英汉_看_类动词的语义及词化对比分析
2004年11月第36卷 第6期外语教学与研究(外国语文双月刊)
For eign L anguage T eaching and Research (bimonthly) Nov. 2004Vol. 36No. 6
英汉/看0类动词的语义及词化对比分析
宁波大学
X
王文斌 周慈波
提要:英汉语中存在大量的/看0类动词。本文借用词化模式观点和语义成分分析法, 探讨英汉/看0类动词的语义核心、语义成分、语义容量及词化偏爱, 发现这两种语言中的/看0类动词既有语义共性, 又有语义个性, 表现出不同的语义成分、语义容量和词化偏爱。
关键词:语义成分、词化、语义容量 [中图分类号]H043
[文献标识码]A
[文章编号]1000-0429(2004) 06_0412-8
1. 引言
/看0类动词是日常言语中最常用的动词之一。/看0就是指通过视觉器官接触客观事物。但/看0有各种看法, 如英语中除look 外还有/gaze, stare, gape, gaw k, goggle 0等, 汉语中有/注目、骋目、瞠目、凝视、傲视、怒视0等。英汉两种语言在表示/看0的方式上既有语义共性, 又有语义个性(semantic particulars) , 表现出不同的语义成分、语义容量和词化偏爱(lex ica-l ization preferences) 。本文借用词化模式(lex-i calization pattern) 观点和语义成分分析法, 对这些现象试作一对比分析。2. 词化模式和语义成分分析法2. 1 词化模式
关于语言中的词化现象, 语言学界至今尚无系统的论述, 仅散见于各家对词汇语义的分析观点之中, 而且其界定也常常模糊不清。但是, 我们依然可以从中串连起关于词化的某种
一脉相承的思想观点。
Bauer(1983:48) 61) 对词化的不同类型作了详细的考察, 提出词化有五种类型:音系词化、形态词化、语义词化、句法词化和混合(m ixed) 词化, 但他对词化这一概念并未作出明确的界定。Leech (1975:188) 指出, 所谓词化, 就是指将某些语义成分/包合0(package) 在一起, 使之能在句法上当作一个不可分割的整体加以使用, 如人们选择/philatelist 0一词, 而不是/a person w ho collects stamps 0。Lyons (1977:547) 使用了/石化0(fossilization 或petrifica -tion) 这一术语来探讨词化现象, 指出, 一个词形派生于各个词位(lexemes) 1, 若其派生规则在某一语言体系的现状中不再具有能产性, 那么这一词形便已石化(即固化) , 如/pick -pock -et 0(扒手) 和/turn -coat 0(叛徒) 等。H opper &Traugott (1993:223-224) 认为, 词化是这样一个过程:语言材料演变为词项或者通过吸收语言材料形成词项。Packard(2000:216) 提出, 词化的基本含义就是指某种东西/成为一个词0。这一界定比较模糊, 什么是/某种东西0呢? 我
X 本研究为浙江省哲学社会科学规划基金资助项目(2002-3-20) 。匿名审稿专家和编辑部对拙文提出了宝贵的意见, 对此笔者深表谢忱!
