大学英语四级句子翻译的常用技巧.doc
大学英语四级句子翻译的常用技巧
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语考试大四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例
2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7) 、否定转移(例8) 在译成英语时也需要引起我们的注意。
一、
I. 汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II. 汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious . (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)
III. 特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any without . (双重否定) 例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
二、
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子^考试*大结构,分句法和合句法
是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 I. 分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译) 译文: The speed of sound increases slightly with a rise in and falls with decrease in temperature. It is not by the of the air.
例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of , the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want reunification with T aiwan which is part of our . Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
II. 合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套^考试*大从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
大学英语四级翻译题型分析及解题技巧
大学英语四级考试中翻译题主要考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。语言的学习是不断积累、循序渐进而不能一蹴而就。想要拿到高分,就要做到知己知彼。本章详细介绍了四级翻译题型分析及解题技巧,希望各位读者认真揣摩,巩固练习,做到考试时胸有成竹。
一、题型揭秘
在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。它主要考查下列三方面的内容:
(1)语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。
(2)核心动词和动词短语的考查。
(3)固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。
汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since my childhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力). (2006.12)
1分 nothing attracts me so much as reading
nothing but/other than/except reading can attract me so much
nothing can/could be so fascinating/inviting as reading
nothing is more appealing to me than reading books
0.5分 there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切) nothing was more attractive to me than reading (语言错误)
there is no more attractive thing than reading (意思不确切)
nothing is more interesting than reading (books) for/to me (意思不确切) 0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)
nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误) nothing is more attracted to me than study/studying/studies (意思不确切、语言错误)
nothing can contract me more than reading books (整体意思错误)
二、解题步骤
1. 通读全句,确定语法成分汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
例如:____________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.
【解析】虽然汉语部分是一个完整的主谓句,但我们不能想当然地将其翻译成一个英文的简单句。仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。
可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window ;Staring out of the window ;With her eyes fixed out of the window;Her eyes fixed out of the window等。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法成分以后,我们要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
例如:Since we’re here ____________(我们不如四处看看).
【解析】首先通读全句,我们发现Since we re here是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。随后我们开始分析汉语表达,“不如做„„”的英文表达法是may/ might as well do sth.,与“四处看看”对应
的英文短语是look around,而且全句使用的是一般现在时态。因此正确答案是we may as well look around。
3. 付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此我们应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
例如:By contrast,American parents were more likely ________________(把孩子的成功归因于)natural talent.
【解析】通过分析可知,本题考查be likely to do sth.“很可能做„„”和attribute sth.to sb./another thing“将„„归因于„„”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute 和success 并不是件容易的事。正确答案为to attribute their children's success to。
4. 重新审视,确认句法合理在检查的时候,我们应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确、达意清晰的句子。在这一阶段,我们还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,我们应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识地培养良好的翻译习惯。
三、考点详解
1、虚拟语气虚拟语气是翻译部分的考查重点,因为虚拟语气的形式多样,因此也成为备考翻译题时的难点。虚拟语气的用法主要有以下几点:
1)虚拟条件句中,主句与从句中谓语动词的形式可分为下面三类:
条件从句主句与现在事实相反的假定一般过去时would/could /should/might + 动词原形 与过去事实相反的假定过去完成时would/could/should/might + 动词的现在完成时 推测未来不可能实现或实现可能性很小的假定should + 动词原形were to + 动词原形 would/could /should/might + 动词原形
2)一些能引起虚拟语气的某些介词、介词短语和连词的用法,如:lest ,in case 等。in case ,lest 后面的句子使用虚拟语气,意思为“以防,以免”,虚拟语气的形式为should+动词原形,should 不可以省略,但可以不用虚拟语气而改用陈述语气。
3)一部分表示建议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于本身隐含说话人的主观愿望,其后的主语从句、宾语或同位语从句往往采用“(should) +动词原形”的虚拟形式,如:suggest, propose, comm 㐱盖瀁候贛 麫http://www.yeshj.com/版权所有沪江网麫 贛候瀁盖㐱 and, order, request, require等。
4)一些形容词后面的主语从句中往往采用“(should )+动词原形”,这些形容词包括important ,essential ,necessary ,urgent ,vital 等。
88.If she had returned an hour earlier, Mary _______________ (就不会被大雨淋了). (2009.6)
【答案】would not have been caught in the heavy rain。本句考查的是一个与过去事实相反的虚拟语气。从句使用的是过去完成时had returned,因此主句也必须是情态助动词加上完成时。另外“被雨淋到”要使用be caught in the rain这一说法。
89.You’d better take a sweater with you(以防天气变冷). (2008.12)
【答案】in case /lest it should turn cold。本题考查的是in case和lest 后面的句子要使用虚拟语气,其形式是should 加动词原形。
四、翻译重点句型
1)It is+形容词+that
【例句】It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.
