蒙娜丽莎的微笑
[00:06.00]All her life she had wanted to teach at Wellesley College. 她一生所梦寐以求的便是在韦尔斯利学院执教。
[00:09.54]So when a position opened in the Art History department... 于是,当该校美术历史系有了一个职位后...
[00:12.74]...she pursued it single-mindedly until she was hired. ...她便一门心思去实现这个梦想, 直至被聘请.
[00:22.19]It was whispered that Katherine Watson... 本片讲述了凯瑟琳 沃森...
[00:24.86]...a first-year teacher from Oakland State... ...一位来自于奥克兰市仅有一年教学经历的教师...
[00:27.29]...made up in brains what she lacked in pedigree. ...可以想象她是多么不谙世故.
[00:40.97]Which was why this bohemian from California... 这就是为什么这位在加州长大的的波希米亚人...
[00:43.81]... was on her way to the most conservative college in the nation. ... 会跑到全国最保守的学院任职的原因.
[00:48.31]Excuse me, please. -Oh , sorry. -劳驾,请让一下. -哦,抱歉.
[00:52.62]Excuse me. 抱歉
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[00:58.79]Excuse me. The bus? 劳驾. 请问公车在哪里乘?
[01:00.79]Keep walking, ma'am. -Thank you. -再往前走, 女士. -谢谢.
[01:02.66]But Katherine Watson didn't come to Wellesley to fit in. 但是凯瑟琳 沃森不仅 想成为韦尔斯利学院的一员.
[01:06.97]She came to Wellesley because she wanted to make a difference. 她来韦尔斯利学院是因为想有所作为.
[01:11.20]Violet. -My favorite ltalian professor. -维奥莱特. -我们最受欢迎的意大利文教授.
[01:15.01]Nice summer? -T errific, thanks. -暑假过的如何? -棒极了, 谢谢.
[01:17.14]Who's that over there? -Where? -那边是谁? -哪儿?
[01:19.48]Oh, Katherine Watson. New teacher. Art History. I'm dying to meet her. 噢, 凯瑟琳 沃森。美术史系的新老师. 我好想认识她.
[02:25.58]Who knocks at the Door of Learning? 是谁叩响了知识殿堂的大门?
[02:28.61]I am every woman. -What do you seek? -我,一位普通的女性. -你在寻求什么?
[02:33.35]To awaken my spirit through hard work... 通过苦学获得灵魂...
[02:36.12]...and dedicate my life to knowledge. ...将我的一生献给知识.
[02:38.56]Then you are welcome. 那么,欢迎你.
[02:40.16]All women who seek to follow you can enter here. 所有和你怀有同样的抱负的女性都将受到欢迎.
[02:45.43]I now declare the academic year begun. 现在我宣布新学年开始
[03:09.39]A shame you didn't come yesterday. It's so quiet before the girls arrive. 你要是昨天就到多好. 在女孩们报到之前,是那么宁静祥和.
[03:16.63]Just a few rules. No holes in the walls. 只有几条规定. 墙上不能打洞.
[03:20.16]No pets, no loud noises, no radio or hi-fi after 8 on weekdays... 禁止养宠物,禁止喧哗, 周一至周五晚8点后禁止听收音机或音响...
[03:24.97]...1 0 on weekends... ...周末可延长到10点...
[03:26.84]...no hot plates and no male visitors. ...禁止使用电熨斗以及不能有男性访客.
[03:32.71]Anything wrong? 有什么不妥吗?
[03:35.18]I don't think I can go a year without a hot plate. 我没有电熨斗可不行.
[03:42.85]Don't you just love chintz? 你不是只喜欢印花棉布么?
[03:46.02]And look. 看看这个.
[03:51.93]They match. 很相配.
[03:53.90]Sweet, right? Your room's here. 亲爱的, 如何? 这就是你的房间了.
[03:58.00]My room is just across the way... 我的房间在对面...
[04:02.61]...and Amanda Armstrong's down the other end. ... 阿曼达 阿姆斯壮的房间在另一头.
[04:05.94]You grew up here? -My whole life. -你在这儿长大? -我的一生都在这里.
[04:08.78]You'll meet my parents when they come to visit. 我的父母来时你可以见到他们.
[04:12.78]They visit? -Regularly. -他们会来? -经常来.
[04:18.59]What do you teach? -Speech, elocution and poise. -你教什么? -谈吐,演讲以及仪态.