王文斌 周慈波 英汉/看0类动词的语义及词化对比分析
们难以确定。然而, 从以上诸家对词化的界定, 我们可以明了两点。一是词化是指某些语言材料或成分因语言的演变而成为一个固定的词; 二是词化可以体现于语言的不同层面, 如音系、形态、语义和句法等。
从上述不难看出, 词化这一概念, 其意思似乎比较明确, 但若要给出一个简要而又精确的界定, 这并非易事。我们认为, 所谓词化, 就是指原属于横组合关系(syntag matic relations) 的词语自由配列成为一个固化的词汇单位, 或者将不同的语义成分整合在一起形成一个固化的词汇单位, 在句法上具有单独词位的功能。本文所探讨的词化, 仅着重于后者。
词化现象往往表现出以下三种结果:一是在句法上成为一个语言单位, 具有独立使用的词位功能; 二是某些词语自由配列或某些语义的浓缩, 其意义可能会发生某种程度的变化, 如/driver 0往往是指一种职业, 而/a person w ho drives 0并不一定是指一个人的职业。一种语言表达的词化过程基本上是历时的, 但其使用及与其它词的词际关系却是共时的, 如现代英语中的/husband 0, 在古英语里是/h s bonda 0, 意即/house m aster 0。随着语言的历时演化, 这一词语配列逐渐发生词化, 固化为/husband 0, 其语义与演变为/a man joined to a woman in mar -riage 0。这一词的语义与/w ife, boyfriend, fianc 0等的语义关系却是共时的。三是词化词的内部语义结构往往出现两种截然不同的情况:其一是词内结构的语义是晦暗的(opaque) , 似乎无法进行词素的再切分, 如英语中的/nest 0(鸟窝) 一词, 在远古的印欧语系里是/ni +sed 0, /ni 0表示/dow n 0, 而/sed 0表示/sit 0, 所以整个短语原先的意思应该是/sit dow n 0(O -nions 1966:607) , 可在现代英语里却词化为/nest 0, 从词形上看似乎是一个单词素词(monomorphemic w ord) ; 其二是词内结构的语义是比较透明的(transparent) , 明显可以进行词素的再切分, 如英语中的/shepherd 0一词, 由/sheep+herd 0构成, 表示/牧羊人0。
值得注意的是Talmy (1985) 关于词化现象
的论述。他以词化为出发点, 探讨了词的语义结构, 聚焦于各不同语言中在词的层面上所体现出的概念差异, 并着重论述了词化模式, 提出词化模式是与一种语言的动词(不论在形态上是简单的还是复杂的) 相关的意义类型的普遍化。他还指出, 语言中的动词常常有几个义项共享一个意义核心, 但不同于动词所包含的其它意义成分。重要的是需要研究一种语言中的词化模式, 因为与共享的意义核心一并词化的意义成分可能会影响一个动词的论元联结(linking of arguments) (引自Levin &Hovav 1997:488-489) 。Levin 和H ovav(1997:489) 在阐述T almy 的词化模式时指出, 在映射(map -ping) 关系方面, 语言之间的差异应该归因于动词词化模式的不同。譬如, 两种语言中在翻译时看起来似乎对等的动词, 却可能在其论元的句法表达方面存在差异, 这是因为这两种语言中的语义成分及其共享的核心意义的不同词化所致。由此可见, 关于跨语言的动词语义成分词化的对比研究是一件有意义的工作。本文重点探讨英汉/看0类动词的语义核心、语义成分、语义容量及词化偏爱。
目前关于语义成分词化研究的主要任务包括以下四个方面:
1) 明确语义成分的有限集。
2) 从语义成分及其各种组合关系的角度对语义进行描述。
3) 分析不同语言词化模式所表现出的不同词化偏爱(lexicalization preferences) 。
4) 分析每一种语义成分的合并(conflation) 模式与词的句法特性两者之间的联结。
本文围绕前三个方面展开论述, 第四个方面留待今后研究。在具体分析英汉/看0类动词的不同词化模式之前, 我们先了解一下语义成分分析法的哲学渊源及其在语言学中的发展和操作方法。2. 2 语义成分分析法
语义成分分析法的哲学渊源最早可追溯至古希腊Democritus 等哲学家的原子论, 认为万