【翻译】可想而知,知识在我们的一生中扮演着重要的角色。
2)It is+形容词+to do/ doing
【例句】She had said what it was necessary to say.
【翻译】她已经说了一切有必要说的话。
3)祈使句/名词+and/ or
【例句】Work hard, and you will finally be able to reach your destination.
【翻译】努力工作,你就能实现自己的目标。
4)as+many/much+名词+as
【例句】It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London.
【翻译】据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
5)倍数词+as+形容词+as
【例句】The reservoir is three times as big as it was ten years ago.
【翻译】这个水库的面积是十年前三倍。
大学英语四级考试中的翻译技巧
大学英语四级考试中的翻译技巧:大学英语四级翻译虽然分值不高,但是是学生容易丢分,或者得不到高分的部分。主要是在考试中学生没有认识到出题人要求的固定的翻译方法和想要考察的英语能力。
翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功。要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。
应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。
英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中。往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
1.理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:
(1)通读全文
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词IT ,THEY 。THEM ,THIS ,THAT ,THESE ,THOSE OTHER所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到。有时则要到前面有关的句子中去找。
(2)分析划线部分的句子结构。
中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主旬和从句之间的关系是否明确等等。
(3)理解分析划线部分的含义。
2.考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:
(1)固定搭配考点:这是翻译中的最为核心的考点,也是近几次命题密度最高的知识点,应该引起考生的高度重视。比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达。这些都可能成为本次考试的命题重点。
(2)核心语法考点:这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等。
3.其次,考生在明确了新四级翻译的核心考点之后,就应该明确在冲刺阶段如何备考,如何应对了。
(1)在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。
(2)绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻译考点。
(3)多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。同时可以提高自己的写作水平,一举两得。
(4)强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。
(5)深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。
练习题
1. The substance does not dissolve in water _____ (不管是否加热).
2. Not only _____ (他向我收费过高), but didn't do a good repair job.
3. Your losses in trade this year are nothing _____ (与我相比).
4. On average, it is said, visitors spend only_____ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.
5. By contrast, American mothers were more likely _____ (把孩子的成功归因于) natural talent.
6. There is no rush now —— _____ (比赛已经取消了).
7. I'm not supposed to let anyone in without a card, _____ (但对你我就破一次例).
8. _____ (我们得把休假日推迟) until you're better.
9. Don't bother carrying all those things, _____ (我本不想给你添许多麻烦).
10. _____ (我不大想去参加那个聚会), but I'd better put in an appearance.
11.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.
12. The bag was stuffed____________________( 脏衣服)
13.___________________ (很多朋友不在) , we decided to put the meeting off.
14._______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.
15. There engines are___________________ (不如我们制造的那些发动机功率大) . Answer:
1. whether (it is) heated or not
2. did he charge me too much
3. compared with mine
4. half as much (money)
5. to attribute their children's success to
6. the match has been called off
7. but I'll make an exception in your case
8. We'll have to put off (going on) vacation
9. I didn't mean to give you a lot of trouble
10. I don't really want to go to the party
11. It is not until they lose it
12. with dirty clothes
13. With many friends absent
14. What impressed me the most
15. less powerful than the ones we have made
1. The club __________ (采用一套新的制度) concerning its membership.
2. My parents are ________ (不同意) our picnic plan.
3. The swimmer caught in the whirlpool__________ (挣扎着避免溺水 . )
4. The carpet was __________ (固定在地板上) with tacks.
5. ( 2 天了都没有走出沙漠,又没有水喝 ) __________he was unquenchable.
6. A lot of people nowadays have muscular problems in the neck, the shoulders and the back _____ ( 主要是由于工作中的压力和紧张造成的 ).
7. More than 3 million children have health insurance now, and ___ ( 超过 250 万的家庭已经摆脱贫困 ).
8. _______ ( 除主席之外的所有成员都投票赞成我的建议 )to set up a branch office in the suburbs.
9. The emergence of e-commerce and the fast-growing Internet economy are ___ ( 为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇 ).
10. The population of elderly people is increasing rapidly because people are living longer than before___ ( 发达国家尤为如此 ).
11. (只要看一眼这封信) ____________ , will convince you that you have been taken in.
12. Please don't stand in the kitchen, you're________________ (挡路了) .
13. ________ (如果暴露在空气中) , iron will react with the oxygen of the air.
14. ________ (对听到的事情感到震惊) , he placed both his hands on his mouth.
15. We'd better struggle for the future ________ (而不是为过去而懊悔) . Answer:
1. adopted a new set of rules
2. averse to
3. struggled to keep from drowning
4. fastened to the floor
5. Having been in the desert without water for two days
6. mainly due to stress and tension in their work
7. more than two and a half million families have been lifted out of poverty
8. All the members except the Chairman voted for my proposal
9. providing new growth opportunities for China's foreign and domestic trade
10. especially in developed countries
11. A glance at this letter
12. in the way
13. If exposed to the air
14. Shocked at what he had heard
15. rather than regret for the past.
1. The students _____________ (有权进入) the library only in the afternoon.
2. (我们都很同情) _____________the husband who was bereaved of his beloved wife.
3. (如果我有钱了) _____________, I would like to cruise in the Southern Pacific for six months in a private yacht.
4. The soldiers_____________ (非常疲累由于没有休息一直向前走) in a blizzard.
5. No one likes _____________ (被当作) a poltroon.
6. I don't want to ____________ (冒险去尝试) this.
7. He pronounced not clearly but don't ____________ (妨碍) understanding.
8. Guangdong might ____________ (征税) extra housing owners
9. We are prepared to ____________ (采取武力) if negotiation failed.
10. (除了大约半小时) ____________ for lunch I am here all day.
11. He doesn't seem to ____________ (意识到) the coldness of their attitude towards his appeal.
12. Majority ____________ (赞成) Golden Week holidays.
13. Car drivers must ____________ (遵守) the rules of driving.
14.____________ (相比较) the two companies, we see two different points of views.
15. Could you ____________ (照看) my child?
Answer:
1. have access to
2. We all sympathized with
3. If I were rich
4. are very exhausted for they have advanced forward without rest
5. to be regarded as
6. take the risk (of) trying
7. interfere with
8. impose tax on
9. resort to force
10. But for a half hour or so
11. be aware of(=be conscious of , having knowledge or consciousness)
12. approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right)
13. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to)
14. By comparison of
15. keep an eye on
1.(这个计划成功的关键) ___________is good planning.
2. The specific use of leisure______(每一人都不同)
3. The ship' s generator broke down and the pumps____________________( 不得不用手工操作 ) instead of mechanically.
4. Although punctual himself, the professor was quite used______________( 习惯了学生迟到 ) his lecture.
5. I prefer to communicate with my customers ______( 通过写电子邮件而不是打电话)
6. After the terrorist attack, tourists ______ ( 被劝告暂时不要去该国旅游)
7.( 他把自己奉献于社区工作 ) ______ and is passionate about what he is doing.
8. Man should not exploit the natural resources ______ ( 以牺牲其他物种为代价 ).
9. When Sandy recovered from cancer, her doctor ______ ( 把此归因于她对未来的信念 ).
10. At the end of his speech, the school master encouraged the children to work hard ______ ( 不要让父母失望 ).
11. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ).
12. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ).
13. I didn' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ).
14. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt.
15. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time. 答案详解:
1. The key to the success of this project
「超级单词」key 除作名词" 钥匙" 外,后接介词to ,表示"„„的钥匙,„„的答案,„„的关键".
2. from individual to individual.
「超级短语」不及物动词vary 的用法。搭配为:vary „„ from „„ to 各不相同。
3. had to be operated manually
「超级短语」have to 通常指由于客观原因则不得不做某事,意思为" 不得不". 其否定形式意思是" 不一定" 或" 没有必要".
4. to students' being late for
「超级句型」be used to+doing/noun,表示过去习惯于做某事。used to+do,表示过去有规律的习惯性动作或状态,而现在已不存在了。
「超级短语」be late for,迟到。
「超级句型」one's doing,非谓语动词的复合结构。
5. via E-mail instead of telephone
「超级短语」Instead of 的意思是" 代替……"、" 而不……",后面常跟名词、代词和动名词,偶尔也跟复合结构。
6. were advised not to travel to that country at the moment
「超级单词」advise 一般用法: advise sb. to do; advise doing
特殊注意: 后面的宾语从句要用虚拟语气。即:advise that sb. (should) do的形式。
7. he devoted himself to the community
「超级短语」be devoted to 有两个含义:A. 专心致志于,献身于;B. 热爱,很喜欢。作为动词的devote 常用下列成语类的搭配:devote oneself/one's life to sth/doing sth.