[04:24.70]Dinners are communal, so I'll handle that. 晚餐一起吃,我负责烹饪.
[04:27.30]But breakfast and lunch, you're on your own. So... 早餐和晚餐自己解决. 所以...
[04:31.07]...we each get our own shelf. I'll make your label this evening. ...我们都有自己储物格. 今晚我会给你的贴上标签.
[04:36.57]I don't need to tell you, everything on our individual shelves is sacrosanct. 不用我说, 在各人储物格里的私人物品 是神圣不可侵犯的.
[04:44.35]I just knew when we met... 我就知道...
[04:48.92]...we'd be instant friends. ...我们会成为一拍即合的好朋友.
[00:09.47]Be careful. They can smell fear. 小心点儿. 她们可机灵了.
[00:34.37]-Good morning. -Good morning. -早上好 -早上好.
[00:37.54]Thank you. 谢谢.
[00:39.94]This is History of Art 1 00. 本堂课讲授美术史 100.
[00:45.38]We'll be following Dr. Staunton's syllabus. 我们将遵循斯坦顿博士的教学大纲.
[00:49.58]-Any questions so far? -Your name? -有什么问题吗? -你的名字?
[00:53.55]-Why don't you go first? -Connie Baker. -为何不先从你开始? -康尼 贝克.
[00:56.09]-Katherine Watson. Nice to meet you. -Dr. Watson, I presume. -凯瑟琳 沃森. 很高兴认识你们. -我想应该称你为沃森博士了.
[01:01.86]-Not yet. And you are? -Giselle Levy. -还不是. 你的名字? -杰斯丽 利维.
[01:05.26]Giselle. If someone could get the-- 杰斯丽. 哪位可以帮我把--
[01:09.10]-Susan Delacorte. -Thank you, Susan Delacorte. -苏珊 德拉考蒂. -谢谢, 苏珊 德拉考蒂.
[01:16.54]From the beginning, man has always had the impulse to create art. 最开始的时候,人类便拥有创造美术的冲动.
[01:21.65]-Can anyone tell me what this is? -Wounded Bison, Altamira, Spain... -
有人能回答这是什么吗? -《受伤的野牛》,奥尔塔米拉岩窟壁画, 西班牙...
[01:25.25]...about 1 5,000 B.C. Joan Brandwyn. ...大约公元前15,000 年. 我是 琼 布兰德温.
[01:28.99]Very good, Joan. 琼,非常好.
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:31.26]Despite the age of these, they are technically sophisticated because-- 尽管是在那个时代,他们的技艺依然 堪称老练是由于--
[01:35.43]The shading and the thickness of the lines moving over the bison's hump. 由于野牛背部粗犷有力的线条和阴影的绘制.
[01:40.10]-ls that right? -Yes, that's exactly right. -对吗? -对,完全正确.
[01:44.80]Next slide. 下一张.
[01:47.34]This is probably less familiar. It was discovered by archeologists-- 这大概较不为人知晓. 被考古学家所发掘的--
[01:51.58]In 1 879, Lascaux, France. Dates back to 1 0,000 B.C. 发掘于1879年, 法国西南部的拉斯考克斯法山洞岩画. 可追溯到公元前10,000年前.
[01:55.71]Singled out because of flowing lines depicting the movement of the animal. 由于其以生动流畅的线条来描绘动物的动态.
[02:02.15]-lmpressive. Name? -Herd of Horses. -很生动. 名字? -《群马》.
[02:05.06]-I meant yours. -We call her Flicka. -你的名字. -我们叫她“轻快小姐”.
[02:08.89]Elizabeth Warren. They call me Betty. 伊丽莎白 沃伦. 她们叫我贝蒂.
[02:11.83]Very good. 极为出色.
[02:13.60]Betty is also correct. 贝蒂的回答亦为正确.
[02:16.43]Just because something is ancient doesn't mean that it is primitive. 远古不等同于原始.
[02:20.51]For example. Next slide, please. 举个例子. 请翻下一张.
[02:22.91]Mycerinus and His Queen. 2470 B.C. 《米塞里诺斯和他的妻子》. 公元前2470年.
[02:25.58]It's a funerary statue of the pharaoh and queen... 这是法老及其王后的墓像...
[02:28.25]...originally intended to preserve the pharaoh's ka. Soul. ...其本意为保藏法老的灵魂.