#
2004年 外语教学与研究 第6期
物都由原子构成。时至17世纪, 德国哲学家Leibniz 重申了原子论, 认为世界上的一切事物均由原子构成。20世纪20年代后期, T rubet -zkoy 及其布拉格学派吸纳了西方哲学思想中的原子论养分, 对语言的音位进行了切分, 将每一个音位分析为若干区别性特征, 如音位/d/和/t/在英语中都是齿龈塞音, 根据其清浊便可以将两者区别开来。时至20世纪中叶, 到底是谁率先将布拉格学派的音位理论应用于语义成分分析? 众家说法不一。从文献资料来看, 目前主要有两种看法。一是哥本哈根学派的主要代表人物Hjelmslev 最早使用了语义成分分析法(Ducrot&Todorov 1972:265; 束定芳2000:263) , 认为语义表征与语音层面一样, 也可以进行结构分析, 并提出可以借用一组数目有限的语义成分来分析词义; 二是美国的一批人类语言学家在考察各种土著语言的词汇时, 将布拉格学派的音位理论应用于词汇的语义分析(Leech 1975:91; Crystal 1985:62; Richards et al. 1985:53) 。有一点是众家所认同的, 这就是语义成分分析法的直接思相源流出自T rubet -zkoy 对音位的分析法(Palmer 1983:108; Hatch &Brow n 1995:14) , 而且当初语义成分分析法的直接对象是词汇中的亲属词(kinship terms) , 几乎每一个词项都可以借用有限的语义成分加以分析。譬如, /bull 0一词可以被分解为三个语义成分。一是/bovine 0, 借此区别于/stallion 0和/ram 0等动物; 二是/fully adult 0, 借此区别于/calf 0和/bullock 0等; 三是/m ale 0, 借此区别于/cow 0等。这种分析法可表示为: (1) bull:[+bovine, +fully adult, +male]
至20世纪60年代, 随着以乔姆斯基为代表的转换生成语法的崛起, Katz 和Fodor (1963) 在研究转换生成语法时借用语义成分分
动词gaze gape glare
核心语义+look +look +look
眼神+steady +steady +fix ed
方式+dir ect +open mouth +wide open eyes
析法来探讨词的语义特征, 很快便受到现代语义学家的高度重视。他们提出, 诸如/bov ine 0、/adult 0和/male 0等语义成分属于语言中的实体普遍性(substantival universals) 2。到了20世纪70年代, 英国语言学家Leech(1975:97) 对语义成分分析法作了详细的分析和阐述, 指出语义成分分析/意味着人们业已辨认出的意义对比和组合是必要的, 而且足以解释相关的语料0。
我们发现, 语义成分分析法除了对亲属词汇的语义差异进行有效的分析之外, 还非常有益于同义词之间的语义分析(王文斌2001:237-241) 。下面借用语义成分分析法对英汉/看0类动词之间的语义共性和个性进行对比分析。
3. 英汉常用/看0类动词
3. 1 英语常用/看0类动词及其语义成分表示/看0类的动词, 英语中常见的有/glare, peer, peep, ogle, gaze, stare, gape, gawk, gog gle, glance, squint, w ink 0等3。这些动词均具有/看0客体时所表现出的各种眼神和方式等语义, 而/look 0是这些动词的共享语义核心。我们以H anks(1998) 主编的The N ew Oxf or d Dictionary of English (下简称NODE ) 和Proctor (2001) 主编的Cambridge I nter na-tional Dictionary of English (下简称CIDE) 这两本目前较新的英语词典为工具, 对这些动词的语义成分进行了分析。我们发现, 这些动词除/look 0这一共享的核心语义外, 尽管在某些情况下其中的有些动词可以互用, 如/stare 0和/gaze 0, 但依然可以窥见其中的一些语义细微差异, 而且这些动词分别含有不同的/眼神、方式、强度、态度或原因0等语义成分; 现罗列如下:
强度+intense +intense +intense
