跨文化交际中英汉礼貌用语对比研究
科技信息
博士・专家论坛
跨文化交际中英汉礼貌用语对比研究
四川大学在读研究生 重庆三峡学院公外部 唐淑华
[摘 要]本文在对英、汉语中礼貌用语基本原则探究的基础上,通过对英、汉语日常致谢、答谢,对恭维的礼貌回应,饮
食文化中的礼貌用语,打招呼及寒暄语方面进行了对比分析,揭示了不同民族社会文化对礼貌用语的影响,进一步促进中西方文化的交流,加深相互理解与沟通。
[关键词]礼貌用语 跨文化交际 文化 对比 研究
引言
礼貌是一种社会文化现象,表明对他人的关照,是人类行为的基本准则。其目的是反映或实现社会或人际间的语言关系。能最大限度地减少冲突,避免僵局;是人类各民族,各语言的共性。但由于语言总会受到社会、文化、风俗、价值观等的影响,在中、英语言交际中,有时缺乏理解了不同民族的愉快交流1、英、Politeness,inaninon,canthenbedefinedasthemeansemployedtoshowawarenessofanotherperson’sface.(GeorgeYule,2004.10:60)(礼貌就是在交往中,关注他人“面)子”的手段。
Maxim(同情准则):(a)Miniantipathybetweenselfandother((Maximizesympathybetweenand(。(Leech,1983)
,“人有礼则安。无礼则危。故曰。”“”(礼记,1987:3)“鹦鹉能言,不离飞鸟;猩猩能言,不离禽兽。今人而无礼,不亦禽兽之心乎。夫惟禽兽无
(礼记,1987:2)礼貌的语用原则,早在礼。”《礼记》中就有:“夫礼(礼记,1987:2)国内语言学界中,顾曰国教授在者自卑而尊人。”
前人的基础上总结了一套更适合中国文化环境的五条礼貌准则
(顾曰国,1992):“贬己尊人准则”,“称呼准则”,“文雅准则”,“求
同准则”与“德、言、行准则”。中国的礼貌特别强调:“尊敬,体谅,和热情”。其中“贬己尊人”准则和“称呼”准则是最富中国文化特色的礼貌现象。
由此看来,礼貌用语并非某种语言的特殊现象,几乎存在于
(Thankyouorthanks所有的语言之中。如“谢谢”.)“请”
(please)“对不起”(Iamsorry)“再见”(Goodbye)“您好”(Hi,(excuseme)。“劳驾”在汉语中,请人Hello,Goodmorningetc.)
早在50年代,美国学者E.Goffman就从社会学角度提出了“面子行为理论”,1978年,Brown和Levinson在Universalsin
Languageusage:politenessphenomena著作中,在Goffman等
人的研究基础上,提出了成熟的面子理论,力图将面子作为一种普遍的语言现象来研究。从人类学和语言哲学的角度第一次对礼貌中面子问题进行了系统的探讨,他们认为面子是每个社会成员想为自己争取的公开的自我形象(self-image)。人们在交际活动中希望彼此维护对方的面子,并随面子威胁程度的增大而采用较高的礼貌策略。面子威胁程度的计算取决于交际双方之间的社会距离(socialdistance)、社会权力(socialpower)的差别以及特定文化对具体言语行为强加程度的认定。并把“面子”分为积极面子(positiveface)和消极面子(negativeface)两种,
礼貌也随之分为积极礼貌和消极礼貌。(Brown,P.&S.