8. at the cost of sacrificing/loss of other species
「超级短语」at the cost of(以……为代价) ,其含义和用法与at the expense of相同。另at all costs 意为" 不惜一切代价".
9. attributed it to her firm belief in the future
「超级短语」"attribute……to"," 把……归因于……"是大学英语四级考查率极高的一个语言点。
10. and not to let their parents down
「超级短语」let……down(使……失望) ,形容词表示失望有disappointed 。
11. consider/take into account the factor of increasing price.
「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内。
12. did he notice me and shouted with happiness
「超级句型」这是only 引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它。
13. let alone discuss with him
「超级短语」let alone用作连词,译为" 更不用说了" 。
14. turn to their parents
「超级短语」turn to sb. for help 求助于别人。
15. would have survived
「超级句型」在虚拟条件句中,如果表示与过去事实相反的情况,从句用过去完成时,而主句中则用" 情态动词+现在完成时" ,即would/ could/ should/ might have done。
87.___________________(为了确保他参加会议),I called him up in advance.(不定都式做目的状语, 词汇, 非谓语动词)
88.The significant museum________________(据说建成于)about a hundred years ago. (时态语态 , 不定式非谓语动词)
89. There would be no life on earth ____________________ (没有地球独特的环境)(虚拟语气)
90. ______________________________(给游客印象最深的)was the friendliness and warmth of the local people.(主语从句有)
91.They requested that ___________________________ (我借的书还回图书馆) by next Friday. (虚拟语气)
答案详解:
87. 解析:In order to ensure him to attend the meeting
To ensure his attendance at the meeting
「结构分析」本题句子的主干 “I called him up in advance”已经给出,无需翻译,需要翻译部分为“为了确保他能参加会议”。该部分在句子中作目的状语
「考点解释」本题考查是目的状语。①目的状语可以由to/in order to来引导。②确保 ensure sb to do 确保某人做某事,ensure sth 确保某事
「原句精释」为了确保他参加会议,我已经提前给他电话了。
88. 解析:is said to have been built
「结构分析」本题句子的主语为the significant museum,缺谓语,即(据说建成于) about a hundred years ago为时间状语。
「考点解释」本题重点考查:①被动语态。主语museum 与动词build 之间为被动关系; 且build 这一动作发生在过去。②据说 be said to;be said to+ 动词不定式的完成时,表示不定式表示的动作已经完成。
「原句精释」据说这座意义深远的博物馆大约建成于一百年前。89. 解析: without its unique environment
but for its unique environment
「结构分析」本题句子含有There be 结构。主干完整,there 主语,would be 谓语,no life 表语,on earth 地点状语
「考点解释」本题重点考查:①without的用法 without 是介词,后接名词;同时,表示“没有”,除without 外,还可用but for ;②单词拼写 unique adj. 独特;environment n. 环境 ③当名词重复出现时,可适当使用代词,避免重复。
「原句精释」没有地球独特的环境,地球上就不会有生命。
90. 解析:What impressed the tourists most
「结构分析」本题句子为主系表结构,主语即考查部分,was 系动词,剩余部分为表语。 「考点解释」本题重点考查①what引导的主语从句;what 可引导句子充当主语;②impress用法 给„留下印象 impress sb;③最高级的用法most ;结合考点②③,可推出“给„印象最深”为impress sb most
「原句精释」当地人的友善与热情给游客们留下了最深的印象。
解析:books I borrowed (should ) be returned to the library
I (should ) return the book I borrowed to the library
「结构分析」本题句子的主干部分分别是they 主语,request 谓语,后接that 引导的宾语从句。
91. 「考点解释」①request的用法。request v. 要求;当request 表示“要求”时,引导的宾语从句要使用虚拟语气,即(should )+ 动词原形。②定语从句。“我借的书”, the
book (that ) I borrowed ;③单词的拼写。归还 return,借 borrow,图书馆 library ④本题就此题提供了两个版本的答案,但在表示“规定,规则”时,被动语态更为常用。 「原句精释」他们要求我在下周五之前把借的书还回图书馆。
87. Because of noise outside,Nancy had great difficulty________ (集中注意力在实验上) (非谓语动词,词组)
88. The manager never laughed;neither________(她也从来没有发过脾气) 。(倒装)
89. We look forward to____________________( 被邀请出席开幕式) 。(语态,词组,非谓语动词)
90. It is suggested that the air conditioner____________________(要安装在窗户旁边) (虚拟语气)
91. The 16 year old girl decided to travel abroadon her own despite______(她父母的强烈反对) (介词用法,词汇)