态度-hostile -hostile +hostile
原因
+admiration/sur -prise
+great surprise +anger/annoyance
王文斌 周慈波 英汉/看0类动词的语义及词化对比分析
glow er gawk goggle glance gloat ogle peer peep stare squint wink
+look +look +look +look +look +look +look +look +look +look +look
+fix ed +fix ed +rolling +quick +steady +fix ed +fix ed +fix ed +fix ed +fix ed +quick
+wide open eyes +stupid/rude +wide open eyes +hurried +dir ect +lecherous +careful +via crev ice +wide open eyes +hal-f closed eyes +blinking
+intense +vacant +intense +brief +intense +intense +intense +brief +intense +intense +brief
+hostile -hostile -hostile -hostile +hostile -hostile -hostile +fugitiv e -hostile -hostile +fr iendly
+anger -telic +surprise +searching
+malignant satis -fact ion
+sex ual interest +difficulty +curiosit y +great surprise +difficulty
+affectio n/greet -ing
若要对这些动词的语义成分用精确并且统一的/+0或/-0这种二分分析法进行分析, 这并非易事。我们在此仅罗列每一个动词的主要语义成分, 借以揭示彼此之间的语义差别。再说, 有些动词的语义成分在表示/方式0上并不只是一种, 如/squint 0这一动词, 在/看0的方式上除/with hal-f closed eyes 0外, 还有/obliquely 0这一方式, 而在表中仅选择了一种方式; 有些动词的语义成分在表示/原因0上也并不因只是一种或两种/原因0, 如/glower 0除可能因/anger 0或/annoyance 0之外, 还有可能是因为想表示/threatening 0。
根据以上所罗列的英语各动词的语义成分分析, 我们发现, /gaze 0相当于汉语中的/注视或凝视0; /gape 0相当于/目瞪口呆地注视0; /glare 0相当于/怒视、视或
视0; /glower 0相
当于/怒视、瞪眼0; /gawk 0相当于/呆视、傻望、视或茫然直视0; /gogg le 0相当于/瞠目、视或瞪大眼睛盯视0; /g lance 0相当于/瞥视或浏览0; /gloat 0相当于/幸灾乐祸地观视0; /ogle 0相当于/色眯眯地看、抛媚眼或送秋波0; /peer 0相当于/细看、观察、谛视或费力地看0; /peep 0相当于/偷看、窥视、张望、偷窥、窥察或觇视0; /stare 0相当于/注视、眭视、瞠目或盯视0; /squint 0相当于/眯视0, 若/看0的方式是/obliquely 0时, 其汉语的对应词可以是/斜视、乜斜、眄视、觑视、睃、瞟或睨0; /w ink 0这一动
词相当于/眨眼或眨眼示意0。
诚然, 英语中这些动词的汉语对应表达, 有些在现代汉语中并不常用, 属于文学语言, 如
/谛视0等; 有些则不属于词这/眄视0、/视0、一层面, 而是属于英语词的汉语对释, 如/费力地看0、/瞪大眼睛盯视0、/茫然直视0等。我们在此仅出于对英语这些动词语义的考虑, 表现
其较为准确的语义成分。由此也可看出, 英汉/看0类动词很少存在一一对应的词语。换言之, 英汉/看0类动词鲜有完全的语义重叠。
