东城区(南)初一语文七下文言文阅读补充材料2013-3
东城区(南)初一语文七下文言文阅读补充材料
2013/3/24
一、《笑林》
楚人
1邯郸淳
234楚人居贫,读《淮南方》:“得螳螂伺蝉自障叶,可以隐形。”遂于树下仰取叶。螳
螂执叶伺蝉,以摘之,叶落树下。树下先有落叶,不能复分别,扫取数斗归。一一以叶自障,
5问其妻曰:“汝见我否?”妻始时恒答言见,经日乃厌倦不堪,绐云:“不见。”默然大喜。
68910赍叶入市,对面7取人物。吏遂缚诣县。县官受辞,自说本末。官大笑,放而不治。
【注释】
1.邯郸淳:一名竺,字子叔,颍川人。东汉献帝初,做博士给事中。所作《孝女曹娥碑》,最为有名,蔡邕称它为“绝妙好辞”。
2.汉淮南王刘安喜欢神仙方术之士,著有《淮南万毕术》,所谓《淮南方》,当即指此。
3.障:掩蔽。全语说:蟑螂补蝉时候用来掩护自己的叶子。
4.仰:仰面观察。
5.绐:欺哄。
6.赍:携带。市:市场。
7.对面:将树叶罩在脸前。
8.受辞:接受诉状。
9.本末:事情的原委。
10.治:治罪。
【译文】
有个楚国人,过着贫穷的日子,一次读《淮南方》这本书,看到书中写着:“如果得到螳螂窥探蝉时遮蔽身体的那片树叶,就可以用这种方法隐蔽自己的身体”,于是就在树下仰起头摘取树叶。当他看见螳螂攀着树叶侦候知了的时候,他便把这片树叶摘了下来。(一不小心),这片树叶落到了树底下。但树下原先已经有许多落叶,不能够再分辨哪片是螳螂隐身的那种树叶。楚人便扫集收取树下的好几筐树叶拿回家中,一片一片地用树叶遮蔽自己,问自己的妻子说:“你看见了我吗?”妻子开始总是回答说 看得见,这样整整过了一天,就厌烦疲倦得无法忍受,只得欺骗他说:“看不见了”。楚人内心暗自高兴。他携带这片树叶进入集市,将树叶罩在脸前拿取人家的货物。差役于是把他捆绑起来,送到了县衙里。县官接受了诉状,审问他,他便把此事的始末原原本本地说了一遍。县官听了大笑不止,没治罪就把他放了。
二、《世说新语·任诞》
王子猷居山阴
刘义庆
王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒,四望皎然1。因起彷徨2,咏左思《招隐》诗3。忽忆戴安道4。时戴在剡5,即便夜乘小舟就之。经宿方至6,造7门不前而返。人问其故,王曰:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?”
【注释】
1.皎然:洁白的样子。
2.彷徨:同“仿徨”,徘徊。这里有逍遥的意思。
3.左思:西晋著名诗人,临淄人,字太冲。他的《招隐》诗,载《文选》卷二十三,是描写
田园乐趣的诗。
4.戴安道:戴逵的字。戴逵,东晋人,学问广博,文章写得好,在音乐、书画和佛像雕刻等方面很有造诣,障居不仕。
5.剡:县名,现浙江嵊县。
6.经宿:经过一夜的工夫。
7.造:至,到。
【译文】
王子猷住在山阴。一天夜里大雪纷飞,他一觉醒来,打开窗户,命仆人斟上酒。看到四面皎洁的月光,于是他感到神思彷徨,吟咏起左思的《招隐诗》。他忽然怀念起了戴安道。当时戴逵远在剡县,即刻连夜乘小船前往。经过一夜才到,到了戴逵家门前却又转身返回。有人问他为何这样,王子猷说:“我本来是乘着兴致前往,现在兴致已尽,自然返回,为什么一定要见戴逵呢?”