Levinson.1978)
指教用“请教”,麻烦别人用“打扰”,等候客人用“恭候”,中途先走用“失陪”,托人办事用“拜托”,好久不见用“久违”在英语中均能找到相应的译语;另外,通过礼貌的称呼或避免使用忌讳的语言达到对他人的礼貌,英汉语也是大同小异。
2、影响礼貌用语的中、西方文化,思维以及价值取向的差异
尽管英汉语礼貌用语的基本原则极其相似,但语言总受社会文化、风俗以及人们的思维方式的差异等所影响。实际运用礼貌用语时大相径庭,甚至彼此难以接受。
2.1中西方文化、思维、及价值取向的差异
英国兰开斯特大学教授Leech进一步提出了制约人际言语交际的六条礼貌准则,它们是:
1.TactMaxim(得体准则):(a)Minimizecosttoother(尽
从性质上分,西方文化属科学文化,而中国文化历史悠久,属人文文化。因此,在心理文化方面,科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本位。重分析、轻综合。重概念、忌笼统、强调人权,主张个人至上,重视特殊的辨识。强调人与自然的对立,人对自然的索取。”人文文化“重人论、轻器物,价值取向以道德为
本位。重综合、轻分析。重意会,轻言传。崇尚群体意识、强调同
(陈宏一性。追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。”
量少让别人吃亏);(b)Maximizebenefittoother(尽量多使别
人受益)。2.GenerosityMaxim(慷慨准则):(a)minimize
benefittoself(尽量少让自己受益);(b)Maximizecosttoself(尽量多使自己多吃亏)。3.ApprobationMaxim(赞誉准则):(a)Minimizedispraiseofother(尽量少贬低别人);(b)尽Maximizepraiseofother(量多赞誉别人)。4.ModestyMaxim(谦虚准则):(a)Minimizepraiseofself(尽量少赞誉自己);(b)Maximizedispraiseofself(尽量多贬低自己)。5.AgreementMaxim(一致准则):(a)minimizedisagreementbetweenselfandother(尽量减少双方的分歧);(b)Maximizeagreementbetweenselfandother(尽量增加双方的一致)。6.sympathy
薇,1998:19)
2.2中、西文化的差异导致礼貌用语的不同取向
中国文化中人们对被接纳和被欣赏这样的正面面子表现得特别敏感,它构成了中国人面子要求的中心内容。所以,正面面子所派生的正面礼貌也就成了中国文化中最正式、最常见、最需要、最熟悉的礼貌内容。(桂诗春等,2004:52-53)
However,inmostEnglish-speakingcontexts,aface
—13—
科技信息
博士・专家论坛
savingactismorecommonlyperformedviaanegativepolitenessstrategy.Themosttypicalformusedisaquestioncontainingamodalverbsuchas:Couldyoulendmeapen?(GeorgeYule,2004:64)无论如何,在大多数说英语的情形中,
妃称自己“臣妾”,一般人对别人的了解说为“知愚之恩”。称自己为“小张”,自己的家为“寒舍”。正如古人云:“每居卑而推功,虽处泰而滋恭”。而英美人在对别人礼貌的同时,并不常贬低自己。请看:
中国人甲:你的饭菜太香了。中国人乙:哪里,哪里。现丑了。
)中国人甲:Youareverybeautiful。(您好美丽。
“有面子”却是通过“消极礼貌策略”表现出来的。典型的例子就是含有情态动词的问句:能借我一支钢笔吗?“能赏赏脸请吃一个苹果吗?”是人们常用的礼貌用语。而在汉语中“来,吃一个苹果”更能透出彼此之间的亲密无间。
再看“老”字:在西方,“老”是个禁忌语。为了礼貌,人们改用了“aseniorcitizen”,或“theaged”等来表达“老人”。用“golden“老年”;尼曼曾风趣地指出,当今美国没有“老的”years”来表达
(old),要么是(seasoned),要么是“老练的”“保养得很好的”(well-preserved)。在中国,“老”在很多场合实属礼貌用语。如
美国人:Thankyou.