再者, 从以上英语的/看0类动词, 我们可以发现两点, 一是以上罗列的英语/看0类动词, 均是单词素词, 表现出/看0类动词词化模式的偏爱以及高度的词化度; 二是从词形上较难判断出其各种语义成分, 具有词内语义结构的高晦暗性, 如/gaw k 0在古英语里是由/g Ò0+动词后缀/-k 0构成; /goggle 0在古英语里是由/gog 0+动词后缀/-le 0构成, /ogle 0在古英语里是/oe -gen 0+动词后缀/-le 0后的压缩, 可是这些成分组合在现代英语中已变得很晦暗。在现代英语中, 这些动词的全部语义均浓缩于单词素词, 表现出高度的语义成分合并。
3. 2 汉语常用的/看0类动词及其语义成分
表示/看0类的动词, 古汉语中常见的有/见、观、视、觇、瞧、盯、睹、瞄、睨、眺、瞩、瞟、窥、览、觑、瞥、瞻、眄、睃、、顾、眺、瞪、瞰、盼、眈、睹、瞅、0等。这些动词均为单音节动词, 在现
#
2004年 外语教学与研究 第6期
代汉语中有些已不常用, 而且像/觇0这样的单音节词, 在现代汉语中极少单独使用, 代之而用的是/觇视0和/觇望0, 况且双音节词是现代汉语的主要特征, 所以我们将主要描述现代汉语中表示/看0的双音节动词, 从共时角度比较英汉/看0类动词的同与异。
现代汉语中表示/看0的双音节动词有:/注
动词 注目 仰望 怒视 傲视 斜视 侧目 乜斜 鄙视 逼视 骋目 瞠目 谛视 四顾 扫视 平视 凝视
视
核心语义+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看+看
眼神+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中+集中-集中+集中
方式+直视+抬头+直视+视线向下+视线向旁+视线向旁+略眯而视线向旁+视线向旁并向下+靠近而直视+视线伸向远处+睁大眼睛+仔细直视
目、仰望、怒视、傲视、斜视、侧目、乜斜、鄙视、逼视、骋目、瞠目、谛视、扫视、四顾、平视、凝视、凭眺、了望、俯瞰、瞻仰、窥视、瞪眼、呆视、瞥视0等4
等。尽管这些双音节动词均共享/看0这一语义核心, 但具有细微的语义差别, 含有不同的/眼神、方式、强度、态度或原因0等语义成分, 现罗列如下:
强度+专注+专注+专注+专注+专注+专注+专注+专注+专注+专注+专注+专注+专注+快速+专注+专注+专注+专注+专注+专注+专注+专注+专注-专注+快速
态度-敌意-敌意+敌意-敌意+/-敌意5+/-敌意+敌意+敌意+/-敌意-敌意+/-敌意-敌意+/-敌意+/-敌意-敌意-敌意+敌意-敌意-敌意-敌意-敌意+敌意+敌意-敌意-敌意
原因+感兴趣+敬仰+愤怒+傲慢+可能瞧不起+畏惧/愤恨+不满意+瞧不起+不满意+感兴趣/沉思+受窘/惊恐+感兴趣/沉思+警惕/察看+警惕/察看+心情安定+感兴趣/沉思+愤怒+欣赏景致+警惕/监视+欣赏景致+景仰+察探+生气/耍态度+发愣+提示/察看
+视线仔细巡向周围+视线巡向周围+视线平着向前+聚神直视+睁大眼睛+视线从高处伸远+视线从高处伸远+视线从高处向下+视线向上+直视
+用力睁大眼睛+直视+/-直视
凭眺 了望 俯瞰 瞻仰 窥视 瞪眼 呆视 瞥视
依据以上每一个动词的语义成分分析可见, /注目0相当于英语中的/gaze 0; /仰望0相当于/look up at 0; /怒视0相当于/g lare 0、/glower 0或/look dagg ers at 0; /傲视0相当于/look at w ith arrogance 0; /斜视0相当于/squint 0或/look askance at 0; /侧目0相当于/look sidew ays w ith
王文斌 周慈波 英汉/看0类动词的语义及词化对比分析
fear or anger 0; /乜斜0相当于/squint 0或/look askance at 0; /鄙视0相当于/look dow n upon 0; /逼视0相当于/look at closely and disapprov -ing ly 0; /骋目0相当于/look into the distance 0; /瞠目0相当于/stare in embarrassment or alarm 0; /谛视0相当于/look at carefully or inter -estedly 0; /四顾0相当于/look about vigilantly or searchingly 0或/glance around vig ilantly or searchingly 0; /扫视0相当于/look around quick -ly 