参考答案:
87. Because of the noise outside, Nancy had great difficulty in focusing on the experiment. (集中注意力在实验上)
点评:have difficulty in doing sth。(in可以省略) 这个搭配在2006年四级改革时的样卷中已经出过,当时是翻译“在找去博物馆的路方面有困难”。这次是重复出现,考前徐可风在文都的课堂上提到必需把历次真题及样卷的翻译看一看,写一写,就是因为徐可风已经意识到翻译题考点的高度重复性。
88. The manager never laughed; neither had she lost her temper. (她也从来没有发过脾气)
点评:考点是 部分倒装。部分倒装徐可风在文都的课堂上强调了两种情况,一种是否定词前置的(正如本题) ;另一种是only 前置的。凡是在文都徐可风课堂上认真听课的考生,这道题如探囊取物。
89. We look forward to being invited to attend the opening ceremony . (被邀请出席开幕式)
点评:考点是被动语态的变化形式,look forward to 的to 是介词,所以后面用-ing 结构。关于被动的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。
90. It is suggested that the air conditioner(should) be installed by the window. (要安装在窗户旁)
点评:考点是虚拟语气。Suggest 等动词作主句谓语时,宾语从句往往用虚拟语气的表达,在表达过程中should 可以省略。关于虚拟语气的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。
91. The 16-year old girl decided to travel abroad on her own despite her parents' strong objection. (她父母的强烈反对)
点评:考点是重要介词。关于重要介词的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。 综述:这次考试的翻译总体难度不大。上述是参考译文,不是唯一的正确答案。练习翻译是个很好的打基础的方法,它不仅让我们记住了单词的写法,同时更重要的是让我们掌握了单词的用法。在后面考六级或考研的文都学员,一定要充分记住徐可风的这个观点“翻译是最好的打基础方式”。
大学英语四级翻译:精选精练
(1)
例1. ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.
精讲:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop 。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2. You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.
精讲:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you 开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2) 当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know ,see ,find ,say ,suppose ,estimate ,report ,suggest ,stress ,consider , expect,admit ,point ,understand 等动词。
例3. 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
精讲:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
例4. 人们采用各种措施来防止腐蚀。
精讲:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion 。也可以用被动语态来翻译——All kinds of measures are taken to prevent corrosion 。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。
此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测„„),It is said that(据说„„),It is estimated that(据估计„„),It is calculated that(预计„„),It is reported that(据报道„„),It is suggested that(有人建议) ,It is stressed that(有人强调„„),It is thought that(有人认为„„),It is considered that(有人认为„„),It is expected that(据期望„„),It is well known that(众所周知„„),It must be admitted that(必须承认„„),It must be pointed out that(必须指出„„),It is understood that(谁都知道„„),It may be safety said that(可以有把握地说„„)等。
练一练:请翻译“ 据了解,这个地区有丰富的自然资源”。
例题答案
例1译文:You will be shown our new workshop.
例2译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
例3译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
例4译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
练一练答案:
译文:The area is known to be rich in natural resources.
(2)
(3)
(4)
1. We need not only be under various external pressures, but also _____________ (也要面对内心的困惑).
2. Would you _______________(愿意来参加我们的晚会)on Friday?
3. After the operation, _____________(他的身体很健康).
4.- Will you be going back home for the Spring Festival?
- ___________(当然啦).
5. ________________(我只发现了几个错误)in your composition.
