中国在联合国社会发展委员会48届会议上的发言时间
中国在联合国社会发展委员会48届会议上的发言时间:2010-02-10 12:29来源:口译网 作者:口译网 点击:852次
中国驻联合国代表王珣在联合国社会发展委员会第48届会议上的发言
2010年2月8日
Statement by Ms. Wang Xun, Alternative Representative of the Chinese Delegation to the 48th Session of the Commission for Social Development under Item 3(b) "Review of relevant United Nations plans and programmes of action pertaining to the situation of social groups"
2010/02/08
主席先生:
Mr. Chairman,
中国政府高度重视老年人、残疾人和青年事业,积极采取措施,推动各群体生活质量不断提高,努力构建以人为本的和谐社会。
The Chinese government cares deeply about the well-being of the elderly, persons with disabilities and the youth, and has taken active measures to improve the quality of life of these groups as part of its endeavor towards the goal of building a people-centered harmonious society.
当前,世界人口老龄化速度加快,老龄问题日益突出。中国60岁以上老年人口已达1.67亿,占总人口的12.5%,约占世界老年人口总数五分之一。中国老年人口数量大,人口老龄化发展速度快,东部地区老龄化速度快于中西部地区,农村老龄化程度高于城市,女性老年人口多于男性老年人口,未富先老、区域不平衡、城乡倒置是中国人口老龄化的主要特征。
Currently, the world population is aging at an accelerated pace and the issue of aging has become increasingly prominent. Population over 60 years old in China has now reached 167 million, accounting for 12.5% of the country’s total and about 1/5 of the world’s aged population. China has a large population of the aged and its population is aging at a fast pace. The pace of aging is faster in eastern regions than in central and western regions; the problem of aging is more serious in rural areas than in urban areas; females constitute a larger part of the aged population than males. The aging of China’s population is mainly characterized by its growing old before rich and an imbalance across different regions and between urban and rural areas.
中国政府将老龄事业发展纳入国家经济发展总体规划,综合应用经济、法律、行政等多种措
施。逐步建立了以社会保险、社会救助、社会福利为基础,以基本养老、基本医疗、最低生活保障制度为重点,以慈善事业、商业保险为补充的较为完善的社会保障体系。2009年,启动了新型农村社会养老保险试点工作,首批试点覆盖了全国10%左右的县(市、区)。加强家庭养老功能,积极推动以社区为中心的社会化养老服务事业,走“家庭养老为基础,社区服务为依托,养老机构为补充”的道路。大力发展老年人社会服务体系,建立城乡各类养老服务机构4万多个。
The Chinese government has incorporated the issue of aging into the overall national economic development plan by an integration of economic, legal and administrative measures. We have put in place a fairly comprehensive social security system based on social insurance, social relief and social welfare, and which includes basic pension, basic healthcare and minimum life guarantee, and is supplemented by charities and commercial insurance. In 2009, a pilot project on a new type of rural social pension scheme was launched with the initial coverage of about 10% of the counties (towns and districts) nationwide. We have been working to strengthen the function of the family in caring for the elderly and actively promote the socialized old age care service in which the community plays the central role, with a view to making the family as the core unit in caring for the elderly with the community providing support and supplemented by homes for the elderly. Much has been done to develop a social service network for the elderly and over 40,000 service-oriented institutions for the elderly have been set up in urban and rural areas.
主席先生,
Mr. Chairman,
中国目前有8300万残疾人。中国政府高度重视残疾人权益保障,2009年实施了一系列发展残疾人事业的重大举措:
China has 80.3 million persons with disabilities. The Chinese government attaches great importance to the protection of their rights and interests and has taken during the last year a host of measures for the promotion of their welfare:
第一,推进残疾人社会保障体系和服务体系建设。通过起草有关指导意见,为全面启动两个体系建设提供有力的制度支撑和政策保证。两个体系建设的总体要求已写入《中国人权行动计划2009-2010》。
First, promote the setting-up of a social security system and a service system for persons with disabilities. The formulation of relevant guidelines has provided effective system-wide support as
well as policy guarantees for an all-out initiation of the building of the above-mentioned two systems. The overall requirements of the two systems have been incorporated into China’s Human Rights Action Plan 2009-2010.
第二,加大财政投入,实施一系列关系残疾人切身利益的重点工程。2009年中国直接用于残疾人事业的预算总规模同比增长62.21%,实施的有关重点工程包括贫困残疾儿童抢救性康复项目、百万贫困白内障患者复明工程、100个无障碍示范城建设工程等。
Secondly, increase financial input and implement a host of key projects which have a direct bearing on the interests of persons with disabilities. In 2009, the total budget for persons with disabilities increased by 62.21%. The key projects now under way include the Project on Rehabilitation of Disabled Children Living in Poverty, the Project on Cataract Extraction for One Million Poor Patients and the Project on the Construction of 100 Model Accessible Cities.