三、《唐宋八大家·柳宗元》
罴1说
柳宗元
鹿畏貙2,貙畏虎,虎畏罴。罴之状,被3发人立4,绝有力而甚害人焉。
楚之南有猎者,能吹竹为百兽之音。昔云持弓矢罂火而即之5山,为鹿鸣以惑其类6,伺其至,发火而射之。貙闻其鹿也,趋7而至。其人恐,因8为虎而骇之。貙走而虎至,愈恐,则又为罴,虎亦亡去。罴闻而求其类,至,则人也。捽搏挽裂9而食之。
今夫不善10内而恃11外,未有不为罴之食也。
【注释】
1.罴:棕熊。
2.貙:音chū,猛兽名。
3.被:同“披”。
4.人立:像人一样站立。
5.之:往,到。
6.为鹿鸣以感其类:(猎者吹竹)模仿鹿的叫声来感召它的同类。
7.趋:快跑。
8.因:于是。
9.捽(zuó)搏挽裂:揪住扑搏撕咬,撕得四分五裂。挽:捉住。
10.善:使……善。
11.恃:音shì,依赖,仗着。
【译文】
鹿害怕貙,貙害怕虎,虎又害怕罴。罴的样子,是披着长发,好像人—样站着,非常有力而且会严重地伤害人类。
楚国的南部有个猎人,能用竹笛模仿出很多野兽的叫声。人们曾经告诉我,一天,他拿着弓、箭、装火药的罐子和火种来到山上,模仿鹿的叫声来引诱鹿出来,等到鹿一出来,就用火种向它射去。貙听到了鹿的叫声,快速地跑过来了。猎人见到貙很害怕,于是模仿虎的叫声来吓唬它。貙被吓跑了,但是虎听到了叫声赶来了,猎人更加惊恐,就又吹出罴的叫声来,虎也被吓得逃跑了。罴听到声音就出来寻找它的同类,到了那儿,看到的是人。罴就揪住摔倒撕咬他,把他吃掉了。
如今那些不知道完善内部(国内)而借用外部(国外)力量的人,没有不成为罴的食物的。
【导读】
故事有力地讽刺了那些无真实本领、虚张声势、欺世惑众而终必失败的人。
四、《文苑英华·卷八一0·黄鹤楼记》
黄鹤楼记
1阎伯理
3州2城西南隅,有黄鹤楼者。《图经》云:“费祎4登仙,尝驾黄鹤返憩于此,遂以名楼。”
事列《神仙》5之传,迹存《述异》6之志。观其耸构巍峨,高标巃嵸7,上倚河汉8,下临江流;重檐翼馆,四闼9霞敞;坐窥井邑10,俯拍云烟:亦荆吴11形胜之最也。
【注释】
1.阎伯理,唐代人,生平不详。
2.州:指鄂州,治所在今湖北武汉市武昌。
3.《图经》:记载某地风俗、物产,附有地图的书籍。
4.费祎:字文伟,三国时代蜀汉大将军。
5.《神仙》:即《神仙传》,晋代葛洪著,专记神仙故事。
6.《述异》:即《述异记》,南朝梁任昉著,多载志怪故事。
7.巃嵸(lónɡ zōnɡ):高耸的样子。
8.河汉:银河。
9.闼(tà):门。
10.井邑:城乡。
11.荆吴:楚国和吴国,这里泛指长江中下游地区。
【译文】
鄂州城的西南角上,有—座黄鹤楼。《图经》上说:“三国时代蜀汉大将费祎成了仙人,曾经骑着黄鹤返回到这里休息,于是就用‘黄鹤’命名这座楼。”有关这件事记载在《神仙传》上,有关事迹还保存在《述异志》上。观看这矗立着的楼宇,高高耸立,十分雄伟。它顶端靠着银河,底部临近大江;两层屋檐,飞檐像鸟翼高翘在房舍之上,四面的大门高大宽敞;坐在楼上,可以远眺城乡景色,低下头可以拍击云气和烟雾:这里也是楚地吴地山川胜迹中的最美的地方。
【原文】
州城西南隅,有黄鹤楼者。《图经》云:“费祎登仙,尝驾黄鹤返憩于此,遂以名楼。”事列《神仙》之传,迹存《述异》之志。观其耸构巍峨,高标巃,上倚河汉,下临江流;重檐翼馆,四闼霞敞;坐窥井邑,俯拍云烟:亦荆吴形胜之最也。何必濑乡九柱、东阳八咏,乃可赏观时物、会集灵仙者哉。
五、《唐宋八大家·苏轼》
游沙湖1
苏轼
黄州东南三十里为沙湖,亦曰螺师店。予买田其间,因往相田得疾。闻麻桥人庞安常善医而聋,遂往求疗。安常虽聋,而颖悟绝人,以纸画字,书不数字,辄深人意。余戏之曰:“余以手为口,当以眼为耳,皆一时异人也。”
疾愈,与之同游清泉寺。寺在薪水郭门外二里许,有王逸少洗笔泉,水极甘,下临兰 溪2,溪水西流。余作歌云:“山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,萧萧暮雨子规啼。谁道人生无再少,君看流水尚能西,休将白发唱黄鸡。”是日剧饮而归。
【注释】
1.此篇一作《游兰溪》。苏轼于宋神宗元丰三年(1080)二月到黄州,游兰溪是元丰五年(1082)三月事。
2.兰溪:在湖北省蕲水县东,水出竹箬山,其侧多兰,唐置兰溪县。时兰溪之水颇负盛名。
【翻译】
黄州东南三十里有个乡镇叫沙湖,也叫螺蛳店。我在那里买了几亩田,因为去看田地好坏得了病。听说有个麻桥人庞安常医术高明但耳朵聋,于是去他那里请他看病。庞安常虽然耳朵聋,可是聪明领悟超过一般人,用纸给他写字,写不了几个,就能够懂得别人的意思。我和他开玩笑说:“我用手当嘴巴,你用眼当耳朵,我们两个都是当代的怪人。”