0; /平视0相当于/look straig htly and quietly 0; /凝视0相当于/gaze attentively or intently 0; /视0相当于/glare 0或/stare angrily 0; /凭眺0相当于/look delightedly from above into the dis -tance 0; /了望0相当于/look vigilantly from above into the distance 0; /俯瞰0相当于/look dow n delightedly at 0; /瞻仰0相当于/look up reverently at 0; /窥视0相当于/peep 0、/peek 0、/pry 0或/spy on 0; /瞪眼0相当于/glare 0、/glow -er 0、/goggle 0或/stare w ith sullen annoy ance or ang er or threatening 0; /呆视0相当于/gawk 0; /瞥视0相当于/shoot a quick look at 0。
同样, 若要对现代汉语中这些动词的语义成分作/+0或/-0式的二分分析, 也是一件难事。我们仅根据每一个动词的主要语义成分进行择要罗列, 借以揭示彼此之间的语义差异。再者, 有些动词的语义成分在表示/原因0上也并不只是一种, 如/凝视0这一动词, 在/看0的方式上除/感兴趣/沉思0外, 可能还有/欣赏、探究0等, 表中仅列了两个原因。
从以上汉英相对对应的各种表达可以看出, /看0类动词鲜有一一对应的词汇, 大多属于短语或解释性词语。汉语中的/看0类动词数量较多, 双音节词化后, 词内语义更加透明, 这是因为汉语中的单音节词往往表现出一词多义性, 如/视0这一单音节词, 至少有三种词义。其一是表示/看0(如/熟视无睹0) ; 其二是表示/看待0(如/一视同仁0) ; 其三是表示/考察0(如/巡视0) 。/视0一旦双音节化以后, 尽管从形式上看似乎更复杂, 但其语义所指却更明确、更清晰、更细化, 能起到避免歧义、增强区别性的作
用, 如/视0是表示/因有怒气而睁大眼睛专注
并有敌意地看0; /谛视0是表示/因感兴趣或处于沉思状而细看0; /傲视0是表示/因傲慢而视
线向下看0。再者, 现代汉语中表示/看0的双音节词基本上表现出多种偏正式复合结构:/形容词+动词0, 如/怒视0, 表示愤怒地看; /动词+动词0, 如/扫视0, 表示目光很快巡视周围地看; /数词+动词0, 如/四顾0, 表示向四周看; /动词+名词0, 如/瞪眼0, 表示睁大眼睛看。再者, 与/眼0组合而成的复合词, 其动词性似乎不如其它的/看0类动词那么强, 如/他偷眼看了一下女朋友的表情0, 而不能说/他偷眼女朋友的表情0。其次, 如果说汉语中的/仰视0与/俯视0除在字面上表示视线的向上与向下之分外, /仰视0还常常表示/敬慕0之意, 可/俯视0并没有/鄙视0这一反义, 而在英语中, /look up to 0与/look down upon 0却是反义词语, 前者表示/尊敬0, 后者表示/轻视0。
3. 3 英汉/看0类动词的不同语义成分及不同
的词化模式
从英汉/看0类动词的语义成分分析, 我们也可以看出, 英汉这类动词均具有核心语义/看0这一自主动作, 基本上均内涵着/眼神、方式、强度、态度和原因0等语义, 而且在表达/眼神、强度、态度和原因0诸方面具有共性。然而, 英汉/看0类中的许多动词明显表现出不同的语义成分合并, 由此表现出不同的语义容量, 如英语/gape 0的语义成分组合是:[+look, +steady, +open mouth, +intense, -hostile, +great surprise], 而汉语就找不到与其完全对应的词。如果根据/CIDE 0所提供的汉语释义, 这个词相当于汉语中的/目瞪口呆地凝视0, 那么首先这不是一个词, 而是一种解释; 其次, /口呆0也不一定相应于英语中的/open mouth 0这一语义, 因/目瞪口呆0中的/口呆0只是表示嘴说不出话来, 并不一定是指/张着口0。如果说/g ape 0相应于汉语的/张口结舌地凝视0, 那么首先这也不是一个词, 同样是一种解释; 再者, 汉语中的/张口结舌0往往是表示由于理屈、紧张或害怕而说不出话来, 而很少表示处于凝视