中国人乙:过奖了。风烛残年,丑态可拘。
评:。但中国人往往是通过“自谦、。更符合Leech的。
.“老张,老李”“老革命,老教授”“张老,李老”等,“老”有资历,有经验,有地位而不是年龄老。岁左右的男士,被人称为“老唐”,怪。“老搭档”。
3、英、3.1,如果客人吃光了所有的饭菜,主人会感,这表明主人的饭菜香甜可口。然而,在中国,即使你还未吃够,也留下一些,才会给主人留下酒足饭饱的印象。此时,一句“够了,够了”总会让主人心满意足。也算是礼貌之辞了。
中国人的人际关系比较亲近,人际距离与个人的独立性较小,尤其是在亲朋,好友等关系中。所以中国人十分殷勤好客,酒桌上斟酒一杯又一杯,布菜一道又一道,客人不喝不行,不吃也不行;“酒逢知己千杯少”也就成了礼貌的劝酒语言;外国人觉得难以应付,甚至很难适应。
3.4英汉语中人们打招呼时,礼貌用语表现的方式也自然
礼貌原则强调说话要看对象,看场合,要恰当好处。故说话太随便会冒犯他人;过于有礼会让人感到不是讽刺就是虚伪。由于不同的文化背景,当送上菜,递过信来,拿上报来,中国收受者认为当然,很少言谢。在中国熟人中间,如父子、夫妇当中,很少听见“谢谢”,甚至“谢谢”二字常常被认为是关系生疏。而英语中,英美国人一天会说上千百遍“Thankyou”。请看以下情景:
六子:大娘,这两条鱼是我孝敬您的。
)蓝妮娘:来就来吧,还带什么礼?(电影“铁道游击队”
不同。
英、汉语礼貌的招呼用语不少是相通的,但文化的差异常带来不同。请看下面一段汉语的英译:
除了我的这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今个儿搬来,明个儿又搬走。我也没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。(Besidestheroomweoccupytherearetwentymorerooms
inthesamecompound.Howmanyfamilieslivethere,onlyGod.Thosewhooccupytworoomsareveryfew.Besides,knows
theyarealwaysonthego(movingintodayandmovingouttomorrow).Ihaven’tgotsuchagoodmemoryastorememberallthat.Whenpeoplemeet,theypassthetimeofthedaywith.)eachother,justtoshowtheirneighborlyfeelings
评:在中国的文化里,“来就来吧,还带什么礼?”并非责备之语,相反,却是一种礼貌的说辞。这与英语中“Thankyou.”大相径庭。
英语与汉语中人们听到“Thankyou”,回应的方式也是彼此有别的。如:
游客:你的服务和介绍太好了,谢谢。(Thankyouforyour
excellentserviceandintroduction.)
导游(中国人):怎能言谢呢?这是我应该做的。(Whydoyousayso?ThisiswhatIshoulddo.)
)导游(美国人):Youarewelcome.(别客气。
评:中、美游客的回答在语义和语用上是一致的,都是Leech“得体原则(maxi的体现。只是受到各自文化的影响而moftact)”形成一定的不同。中国游客并非拒绝导游的谢意,而只是“不值一谢”,表明中国人对“谢谢”的回应更谦虚。其方式受到中国传统文化的“道德”意识的影响。而美国游客的回答并没有与道德义务联系在一起。这就是中西在回答致谢时礼貌表达上的差异。
3.2对恭维的礼貌回应方面用语也大相径庭
“你吃了吗?”是中国人见面常用的客套语和寒暄语,言者并
不是真要问对方是否吃过饭(概念意义),而是用这一套话来维系他 她与对方的关系(交际意义)。所以,“吃了吗?”不可以译成“topassthetiHaveyouhadyourmeal?译文中meoftheday是固定词组,意为“togiveagreeting(to),andwitheachother”
,与原文的“吃了吗?”意orhaveashortconversation(with)”
义基本相符,鉴于该词组还有“tohaveashortconversation”之意,不如将其改为“...,theygreetwitheachotherwitha’Hi’”更贴近原文。“透着”是北京方言,意为“表现出”,“和气”是“和睦的感情”,因为打招呼的人都住在同一个院子里,是邻居,所以“透着和气”译为“justtoshowtheirgoodneighborlyfeelings”十分准确。(孔令翠,蒙兴灿,P125)
下面是“你好”“再见”两种礼貌的招呼语在英汉语中表现的差别。
尽量少贬低别人;尽量多赞誉别人这种礼貌用语的“赞誉准则”是两种语言的基本原则。但回应的方式却迥乎不同。中国的传统教育,以儒家思想(可以说是孔孟+董仲舒+程朱思想)为主,但是杂以道家、佛家思想。谦虚谨慎千古相传。英汉语在理论上并非两样。但实际运用中却不尽然。中国人通过自谦与自贬的方式来达到对对方的礼貌。古代汉语中的皇帝称自己“寡人”,皇—14—
科技信息
博士・专家论坛
?”或者“吃过饭没有?”外国人很容易误解。中国人会称赞“你发福了”,好像是件新发现的大喜事;在英语中说人发胖是很不礼貌的。中国人送客时说“漫漫走”,见人外出时往往很关心地说“天气冷,多穿些衣服”。这些在英语国家,是难以理解的。
3.5寒暄语中的英汉礼貌用语
参考文献
[1]GeorgeYule.Pragmatics语用学[M].上海:上海外语
教育出版社,2004:60.