[02:36.12]Have any of you taken Art History before? 你们中有人已经上过美术史的课程?
[02:39.22]No. 没有.
[02:44.20]Let's go on. Slide. 那么继续. 下一张.
[02:47.16]Seated Scribe. Egypt. 2400 B.C. 《端坐的法老》. 埃及. 公元前2400.
[02:51.00]Peasant Couple Plowing. Sixteenth century B.C. Egypt. 《耕耘着的农夫与农妇》. 公元前十六世纪埃及.
[02:55.27]Snake Goddess. Minoan. 1 600 B.C. 《抓蛇的女神》. 公元前1600年的弥诺斯文化.
[02:59.14]Fresco. Minoan. 1 600 B.C. 弥诺斯时期的壁画。公元前1600年
[03:01.98]Funeral Mask. Mycenaean. 1 200. 《墓葬面具》. 迈锡尼. 1200年
[03:16.53]Could someone please get--? 能否帮我--?
[03:24.70]Thank you. 谢谢.
[03:27.91]By a show of hands only... 请读过整部讲义的同学...
[03:32.14]...how many of you have read the entire text? ...请举手?
[03:38.78]-And the suggested supplements. -Long way from Oakland State? -以及课后辅导材料. -和奥克兰州很不一样吧?
[03:47.59]Well, you girls do prepare. 那好,你们都作了预习......
[03:50.19]If you've nothing else for us, we could go to independent study. 如果你没有其他可教的, 我们宁可自学.
[03:54.87]Ac-- 啊--
[04:33.24]I was in California once. How do you get work done with all that sunshine? 我曾经去过加利福尼亚. 那里阳光那么好,你怎么还能安心学习?
[04:39.71]-We tan in class. -Really? -我们一边晒太阳一边上课. -真的?
[04:43.61]No. 不.
[04:49.22]You know, not everybody wanted you. 别指望每个人都欢迎你.
[04:51.99]I'm not naming any names. 我并非指名道姓.
[04:54.66]These jobs usually go quickly. Ex-students, friends of, you know... 这个职位通常更替很快. 本校的毕业生, 某某的朋友, 你也明白...
[04:59.43]...the right people. ...身居要职的人的朋友.
[00:01.93]The person they wanted took a job at Brown, and no one else was available. 他们想要的那人跑到布朗去了,一时有没有合适人选.
[00:06.04]So here you are. 于是,就让你来了.
[00:08.97]You can go in now. Good luck. 可以进去了. 祝你好运.
[00:18.78]Your first class left a lot to be desired, Miss Watson. 你的第一堂课留下很多悬念,沃森小姐.
[00:21.75]And I'm curious about the subject of your dissertation. 而且我对你的研究课题非常好奇.
[00:25.59]You suggest, "Picasso will do for the 20th century... 你写到,"毕加索对于20世纪来说...
[00:30.70]...what Michelangelo did for the Renaissance," unquote. ...相当于米开朗基罗之对于文艺复兴," .
[00:35.40]In terms of influencing movements. 在表现主义运动时期.
[00:38.04]So these canvases that they're turning out these days... 他们使用画布的背面...
[00:41.41]...with paint dripped and splotched on them... ...让颜料四处滴溅,任意涂抹色彩的作品...
[00:44.64]...they're as worthy of our attention as Michelangelo's Sistine Chapel? ...如同米开朗基罗的西斯庭教堂 一样值得我们关注?
[00:50.15]I'm not comparing them. 我没有将它们相比较.
[00:52.12]Have you ever seen the Sistine Chapel, Miss Watson? 你见过西斯庭教堂吗,沃森小姐?
[00:55.92]Actually stood there? 亲自站在实物面前?
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[00:59.56]I've never been to Europe. 我从未去过欧洲.
[01:04.70]I can assure all of you this is the place I want to be more than anything. 但我可以告诉你那个地方在我心目中 有非比寻常的位置.
[01:09.67]Better discipline next class, Miss Watson. 下堂课请你加强纪律, 沃森小姐.
[01:19.51]-Hello. -It's me. -喂. -是我.
[01:22.25]-Hey! -Collect from Katherine Watson. -嗨! -长话费由凯瑟琳 沃森支付.
[01:25.12]-Will you accept? -Yeah, sure, of course I will. -你同意接听吗? -是的, 当然,接过来.
[01:29.32]Hey, is everything okay? 啊, 一切还顺利么?
