对几首外国诗歌的翻译
关于地方的歌曲
Yearning for the Lakes
I weary for the fountain foaming,
For shady holm and hill,
My mind is on the mountain roaming
My spirit's voice is still.
I weary for the woodland brook
That wanders through the vale,
I weary for the heights that look
Adown upon the vale.
The crags are lone on Coniston
And Glaramara's dell,
And dreary on the mighty one
The cloud enwreathed Sca-fell.
Oh, what although the crags are stern
Their mighty peaks that sever,
Fresh flies the breeze on mountain fern
And free on mountain heather.
I long to tread the mountain head
Above the valley swelling,
I long to feel the breezes sped
From grey and gaunt Helvellyn.
There is a thrill of strange delight
That passes quivering o'er me
When blue hills rise upon the sight
Like summer clouds before me.
John Ruskin
向往湖泊
我厌倦了泉水吐出的泡沫
以及阴暗的沙洲和丘陵
我只想漫步于大山
我的灵魂坚定地召唤着我
我厌倦了漫游在在森林溪谷
也厌倦了那足以俯瞰溪谷的高度
峭壁孤独地耸立在尼斯顿湖旁
?And ?And Glaramara's dell,
在巨大的湖旁独自沉闷着
云盘绕在急速下跌的瀑布上方
啊,尽管峭壁艰险无比
清新胡风吹拂着山上的蕨草
和石南
我渴望踏上山顶
踏在涨水的山谷之上
我渴望感受到那清风快速地吹过灰暗的、荒凉的赫尔维林峰(位于英格兰湖区)
当蓝色的小山象夏天的云一样浮现在我的视线的时候,
一阵难以言表的欣喜传遍我了的全身
ORINOCO FLOW
Let me sail, let me sail, let the Orinoco flow,