表现,翻译古诗必然要释译古诗的风
格。在古诗翻译中,要将译者的风格与诗人的风格统一起来,以诗人风格为重;要真实地描写诗人所写事物,认真分析诗人的世界观、价值观和审美观,抓住诗人的创作个性来揭示其艺术面貌,妥善处理诗人特有的语言表现方法。总之,要努力保持古诗的风格,创造出原汁原味的译品奉献给读者。
关键词:翻译;古诗;风格;诗人;译者
中图分类号:H315.9文献标识码:A
翻译古诗时,译者常常会考虑译文的内容是否
完整、准确、真实,译文的语言是否具有韵脚、格律、语调、节奏等诗歌的特点。符合以上要求的译文可以称之为成功之作,但未必是完美之作。因为欣赏古诗时,读者不仅仅在品味诗歌的语句,还会不自觉地受到诗风(诗人作诗的风格)的熏染,而往往正是诗人或飞扬或沉思的风格深深震撼了读者的心灵,使之产生了共鸣。所以,译诗就定然要释译古诗之风格。
一、风格的定义
“风格”《辞海》:“作家、在中被定义为艺术家在
[1]”创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性
在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、运用特征的不同,
表现手法和语言等方面都各有特色,这就形成作品
的风格。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。可见,风格是作家审美观、价值观和创作个性的表现,是创作者精神风貌的显现,是作家的形象。作家的风格总是要具体地表现在作品的语言形式中,也就是表现在一定范围内的词语、句型、修辞手法和艺术手法中。
古诗的风格展现诗人的精神面貌,是诗人审美观、价值观和创作个性的表现。诗人采用诗歌独特格律、音韵来展现其个人的风采。布封说:的语言、
“风格即其人。”何谓古诗的风格?诗风就是诗人本
收稿日期:2011-03-17
作者简介:游渊(1976-),女,湖南益阳人,讲师,硕士。研究方向:语言及应用语言学。
文章编号:1008-343X (2011)02-37-03身,即诗人本位的风格
诗的语言形式上。
[2]
。诗人的风格具体表现在
:“枯藤老树昏鸦,如马致远的《天净沙.秋思》
小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在”天涯。多么凄美的风格!
Cyril Birch 译为:
Dry vine ,old tree ,crows at dusk ,Low bridge ,stream running ,cottages ,Ancient road ,west wind ,lean nag ,The sun westering
and one with breaking heart at the sky ’s edge.丁祖馨和Burton Raffel 译为:
Withered vines hanging on old branches ,Returning crows croaking at dusk.A few houses hidden past a narrow bridge.And below the bridge a quiet creek running.Down a worn path ,in the west wind ,A lean horse comes plodding.The sun dips down in the west
And the love -sick traveler is still at the eng of the world.
丁祖馨和Burton Raffel 的译文中更多地使用了描绘性的语言,更好地传达了诗人的伤感之情和诗歌的凄美风格。而Cyril Birch 的译文没有体现出这
自然就逊色了。些内容,
由此可见,在古诗翻译中,诗歌的风格需要译者
37
去理解、体会并在译解中正确地释译、真实地传达。没有释译古诗风格的译品是不完整的,有缺陷的。
二、统一译者的风格与诗人的风格
在翻译中,每一位译者都带有自己的风格,译品的风格是综合性的。古诗的翻译也不例外。译者本人的写作风格与古代诗人的风格之间必然有差距。如何统一两者呢?这就需要译者积极运用各种语言手段和艺术手法来缩小这个天然差距,使译品最终回到古代诗人的写作风格上去。总体来说,在古诗翻译中,诗文原有的风格应当得到表现,译诗的风格应以原诗的风格为依归。因此,译者要善于抑制自——诗人———的风格为重,己的风格,以再现原作者—
让自己的风格自然地流露出来,而不是喧宾夺主地表现出来。
由此可知,古诗译品的风格实际上是诗人风格
译者和译者风格的综合体。在完美的译诗境界中,的风格是若隐若现的:如果单独看一篇古诗译文,读
者就会觉得只见诗人的风格而不见译者的风格;但如果把同一译者的几篇译品合在一起看,那么我们既能看见诗人的风格,又能看见译者的风格。事实上,译者在译品中既能表现不同诗人的不同风格,又
[3]
能展现自己独特的翻译风格。下面以Fletcher 的译品为例,来探讨统一风格的问题。
《相思》:“红豆生南国,王维的春来发几枝。愿”Fletcher 译为:君多采撷,此物最相思。
The red bean grows in southern lands.
With spring its slender tendrils twine.Gather for me some more ,I pray.Of fond remembrance ’tis the sign.
《登高》:“风急天高猿啸哀,杜甫的渚清沙白鸟飞回;无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新
”Fletcher 译为:停浊酒杯。
The wind so fresh ,the sky so high Awake the gibbon's wailing cry.