[01:32.79]Yeah. 是啊
[01:35.09]Tough, huh? 很辛苦, 是吗?
[01:39.80]Well, how are the classes? 你的班怎么样?
[01:42.93]Snobs, right? 欺生,对吗?
[01:46.17]-I hate to say I told you so. -You don't have to. -我不想讲这些了. -不一定非要说的.
[01:56.81]I can't really talk right now. 现在不方便说.
[02:00.15]I'll write you tonight. 晚上我写在信里.
[02:06.22]So you got a fella? 有男朋友了?
[02:09.19]He's-- He's there. I'm here. 他, 他在那边. 而我在这儿.
[02:12.60]Long distance. Torture. I know. Come. Come in and sit down. 相距千里. 苦苦思念. 我能理解. 来. 坐过来.
[02:21.74]When Lenny left for the South Pacific, it nearly broke my heart. 当兰尼离开我奔赴南太平洋的时候, 也令我痛不欲生.
[02:26.08]We wrote every day until.... 我们每天都要鸿雁传书直到他牺牲....
[02:31.48]He was a great man. 他是个了不起的人.
[02:34.39]-I'm sorry. -lt was a hundred years ago. -太遗憾了. -那发生在一百年之前.
[02:37.49]I'm babbling. 是我编的.
[02:41.53]I love Lucy. Even if she is a communist. 我好喜欢露西. 虽说她是共产主义者.
[02:46.73]The only thing red about Lucy is her hair. 露西只不过是红头发罢了.
[02:49.77]And even that's fake. Desi said it. 还是染的. 而德西议论她.
[02:52.40]Winchell wrote it. 又被温切尔写成书.
[02:55.11]Amanda Armstrong. I see you survived. 阿曼达 阿姆斯特朗. 我看见你熬过来了.
[02:58.21]Katherine Watson. Just barely. 凯瑟琳 沃森. 只是勉强通过.
[03:00.24]Oh, good. You've met. Katherine's taken the third bedroom. 刚好. 你们见面了. 凯瑟琳住在第3间卧室.
[03:03.55]How about a little dinner before What's My Line? 在《我的爱好是什么》开始前吃晚餐如何?
[03:07.59]How about a little drink? 喝一杯如何?
[03:12.49]Her companion died in May. 她的伙伴五月的时候死了.
[03:15.86]Companion? 伙伴?
[03:18.03]You know, companion. 没错, 是伙伴.
[03:21.53]Josephine Burns. Taught biology here for 30 years. 约瑟芬 彭斯. 教了30
年的生物学.
[03:30.91]You'll love it here, Katherine. You'll see. 你会喜欢上这里, 凯瑟琳,绝对的.
[03:34.21]I already do. I-- Honestly, it's beautiful. It's perfect, really. 我承认我已经爱上这里了, 很美. 简直是尽善尽美.
[03:39.32]Well, don't fool yourself. They have claws underneath their white gloves. 噢,别给蒙蔽了. 她们的爪子可还藏 在套里没露出来呢.
[03:45.19]Who? 谁?
[03:47.46]The alumnae, their offspring, the faculty. You name it. 校董们啊, 她们的女儿啊,教员们啊. 你讲出来.
[03:52.36]Watch out for yourself. 当心你自己.
[03:54.33]Too much independence frightens them. 太过独立的个性会令他们不安.
[03:56.57]-Will you please stop? -Oh, a word of advice. -你不歇一会儿? -噢, 还有一条建议.
[04:00.50]Don't let those girls know that they got to you. 别让那些女孩子以为吃透你了.
[04:06.41]-They didn't. -Good for you. -她们没有. -干得不错.
[04:10.95]You almost convinced me. 我几乎相信你了.
[04:43.55]-What is that? -You tell me. -这是什么? -你来告诉我.
[04:49.92]Carcass by Soutine. 1 925. 苏蒂恩的《屠宰后的牲畜》. 绘于1925年.
[04:54.69]-It's not on the syllabus. -No, it's not. -教科书上没有. -的确, 上面没有.
[05:00.20]Is it any good? 有异议吗?
[00:07.71]Come on, ladies. There's no wrong answer. 好吧, 女士们. 既然没人反对.
[00:12.51]There's also no textbook telling you what to think. 课本外的知识亦能有助于你们的思考.
[00:17.01]It's not that easy, is it? 不容易接受, 是吗?