#
2004年 外语教学与研究 第6期
时的状态。
再看汉语中的/逼视0, 其语义成分的组合是:[+看, +集中, +靠近而直视, +专注, +/-敌意, +不满意], 而在英语里却也不存在与其完全对应的词, 将其说成是/look at closely and disapprovingly 0, 这也不是一个词, 而是释义。由此可见, /逼视0有特定语义容量, 英语中难以找到完全对应的词。
英汉/看0类动词也表现出不同的词化模式。现代英语仍然存在着大量的单音节动词, 具有词内结构上的语义晦暗性。而现代汉语已衍化出大量的双音节复合结构的/看0类动词词化模式, 使其词内结构的语义更具透明性, 且大多是以偏正式复合结构为主, 昭显出不同的词化偏爱。这一点前文已有涉及, 不赘述。
值得一提的是, 英汉/看0类动词的词化模式还分别彰显出另一方面的偏受。英语在表示/看0的/上0、/下0、/前0、/后0或/远处0等方位上常借用介词或副词来表达, 而且往往不是一个词, 而是一个动词短语, 可是汉语常常采用实词的复合, 构成一个复合动词。如在表示/抬头往上看0时, 英语用/look up 0, 而汉语用/仰望0; 在表示/往后看0时, 英语说/look back 0, 而汉语说/回顾0或/回望0; 在表示/往远处看0时, 英语是/look far 0, 而汉语则是/骋目0或/遥望0等; 在表示/站在高处向远处看0时, 英语是/look from above into the distance 0, 而汉语则是/了望0、/凭眺0、/远眺0或/眺望0等。由此可见, 在表示/看0的/上0、/下0、/前0、/后0或/远处0等方位方面, 汉语中的/看0类动词的词化度远远高于英语。4. 结语
本文对英汉中的/看0类动词的语义成分、语义容量及词化偏爱进行了对比分析, 发现这两种语言中的/看0类动词既有共性又有个性, 这是存在于不同语言中的普遍现象。这种方式的对比, 可提高英汉语言学习者在表达/看0类动词时遣词的确切性、英汉互译时选词的贴切性以及词典编纂时定位对应词的精确性, 同时也能使英汉学习者对不同语言中语言表达的不同词化引起足够的关注。
注 释
1. 所谓/词位0, 就是指语言中的一个抽象单位, 是一个词所有语法变体(variants) 的基础形式, 如/W RITE 0就是一个词位, 有各种语法变体:w rite 、w rites 、w riting 、w rote 、w ritten 。这些变体均具有词的形式, 在语言使用中均如同一个词起作用, 但它们均属于/WRITE 0这一词位。
2. 指语言学为分析语言数据而建立的各种基元成分和具体范畴。
3. 本文没有将英语中常见的/see 0和/look 0列入其中, 是因为我们认为, 在此所列的这些/看0类动词均共享/look 0这一语义核心, 属于/注目0类动词, 而/see 0和/watch 0却与/look 0在深层语义上有差别。/see 0属于/视觉感知0类动词, 如/W e looked but saw nothing 0; /w atch 0则属于/审视0类动词, 往往与/exam i ne 0和/observe 0等动词意义相近, 如/If you watch carefully, you w ill see how to do it. 0。关于这三类视觉动词彼此之间的细微差异, 张建理教授将有文章发表。我们也将另文再作深入的研究。
4. 本文没有将汉语常见的/见0列入其中, 一是因为我们考虑到除某些语用因素之外, /见0几乎完全与/看0同义, 二是因为我们主要考虑汉语的双音节动词。
5. /+/-0在此表示某种特定的语义可能存在, 也可能不存在, 依词所使用的实际语境而定。
参考文献
Bauer, A. 1983. English W ord-f ormation [M ]. Cambridge:
Cambridge U niversity Press.
Berube, M . S. 1982. The A merican Heritage Dictionary [Z].
Boston:Houghton M ifflin Company.
Crystal, D. 1985. A Dictionary o f L inguistics and Phone tics
[Z]. Oxford:Basil Blackw ell Ltd.