[2]Brown,P.&S.Levinson.UniversalsinLanguageusage:politenessphenomena.InE.N.Goody(ed.).QuestionsandPoliteness:StrategiesinSocialInteraction.Cambridge:CUP,1978.
[3]Leech,G.PrinciplesofPragmatics[M].London:Longman,1983:131-151.
[4]陈皓(注)。《礼记》.上海:上海古籍出版社,1987:2.[5]何兆熊.语用学文献选读[M].上海:上海外语教育出版
由于文化的差异,英、汉语中,人们聊天的内容也大相径庭的。甚至有时成为对方的禁忌。
情景1(谈话双方是中国人)甲:小姑娘,今年芳龄?乙:老爷爷,我18岁,您高寿?
甲:78。家里收成如何,你一个月能挣多少钱?乙:一两千。您呢?
甲:不中用了。近来身体好吗?乙:托您的福。
情景2(参与者是外国人)甲:Howareyou?
乙:Fine.Thankyou.Andyou?甲:Fine,too..
情景1中,两位中国人的寒暄中,年龄和工资的询问,无不透着彼此对对方的关心,年轻女子对“芳龄”,老者对“高寿”都是乐于接受的,不失为礼貌之辞。不过,受西方文化的影响,年龄与收入也漫漫成为忌讳。美国人对此倍加避讳,认为是侵犯他人隐私的行为。中西方回应的方式完全不同。“托你的福”符合“赞誉”的准则。而相应的说法在英语中有“PraisetoGod.”,这种说法显然与宗教有关。情景2常是西方人见面经常问到的话题。
4、结束语
社,2003:531-533.
[6]顾曰国.礼貌语用与文化[J].外语教学与研究(4),1992.
[7]陈宏薇等.汉英翻译基础[C].上海:上海外语教育出版
社,1998:19.
[8]桂诗春等.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版
社.,2004:52-53.
[9]
孔令翠,蒙兴灿.《实用汉英翻译》[M].成都:四川大学
出版社,2003:125.
[10]Brown&Levinson.UniversalsinLanguageUsage:Politenessphenomena,
inGoody,
E(ed.)Questionsand
Politeness:StrategiesinSocialInteractions[M].Cambridge:CambridgeUP,1978:56-289.
[11]陈斌.“英汉礼貌语言对比研究”[J].内蒙古师范大学
学报(教育科学版)16卷4期,2003:126-128.
[12]LeoHickey.Thepragmaticsoftranslation[M].上海:
语言是文化的载体,更是文化的反映。要用好语言,缺乏对不同文化的理解是不行的。文化对礼貌用语的社会作用更不能低估。充分认识英汉语中对礼貌语言影响的各种因素,才能增进彼此之间的了解真正促进中西方文化的交流。
上海外语教育出版社,2003:54-71.
[13]李瑞华.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语
教育出版社,1996.
—15—