我病好之后,和他一同游览清泉寺。寺在蕲水县城外两里多路的地方,那里有个王羲之的洗笔池,水很甘美,池下方有条兰溪,溪水往西流。我作了一首词咏道:“山下短短的兰芽浸在溪水中,松林里沙子路土干净没有污泥。晚间萧萧细雨里子规啼鸣。谁说是人老了不再年青,你看那流水还能向西,不要在老年感叹时光流逝,自伤衰老。”这一天,我们喝得大醉才回去。
【导读】
短文记述了作者与聋人医生庞安常结识的经过及同游清泉寺的情景,笔墨颇为风趣,有苦中作乐的味道。
六、《梦溪笔谈》(选自胡道静《梦溪笔谈校证》)
以虫治虫
沈括
元丰2中,庆州界生子方虫3,方为秋田之害。忽有一虫生,如土中狗蝎,其喙4有钳,千万蔽地;遇子方虫,则以钳搏之,悉为两段。旬日5子方皆尽。岁以大穰6。其虫旧曾有之,土人谓之“傍不肯”7。
【注释】
1.沈括(1031-1095):字存中,浙江钱塘(今杭州)人,北宋科学家、政治家。
2.元丰:宋神宗赵頊(xū)的年号(1078-1085)。
3.庆州界生子方虫:庆州,宋代州名,辖境相当于今甘肃庆阳、合水、华池诸县。子方虫,也写作“虸蚄虫”。今称黏虫,危害麦类、玉米、高粱、水稻等多种作物。
4.喙(huì):本是鸟兽的嘴,此处借指虫子的嘴。
5.旬日:十天。
6.大穰(ránɡ):庄稼大丰收。
7.傍不肯:虫名。意谓这虫的旁边容不得害虫。傍,即旁。
【译文】
宋神宗元丰年间,庆州地区生了黏虫,实在是秋田的大害。忽然有一种昆虫出现了,样子像泥土里的“狗蝎”,嘴上长有钳,成千上万,遮蔽住了土地;它们遇上黏虫,就用嘴上的钳跟黏虫搏斗,黏虫全都被咬成两段。十天后,黏虫全被杀尽,年成因此而获得大丰收。这种虫过去曾经有过,当地的人称它为“傍不肯”(意谓这虫的旁边容不得害虫)。
七、《梦溪笔谈》(选自胡道静《梦溪笔谈校证》)
梵天寺建一木塔
沈括
钱氏2据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级3,钱帅4登之,患5其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”方以瓦布之,而动如初。无可奈何,密使其妻见喻皓6之妻,贻7以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳,但8逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”911
匠师如10其言,塔遂定。盖钉板上下弥束11,六幕12相联如胠箧13。人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。
【注释】
1.梵(fán)天寺木塔:创建于后梁贞明二年(916),宋乾德二年(964)重建。这里指重建时的木塔。
2.钱氏:指五代时割据浙江的吴越王钱鏐(liú)及其子孙。
3.方两三级:才建了两三层。方,才。级,层。
4.钱帅:指钱俶(929-988),钱鏐的孙子。俶,念chù。
5.患:嫌,担心。
6.喻皓:北宋初建筑家。浙东人,曾任杭州都料匠。擅长营造,尤善建塔。所著《木经》三卷,是我国古代重要的建筑专著,已散失。
7.贻(yí):赠给。
8.但:只。
9.此易耳,但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣:这很容易,只要逐层铺好木板,并用钉子钉牢,就不动了。
10.如:遵照。
11.弥束:牵制,约束。
12.六幕:指上、下、左、右、前、后六个方位。
13.胠箧(qū qiâ):箱子。
【译文】
钱氏割据两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才两三层,钱氏带人登上木塔,嫌它晃动。匠师说:“没有铺瓦,上面轻,所以才这样。”于是铺上瓦,然而塔还是像原来一样晃动。匠人无可奈何,暗中叫他的妻子去见喻皓的妻子,赠送给她金钗首饰,询问塔动的原因。喻皓笑着说:“这很容易啊!只要每层铺完了木板,便用铁钉钉牢,就不会晃动了。”匠师照喻皓说的办法做,塔就稳定了。因为钉牢的木板上下紧紧约束,六个方位像箱子一样相互连接,人走在楼板上,上下及四周板壁相护持,塔自然不能晃动。人们都佩服喻皓的精明练达。
八、《师说》节选
师说(节选)
韩愈
古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎!是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?