[00:20.18]All right. No. It's not good. 哦不. 它很糟糕.
[00:22.69]In fact, I wouldn't even call it art. It's grotesque. 实际上, 我甚至不愿称它为艺术. 如此怪诞丑陋.
[00:25.69]Is there a rule against grotesque art? 有法则规定怪诞丑陋的便不是艺术了?
[00:27.76]I think there's something aggressive about it... 我觉得这里面富于侵略性...
[00:31.96]-...and erotic. -To you, everything is erotic. -...和色情. -对你们来说, 任何事情都是色情的.
[00:35.30]-Everything is erotic. -Girls. -任何事物都与色情有关. -女孩们.
[00:37.87]-Aren't there standards? -Of course. -难道存在标准吗? -当然.
[00:40.27]Otherwise a tacky velvet painting could be equated to a Rembrandt. 否则,艳俗的天鹅绒画亦可 等同于伦伯朗的杰作.
[00:43.81]My Uncle Ferdie has two tacky velvet paintings. He loves those clowns. 我的叔叔费迪就有两张俗气的天鹅绒画. 他爱死它们了.
[00:48.18]There are standards, technique, composition, color, even subject. 艺术是有标准的,需要技巧的, 讲究构图,色彩,以及主题.
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网
http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[00:54.08]So if you're suggesting that rotted side of meat is art... 因此如果你告诉我们这块腐烂的肉 也算艺术的话...
[00:57.25]...much less good art, then what are we going to learn? ...更别提还是艺术杰作, 那么究竟我们要学什么?
[01:01.59]Just that. 就是这个.
[01:03.33]You have outlined our new syllabus, Betty. Thank you. 贝蒂,感谢你为我们概述了新的教学大纲,
[01:07.06]What is art? What makes it good or bad? 什么是艺术? 怎样区分孰优孰劣?
[01:10.13]And who decides? 由谁来判定?
[01:13.07]Next slide, please. 请翻下一张.
[01:16.57]Twenty-five years ago someone thought this was brilliant. 25年前有人认为这张画精彩绝伦.
[01:19.81]-I can see that. -Who? -看得出来. -这人是谁?
[01:22.25]My mother. I painted it for her birthday. 我的母亲. 是我为她生日所画.
[01:25.95]Next slide. This is my mom. 下一张. 这是我的母亲.
[01:30.75]-ls it art? -It's a snapshot. -这也是艺术? -一张快照而已.
[01:34.22]If I told you Ansel Adams had taken it, would that make a difference? 如果我告诉你们这是安塞姆 亚当拍摄的呢, 这是否具有决定性意义呢?
[01:39.23]-Art isn't art until someone says it is. -It's art! -是否可称为艺术需由某些人来决定. -这就是艺术!
[01:44.90]-The right people. -Who are they? -需经权威人士认可. -他们是谁?
[01:47.84]Betty Warren! 贝蒂 沃伦!
[01:49.37]-We're lucky we have one right here. -Screw you. -多么荣幸我们中间就有一位. -去你的.
[01:54.75]Could you go back to the Soutine, please? 请回到苏蒂恩的作品?
[01:59.45]Just look at it again. Look beyond the paint. 再看一遍. 透过画面去看.
[02:03.65]Let us try to open our minds to a new idea. 让我们的心灵为新的思想打开一扇门.
[02:11.46]All right, back to chapter three. Has anyone read it? 好, 回到第三章. 有人读过么?
[02:17.80]Okay. 好的.
[02:22.24]"When your courses are set, and a dream boat you've met... "当你的航程已然开启,梦中情人翩然而至...
[02:25.34]...have a real cigarette. Have a Camel." ...点上一根香烟,骆驼牌的."
[02:27.54]I've got my courses, I've got my Camel cigarette. Where is my dream boat? 我已经启程, 也点上了骆驼香烟. 我的梦中情人在哪里?
[02:31.75]-Giselle, where is my dream boat? -Betty's cousin isn't good enough? -杰斯丽, 我的梦中情人在哪里? -贝蒂表兄如何?
[02:35.45]-I haven't met him. -Don't encourage her. -我不认识他. -别逗她了.
[02:37.65]He's only escorting Connie as a favor. 他只是出于友好才陪伴康尼的.
[02:40.39]Why are you like this? 你怎能这样说?
[02:42.99]I didn't mean that. 我不是那个意思.