1. to be in the face of the internal perplexities
解析:本句意为:我们不仅要承受种种外界压力,还要面对内心的困惑。这句话考查的是not only„but also 的结构。该结构的前后部分应该保持一致,前半部分用的是not only to ,后半部分就应该是but also to。另外,前半句用了under pressure来表达承受压力,后半句最好也用一个介词短语来表达面对困惑之意,与前文相呼应。我们知道,face 既可以用作动词也可以用作名词,in the case of意为“面对,面临”。其实全句有三处相对应出现的词或表达,他们是:not only to & but also to;be under & be in the face of;external pressures & internal perplexities。英语里比较注重这种并行结构。
2. come to our evening party
解析:考查“参加”的表达。Join 往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club;join the Communist Party,或者用join sb表示参加到某人的活动中来。事实上,常常与party 搭配的动词是come 或者go 。如go to a wild party ,或come to a Christmas Party 。“参加”的另外一些用法有:参加会议(attend the meeting);参加某项活动(take part in the activity);参加考试(take/ sit /do the examination);参加礼拜(attend worship); 参加社会活动(get about social activities)。
3. he is in good health/he’s healthy
解析:本题看似简单,实际在考查汉英表达习惯差异问题。“他的身体很健康”是一句典型的汉语表达,然而英语里表示某人身体好的时候不用“身体”作主语,直接用“某人”
作主语。如果译成his body is healthy就可谓多此一举了。“身体健康”还可以用to be in good condition。
4. Sure/ Certainly
解析:本题也是一道考查汉英表达差异的题。很多考生不假思索地译成Of course 。其实,以英语为母语的人使用of course 的频率要比中国的考生低得多,只有在回答一些总所周知的问题或表示反语口吻时才说of course。因为of course后面隐含一句话是“当然我知道啦! 难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course 带有挑衅的意味,语气很不友好。在使用方面,sure 或certainly 语气会婉转很多。同时of course not也具挑衅的意味。正常情况下的说法是certainly not。
5. I found a few mistakes
解析:few 和little 意为“几乎没有”,a few和a little意为“还有一些,有几个”。但若在a few和a little加上only ,意思就变了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.(我几乎不能再吃了。)She made only a few mistakes.(她几乎全对。) 因此,如果译成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,“你的作文我几乎没发现错误”。这道题说明在汉译英时不能完全对应汉字翻译,而要考虑英语使用习惯和词语搭配。
(5)
1. It was that _______________(我们在月底前签订合同).
2. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very topic, which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.
3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).
4. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.
5. To most of the travelers, ________________(衣、食、住、行)are all important elements.
1. We sign the contract by the end of the month
解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable ,,better ,best ,,,fitting , ,important ,,,,natural ,necessary , ,,proper ,,strange ,surprising ,urgent , 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。" 签订合同" 英语固定说法是sign the 。" 在月底前" 要用by the end of ,而不是at the end of。
2. Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。
" 家庭人口多好还是少好" 可以理解为:家庭人口多是好事? 还是坏事? 所以这里我们可以采用反译法,将" 还是人口少好" 转移为汉语意思为"(人口多是好) 还是不好" 的英文表达--or not ,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3. help them in every way possible
解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句" 可能" 出现在被修饰语" 办法" 之前。根据英文习惯," 可能" 的对应词possible 应该放在所修饰的中心词way 之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。
4. ate to our hearts' content
解析:本题让考生们困扰的是如何翻译" 一顿" 这个量词。其实," 一顿" 是汉语特有的量词表达,是对" 吃" 这个动作的补充说明。" 在那家新餐馆吃" 就暗含了" 吃了一顿" 的含义。英语里没有" 一顿" 的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。" 尽情地" 是个固定搭配,可译成:to one's heart's 或to the top of one's 。
5. food, clothing, shelter , and transportation
解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径( and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
(6)
例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.
译文:You will be shown our new workshop.
简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the
secretary 显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.
译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you 开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to the trade campaigns this time.
2) 当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know ,see ,find ,say ,suppose ,estimate ,report ,suggest ,,consider , expect ,admit ,point , 等动词。
例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
译文:If one or more electrons are removed,the atom is
said/believed/thought to be positively charged.
简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。
译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion .
简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to 。也可以用被动语态来翻译——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。 此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测……),It is said that(据说……),It is estimated that(据估计……),It is that(预计……),It is reported that(据报道……),It is suggested that(有人建议) ,It is stressed that(有人强调……),It is thought that(有人认为……),It is considered that(有人认为……),It is expected that(据期望……),It is well known that(众所周知……),It must be admitted that(必须承认……),It must be pointed out that(必须指出……),It is understood that(谁都知道……),It may be safety said that(可以有把握地说……)等。 练练手:
1. 据了解,这个地区有丰富的自然资源。
2. 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。
参考答案:
译文1:The area is known to be rich in natural resources.
译文2:It is well known that natural light is actually made up of many colors.