温家宝引言翻译
2012年答记者问
我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction,
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Good officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
知我罪我,其惟春秋。
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
2011年答记者问
通胀像老虎放出来很难关进去
Inflation is like a tiger; once it gets free, it is difficult to put it back in the cage
召远在修近,闭祸在除怨
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春
A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
水能载舟,亦能覆舟
今年花儿红,明年花更好
The red bauhinia is beautiful this year, and it will be even more beautiful next year
名为治平无事,而其实有不测之忧
A country that appears peaceful and stable may encounter unexpected crises
“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。”
I do my job as diligently as a farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start. And I’m determined to carry it through to a successful end.
“国之命,在人心。”
The hearts of the people are the life of the country.
2010年答记者问
1. 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。(《世说新语?言语》)
I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.
2. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。(《战国策·秦策五》)
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。(《离骚》)
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.
4. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
5. 中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。(《子刘子自传》)
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
6. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(《左传》)
I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.
2009年答记者问
“莫道今年春将尽,明年春色倍还人。”(杜审言《春日京中有怀》)
两会翻译:Do not regret that spring is departing ,come next year as it will be twice as in chanting
Don't be regret for the end of this Spring, the next Spring will be much more beautiful.
——谈应对金融危机
“乞火不若取燧,寄汲不若凿井。”(《淮南子·览冥训》)
We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves
than beg for water from others.
——答人民日报记者关于如何应对金融危机的提问
“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”
After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.
----中国经济的复苏
2008年答记者问
“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”(《宋史·王安石列传》)
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.
——温家宝谈政治体制改革
“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行”。(《孟子·梁惠王下》)
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.
——答人民日报记者关于网民提问总理的看法
“一心中国梦、万古下泉诗”,“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。(郑思肖《德祐二年岁旦》,鲁迅《题三义塔》)
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.
We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.
——答台湾工商时报记者关于两岸经贸合作
“周虽旧邦,其命惟新,如将不尽,与古为新。”(《诗经·大雅·文王》、《诗品·纤秾》)
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.
——答新华社记者关于解放思想对于经济、社会发展有什么现实针对性问题
2007年温家宝总理答中外记者问
中日两国关系:“召远在修近,闭祸在除怨。”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。
To win distantfriends, one needs, first of all, to have good relations with hisneighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.
民生问题:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。
Go and ask thethawing land, go and ask the thawing river.
海峡两岸关:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。
Athousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
2006年温家宝总理答中外记者
当前形势:形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。 We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.
两岸关系:得道者多助,失道者寡助。
A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.
2005年温家宝总理答中外记者
面前的路:形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。
We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.
台湾问题:一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?
宏观调控:行百里者半九十。
If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.
2004年温家宝总理答中外记者
今后工作:雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.
My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.
存在困难:安不忘危,治不忘乱。
In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.
2003年
“生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。”
One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be beware of possible adversities and be prepared for the worst.
“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”
I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
其它温总理的语录汉译英:
一个领导者应该把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来。
As a leader, his eyes should be on the way ahead, his energy should be focused on the present and at the same time and he should be thinking of the future.
天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
One should uphold his country’s interest with his life, he should not do things just to pursue his personal gains and he should not be evade responsibilities for fear of personal loss.
假如我们的国家有比黄金还要珍贵的诚信、有比大海还要宽广的包容、有比爱自己还要宽广的博爱、有比高山还要崇高的道德,那么我们这个国家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。
If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself, and if China can have an ethical standard higher than the mountains, I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.
民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.
为了国家的富强,为了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地过得更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力。
To ensure this country to become stronger and more prosperous, to build a society of equity and justice, to ensure the people live a happy life, our children can go to school and our nation is duly respected in the international community, Is money to
serve people’s needs
我相信13亿人民微笑着面对世界,全世界人民也会微笑着对待中国。
I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated by the smiles of the people from all over the world.