【译文】
古时候求学问的人一定有老师。所谓老师,就是传授道理和专业知识、解答疑难问题的人。人不是生下来就懂道理、有知识的,谁能没有疑难问题呢?有疑难却不向老师求教,那些疑难问题,便终究不会解决了。出生在我前面的,他懂得道理本来就比我早,我跟随他,以他为师;出生在我后面的,如果他懂得道理也比我早,我也跟他学习。我(向他们)学习的是道理,哪管他们的年龄比我大还是比我小呢?因此,不管地位高低,不管年纪大小,道理存在的地方,老师也就在那里。
唉!从师学习的传统不被继承已经很久了!想要人们没有疑难问题也就难了!古时候的圣人,他们(的才智)远远超过一般人,尚且跟从老师请教;现在的一般人,他们(的才智)低于圣人也很远,却以向老师学习为耻辱。因此,圣人就更加圣明,愚人就更加愚昧。圣人之所以成为圣人,愚人之所以成为愚人,大概都是由于这个原因吧?
九、《黔之驴》节选
黔之驴(节选)
柳宗元
黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,慭(yìn)慭然1,莫相知。他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚怒。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大 (口阚),断其喉,尽其肉,乃去。
【注释】
慭慭然:小心谨慎的样子。
【译文】
黔这个地方没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。老虎见到它,看到那么大的身躯,就把它当作了神仙。于是隐藏在树林中偷偷地窥探,又慢慢地走出来接近它,很小心谨慎,不了解它究竟有多大本领。一天,驴子一声长鸣,老虎大为惊骇,顿时远远地逃跑;认为驴子将要吞噬自己,非常恐惧。可是老虎来来往往地观察它,觉得驴子没有什么特殊的本领似的;渐渐地习惯了它的叫声,又靠近它前前后后地走动;但老虎始终不敢和驴子搏击。慢慢地,老虎又靠近了驴子,态度更为随便,碰擦闯荡、冲撞冒犯它。驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎。老虎于是欣喜,心里盘算此事说:“驴子的本领只不过如此罢了!”于是跳跃起来大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才离去。
【原文】
黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚怒。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大 (口阚),断其喉,尽其肉,乃去。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!
第二段译文:哎,形状庞大看上去有德性,声音洪亮像是有才能。假使不暴露自己的弱点,
老虎虽然凶猛,疑虑畏惧,到底不敢随便动手。现在落得这般这样结果,可悲
啊!
十、《读‹史记·孟尝君列传›》
读孟尝君列传
王安石
世皆称孟尝君1能得士,士以故归之,而卒赖其力,以脱于虎豹之秦。嗟乎!孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士?不然,擅2齐之强,得一士焉,宜可以南面3而制秦,尚何取鸡鸣狗盗之力哉?夫鸡鸣狗盗之出其门,此士之所以不至也。
【注释】
1.孟尝君:即战国时齐国贵族田文,袭其父田婴的封爵,封于薛,今山东滕县南,世称薛公,门下有食客数千。
2.擅:凭借。
3.南面:古以面南而坐为尊,帝王朝南而坐,此指称王。
【译文】
世人都称道孟尝君能够招揽士人,士人因此也都归附于他,而孟尝君终于依靠他们的力量,从像虎豹一样凶狠的秦国逃脱出来。唉!孟尝君只不过是一群鸡鸣狗盗的首领罢了,哪里能够说得上得到了士人?如果不是这样,那么凭借齐国强大的国力,只要得到一个士人,应当可以面朝南方称王而制服秦国,还用得着鸡鸣狗盗之徒的力量吗?鸡鸣狗盗之徒出现在他的门下,这就是真正的士人不到他那里去的原因啊。
版本参考说明:
1.一至二文段标点与注释以《王利器推荐古代文言小说》(广陵书社出版,2004年年11月第1版第1次印刷)为准;
2.三、五、八、九、十这五段标点与文字翻译以《唐宋八大家散文》(北京出版社2006年7月第1版,2006年8月第2次印刷)为准。第十段注释以《插图本古文观止》(修订版下)(清吴楚材、吴调侯选文,金圣叹、吴思勉等评点;中国言实出版社出版,2002年9月第二版第二次印刷)为准;
3.四、六、七三段标点与注释以苏教课标版教材七上、七下为准;适当参考别的文本。