Ducrot, O. &T. T odorov. 1972. Encycloped ic Dictionary of
the S ciences of L anguage [Z]. London:T he Johns Hopkins Press Ltd.
Hanks, P. 1998. The New Oxford Dictionary of E nglish [Z].
Oxford:Oxford University Press.
Hatch, E. &C. Brow n. 1995. Vocabu lary, Seman tics and
L anguage Ed ucation [M ]. Cambridge:Cambridge Univer -sity Press.
Hopper, P. J. &E. C. Traugott. 1993. G ramm aticaliz ation
[M ]. Cambridge:Cambridge Universi ty Press.
Katz, J. J. &J. A. Fodor. 1963. The structure of a sem anti c
theory [J]. L anguage 39:170-210.
Leech, G. 1975. Seman tics [M ]. London:Penguin Books.
王文斌 周慈波 英汉/看0类动词的语义及词化对比分析
Levin, B. &M. R. H ovav. 1997. Lexical Semantics and Syn -tactic Structure [A]. In S. Lappin (ed. ) . T he H andbook o f Contempor ary Se mantic T he ory [C]. Oxford:Blackw ell Publishers Ltd.
Lyons, J. 1977. Se mantics [M ]. Cambridge:Cambridge Un-i
versity Press.
Onions, C. T. 1966. The Oxf ord Dictionary of English Ety-mology [Z]. Oxford:T he Clarendon Press.
Packard, J. L. 2000. The M orphology of Chinese :A L inguis -tic and Cog nitiv e A ppr oac h [M ]. Cambridge:Cambridge Un i versity Press.
Palmer, F. R. 1983. Seman tics [M ]. Cambridge:Cambridge
Un i versity Press.
Proctor, P. 2001. Cambr idge I nter national Dictionary of Eng-lish [Z]. 上海:上海外语教育出版社。
Richards, J. et al. 1985. L ong man Dictionary o f App lied L in -guistics [Z]. Engl and:Longman Group Ltd.
Talmy, L. 1985. Lexicalization patterns:S emantic structure in
lexical forms [A]. In T. Shopen (ed. ) . L anguage Typ olo -gy and Syntactic Descrip tion 3:G ram matical Categories and the L e x icon [C ]. Cambridge:Cambridge Un i versity Press.
束定芳, 2000, 5现代语义学6[M ]。上海外语教育出版社。王文斌, 2001, 5英语词汇语义学6[M ]。杭州:浙江教育出版
社。
收稿日期:2004) 2) 11;
修改稿, 2004) 9) 16; 本刊修订稿, 2004) 9) 20
通讯地址:315211宁波大学59号信箱
2004年度宋淇翻译研究论文纪念奖评选通知
宋淇先生(1919-1996) 生前翻译论著甚丰, 推动翻译教学与研究不遗余力。为纪念他对翻译事业的贡献, 香港中文大学翻译研究中心在1998年设立/宋淇翻译研究论文纪念
奖0, 旨在鼓励从文化与历史方向研究翻译。2004年度论文奖参选细则如下:
11中国大陆、港、台、澳地区的学者均可参选。
21参选论文须为2004年度内刊登于国际国内有分量的学术期刊上。每位参选者限交论文1-2篇, 论文语言以中、英文为限; 每篇论文必须标明所刊载刊物名称及期号。
31论文奖每年颁发一次, 每次设奖额3名, 不分等级, 每位得奖者将获颁证书及奖金3000港元。
41论文奖评审委员会由中国大陆、港、台、澳地区从事翻译研究的学者组成; 评审委员会于每年四月进行最后评审工作, 中国大陆、港、台地区的有关学术刊物届时将同时公布评审结果。
51参选论文恕不退还。
612004年度论文奖申请日期为2004年12月15日至2005年1月31日。参选者请于2005年1月31日之前(以邮戳为准) 将参选论文寄交:香港新界沙田香港中文大学翻译研究中心, 并于信封上注明/参选论文0字样。
#