第三,推动特殊教育和残疾人驾车等工作取得新突破。包括加快发展以职业教育为主的残疾人高中阶段教育和高等特殊教育,拓展残疾人义务教育范围,完善特教经费保障机制,加强师资队伍建设,通过多种形式扫除残疾人青壮年文盲。修订机动车驾驶证申领和使用有关规定,放宽残疾人驾驶汽车限制。
Thirdly, seek new breakthroughs in the area of special education and in relation to driving by persons with disabilities. These endeavors include making greater efforts to develop high-school and special college education for persons with disabilities focusing on vocational training, expanding the scope of compulsory education for persons with disabilities, improving the mechanism for ensuring special education funds, raising the quality of teachers and carrying out various forms of literacy campaign among adult persons with disabilities. Relevant provisions governing application for and use of driver’s license for motor vehicles have been revised so as to loosen up driving restrictions for persons with disabilities.
第四,积极筹建2010年上海世博会生命阳光馆。这是世博会158年历史上首次设立的残疾人馆,将向世界提供一个了解中国残疾人事业发展和残疾人权益保障成就的窗口。
Fourthly, step up efforts in building a Life and Sunshine Pavilion for the 2010 Shanghai World Expo. This is the first pavilion dedicated to persons with disabilities in the 158 years of the World Expo’s history. It will provide a window for the world to learn about persons with disabilities in China and progress made in safeguarding their rights and interests.
第五,积极筹建2010年12月12日至19日在中国广州举行的第10届亚洲残疾人运动会。
这是继2008年北京残奥会以后又一次残疾人体育的盛会,希望运动会进一步促进世界残疾人事业,增进运动员间的相互了解和友谊。
Fifthly, work energetically to prepare for the 10th Asian Para Games to be held in Guangzhou, China from December 12 to 19, 2010. It will be another great sports event for persons with disabilities on the heels of the 2008 Beijing Paralympics. We hope that the 10th Asian Para Games will further the cause of persons with disabilities, promote understanding and friendship among the athletes.
主席先生,
Mr. Chairman,
中国是世界上青年人口最多的国家。促进青年就业是当前中国面临的重要就业问题之一,当前比较突出地表现在新增劳动力人口供大于求、大学生就业问题增多和农村青年劳动力转移难度增大三个方面。
China has the largest youth population in the world and promoting their employment is one of the major focuses of job creation China faces today. Currently, difficulties in youth employment find expression mainly in the following three aspects: supply of newly added labor force outstrips demand; it is harder for college graduates to find jobs; and there is increasing difficulty in the alternative employment of the rural youth.
中国政府高度重视、着力解决青年就业问题。通过发展各类职业培训机构,强化对青年劳动者的职业技能培训,提高青年劳动者就业能力。采取税收优惠政策和就业服务措施,促进城镇失业青年自谋职业和自主创业。千方百计促进高校毕业生就业,实施鼓励高校毕业生就业创业的优惠政策,降低高校毕业生创业的市场准入门槛,在资金、经营场所、税收等方面提供更加优惠的政策支持。加强就业指导,拓展就业渠道,细化就业服务、就业见习和就业援助举措,举办各类招聘会10万多场。
The Chinese government lays great emphasis on the employment of the youth and has worked hard to address this issue. It has established all kinds of vocational training institutions to intensify vocational training for young workers in order to improve their employability. It has adopted favorable tax policies and supportive measures to help unemployed urban youth to seek jobs or start their own business. It has worked hard to promote employment of college graduates, implemented enabling policies to encourage their employment or self-employment, lowered the threshold of market access for college graduates who wish to start their own business, and
provided favorable policy support in aspects such as financing, business locations and taxes. Efforts have been made to strengthen employment guidance, expand channels of employment and take concrete measures in providing employment service, apprenticeship and employment assistance. Over 100,000 job fairs have been held.
此外,中华全国青年联合会还与有关金融机构合作,推出“中国青年创业小额贷款项目”。截至2009年10月,贷款共计21.2亿元人民币。全国青联还专门成立了“中国青年创业就业基金会”,以公益事业的方式整合社会资源,完善和创新促进青年创业就业的工作机制。
Furthermore, the All-China Youth Federation, in cooperation with relevant financial institutions, has initiated a project on micro-credit for young entrepreneurs. As of October, 2009, it has made loans in the total amount of 2.12 billion RMB yuan. The All-China Youth Federation also set up a Fund for the Entrepreneurship and Employment of the Chinese Youth with a view to pooling social resources by way of promoting public welfare and to further improving and innovating the mechanism for promoting youth entrepreneurship and employment.
谢谢主席先生。
Thank you, Mr. Chairman.
原文链接:http://www.kouyi.org/field/society/1138.html