The isles clear -cut ,the sand so white ,Arrest the wheeling sea -gulls'flight.Through endless space with rustling sound The falling leaves are whirled around.Beyond my ken a yeasty sea The Yangtze's waves are rolling free.From far away ,in Autumn drear ,I find myself a stranger here.With dragging years and illness wage 38
Lone war upon this lofty stage.With troubles vexed and trials sore My locks are daily growing hoar ;Till Time ,before whose steps I pine ,Set down this failing cup of wine !
:“风露澹清晨,李商隐的《早期》帘间独起人,
”Fletcher 译为:莺花啼又笑,毕竟是谁春。
The dawn is clear …no breath the dew to shake.And at the window I alone awake.Amidst the smiling flowers the orioles sing.If not for me for whom this happy spring ?《泊秦淮》:“烟笼寒水月笼沙,杜牧的夜泊秦淮
”近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。Fletcher 译为:
The mist half hides the water chill.The moonlit d dim.sand gleam ’
At night we anchored on the Huai beside a hostel trim.
The singing girls know nothing of a fallen nation ’s shame.
Their lay of ‘Love Amidst the Flowers ’across the river came.
《效崔国辅体》:“澹月照中庭,韩偓的海棠花自
”Fletcher 译为:落。独立俯闲阶,风动秋千索。
Upon the yard looks in the placid moon ;Down float the petals of the wild pear trees.I gaze down the vacant steps alone.
The swing sways with the motion of the breeze.Fletcher 把王维的“清新”、在一篇篇译品中,杜
“沉郁”、、、李商隐的“绮丽”杜牧的“凄婉”韩甫的
“含蓄”偓的等各类风格表现得淋漓尽致,由此可见译者老猷练达的译风。Fletcher 巧妙地将自己的文风揉入诗人的诗风之中,译出了风格统一的上乘之作。
三、展现诗风的翻译原则
古诗的风格反映了诗人对于现实生活的独特见
解和深刻感受。在翻译古诗时,译者必须真实地再现原诗的生活景象,尽量展现诗人的风格,只有这
[4]
译品才能深深地打动读者,感染读者。下面样,
我们来谈谈展现诗人风格的几条翻译原则。(一)真实地描写诗人所写事物如果译者不能真实刻画原诗的景象,那么要展示诗人的风格就无从谈起。
例如韦应物的诗句“春潮带雨晚来急,野渡无
”Bynner 译为:人舟自横。
On the spring flood of last night ’s rain
The ferry -boat moves as though someone were poling.
“无人”,译诗将译为“似乎有人(someone )”没
当然就无法传达诗人的风有准确描绘古诗的画面,
格了。
(二)认真分析诗人的世界观、价值观和审美观如果不能抓住诗人的世界观、价值观和审美观,就难以展现诗人的风格。
:“千山鸟飞绝,如柳宗元的《江雪》万径人踪”灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Fletcher 译为:
The birds have flown away from every hill.Along each empty path no footprint seen.In his lone skiff his bamboo garments screen An aged fisher from the snowstorm chill.吴经熊译为:
Myriad mountains —not a bird flying.Endless roads —not a trace of men.Only an old fisherman in a lonely boat ,Angling silently in the river covered with snow.比较两文,吴经熊更好地揭示了柳宗元的世界观,其译作表现了诗人在革新失败后的坚贞不屈,用“not ,endless ,only ,lonely ”等词语将诗人的硬骨展露无遗。Fletcher 的译品则没有准确地表现诗人的
自然大为逊色。这种风格,
(三)努力抓住诗人的创作个性,充分展示其艺术面貌
《独坐敬亭山》:“众鸟高飞尽,李白的诗孤云独
”去闲。相看两不厌,只有敬亭山。许渊冲译为:
All birds have flown away ,so high ;A lone cloud drifts on ,so free ;We are not tried ,the peak and I ,Nor I of him ,nor he of me.
《送杨山人归嵩山》:“我有万古宅,嵩阳玉女
峰。长留一片月,挂在东溪松。尔去掇仙草,菖蒲花”Fletcher 译为:紫茸。岁晚或相访,青天骑白龙。
Where a slip of moon aye shines
Eastward over the pines Where the torrents speak ,A mansion of eld have I –‘Tis Sung -yang ’s Maiden peak If magic herb to find You wander thither —mind
The rosy shoots of the flags !Should we each other seek In life ’s low eventide ,A dragon white I ’ll ride To yonder sun -lit crags.
许渊冲和Fletcher 在译李白的作品时,都充分
把握了诗人自由、无羁的创作个性,成功地再现了诗人飘逸、洒脱的艺术风格品。
[5]
。以上译文均为译中佳
(四)妥善处理诗人特有的语言表现方法诗人的语言表现法反映的是其对世界的新领悟
和新发现,是其对自己所描写的事物的理解和评价。我们不主张随意改变诗人特有的表现法,以免降低作品的艺术性,无法再现诗人的形象和风格。《丑奴儿》:“少年不识愁滋味,例如辛弃疾的爱
为赋新词强说愁。而今识尽愁上层楼。爱上层楼,
欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋!”滋味,
翁显良译为:
When I was young ,to sorrow yet a stranger ,I love to go up the tallest towers ,the tallest towers ,to com-pose vapid verses simulating sorrow.
Now that I am to sorrow fallen prey ,what ails me I ’d rather not tell ,rather not tell ,only saying :It ’s nice and cool and the autumn tints are mellow.
林语堂译为:
In my young days ,I had tasted only gladness ,But loved to mount the top floor ,But loved to mount the top floor ,To write a song pretending sadness.
And now I ’ve tasted sorrow ’s flavors ,bitter and sour ,
And can ’t find a word ,And can ’t find a word ,
But merely say ,“what a golden autumn hour !”两译品相比,翁显良的译文着实不如林语堂的译文。林语堂在翻译时,复制了原诗的体裁,没有改变诗人所采用的特有的语言形式;而翁显良在处理诗人特有的语言表现法时,直接抛弃了原诗的体裁。翁显良的译文因改动了原诗的句式结构,不能真实地表现原诗的风格和韵味;而林语堂的译文更好地传达了原作哀而不怨、含而不露的文风。
:“风格不但就是其人,福楼拜说而且还是一个”具体的、活生生的、有血有肉的人。由此可见,诗人
的风格就是其精神面貌的显现,是其社会观、审美观和创作个性的体现。
(下转第42页)
39
着网络语言交流的趋势,也对标准英语规范产生了巨大的冲击。互联网英语是社会文化和人类思维方这种语言现象的存在对当今英语交际和式的反映,
文化交流都会产生深远意义。参考文献:
[1]刘凤英.网络语言中英语词汇特征分析[J ].甘肃高师学
2009,(6).报,
[2]杜彦强,.沈阳陈芳.论网络英语对标准英语的挑战[J ]
2008,(3).大学学报,
[3]陆国强.现代英语词汇学[M ].上海:上海外语教育出版
1999.社,
[4]段新和.论网络英语新词的翻译策略[J ].湖北经济学院
2010,(1).学报(人文社会科学版),
[责任编辑张焰]
An Analysis of the Word -formation Features of Network English and Its Causes
DING
Xin
(School of Foreign Languages ,Kaifeng University ,Kaifeng 475004,Henan )
Abstract :With the development of the Internet ,numerous vivid English new words come into being.As a new style of English lan-guage ,compared with standard English ,network English has many distinguishing features of its own.This paper mainly studies the word -formation features of the Network English ,such as abbreviation ,transliteration ,innovative ,and discusses the causes of the Net-work English.This will help people make better understanding of Network English.Key words :Network English ;Standard English ;word -formation features ;causes
(上接第39页)
每首诗都有其独特的风格,风格是一首诗的创作灵
译者首先要将自己的思魂和精髓。在翻译古诗时,
想依附于诗人,以便更好地展现原作的精髓;其次要
拿出原灵活地运用展现诗人风格的几条翻译原则,汁原味的译品去打动读者,从而引起共鸣。
四、结语
东西方传统的翻译理论历来都强调一个“信”[6]
字,也就是说,将“忠实”视为翻译的基本标准。诗歌翻译需要译文高度的忠实,否则就难以传达原
[7]
诗的新鲜和气势。因此,在古诗翻译的创作中,译者要深入了解古诗内涵,忠实再现其内容,同时更要真实展现古诗风格,以便译出具有灵魂的传神之品。
参考文献:
[1]辞海[K ].上海:上海辞书出版社,1999.
[2]柯平.英汉汉英翻译教程[M ].北京:北京大学出版社,
1991.
[3]辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M ].长沙:湖南人民出版
1998.社,
[4]黄龙.翻译艺术教程[M ].南京:江苏教育出版社,1988.[5]吕叔湘,M ].香港:三联书店(香许渊冲.中诗英译比录[
2003.港)有限出版公司,
[6]Savory ,Theodore.The Art of Translation [M ].London :
Jonathan Cape ,1957.
[7]孙致礼.新编英汉翻译教程[M ].上海:上海外语教育出
2003.版社,
[责任编辑张焰]
On the Style of Ancient Poetry Translation
YOU
Yuan
(Henan Chemical Industry Vocational College ,Zhengzhou 450042,Henan )
Abstract :The style of ancient poetry shows the poet's mental outlook.It exhibits the poet's aesthetic standards ,values and creative personality.So the style of ancient poetry must be translated.This article demonstrates when translating ,the translator should try to make his own style and the poet's style united ,attaching most importance to the style of poet.Also it proposes four translation principles of opening the poet's style.The author mainly wants to explore how to keep the style of ancient poetry and create the original translation for readers.
Key words :translation ;ancient poetry ;style ;poet ;translator
42