[02:45.26]I'm just under so much pressure with the wedding. 我对于婚礼感到太紧张
了.
[02:48.10]Do you realize November 2 is three weeks from now? 你是否意识到从现在算起 距离11月2日只有三周时间了?
[02:51.24]-Oh, honey. -Don't have it. -哦, 宝贝儿. -别嫁了.
[02:53.34]-Don't come. -Here. Here. -算了吧. -这儿. 这儿.
[02:55.14]I'm working on table seating now, so I can just erase your name. 我现在就坐在桌前, 把你的姓名从名单上涂掉.
[02:58.51]-Can I see it? -No. -我可以看吗? -不行.
[02:59.94]Let me look. I can't look for a second? 让我看看吧. 我就瞥一眼不行吗?
[03:02.15]-You want to see where Bill is sitting. -No. That is over. Right? -你想知道比尔坐的位置吧. -不. 他们已经结束了。
[03:05.72]Right? Giselle, right? 对不对? 杰斯丽, 对不?
[03:10.39]Damn it. 去你的.
[03:17.96]-Do I look a little bit like her? -Like who? -是不是看上去有些像她? -象谁?
[03:21.93]-Katherine Watson. -You mean, "crap is art"? -凯瑟琳 沃森. -你是说, "垃圾是艺术的"?
[03:26.14]-I think she's fabulous. -Well, no man wanted her. -我觉得她真愚蠢. -可不, 没有男人娶她.
[03:31.81]-She isn't dead. -She's at least 30. -她并不老. -她至少三十了.
[03:34.14]-Oh, no. No. -I guess she never wanted children. -哦, 不行. 别看. -我猜她不想要孩子.
[03:37.38]For your information... 根据你的情报...
[03:39.48]...Katherine Watson had to take this job to escape from California. ...凯瑟琳 沃森 来这儿当老师 是为了逃离加利福尼亚.
[03:46.22]Please. 快说吧.
[03:47.66]She had a torrid affair with a Hollywood movie star. 她与一位好莱坞明星发生过骇人听闻的风流韵事.
[03:51.73]-She came here to get away. -That's ridiculous. -她 来这儿是为了逃开. -太荒唐了.
[03:56.23]-Who was it? -I don't know. -他是谁? -我不知道.
[03:59.44]Who was it, Giselle? Don't be a pimple! Tell me! 他是谁, 杰斯丽? 别卖关子了! 告诉我!
[04:02.21]-It's ridiculous. -Tell me. No, it's not. You know. -真是荒唐. -告诉我. 不,你知道什么.
[04:05.08]-You know something. Tell me. -It's William Holden. -你一定知道点儿什么. 告诉我. -威廉 荷顿.
[04:10.18]-Fantastic! -I know. -不可思议! -可不.
[04:12.08]Who is it? 是谁?
[04:14.62]William Holden. 威廉 荷顿.
[04:25.63]I know. I know. I'm late. I'm-- Abject pleading, apologies, forgiveness. 我错了,我错了. 我迟到了. 我太糟了 我道歉,我忏悔,我请求原谅.
[04:30.10]Is she giving you any trouble? 她给你带来麻烦了吧?
[04:31.80]If these girls can't get back on time, know what I say? Lock them out.
如果这些姑娘不能准时回校, 知道我会说什么? 把她们关在外面.
[04:36.24]Come on. Out! I'm going to lock the door. Out! 快点. 走吧! 我要锁门了. 走吧!
[04:41.48]Bedtime, ladies. Bedtime. Let's go. Bedtime. 就寝了, 女士们. 该就寝了. 我们回去吧.
[04:47.35]-Hey, Betty. -Quiet time, ladies. -嗨, 贝蒂. -女士们,请安静.
[04:49.65]Women like Katherine Watson don't get married... 象凯瑟琳 沃森这样的女人不结婚...
[04:52.26]-...because they choose not to. -No woman chooses to live... -...是因为她们不愿意结. -没有女人会自愿选择独身...
[04:55.46]...without a home, unless she's sleeping with her ltalian professor. ...除非她和意大利教授睡觉.
[04:59.06]-You are so critical. -I am not. -你太刻薄了. -我没有.
[00:01.40]Of course you are. You're your mother's daughter. 你肯定是. 你和你妈一样.
[00:04.07]It's a classic Electra complex. 标准的恋父情结.
[00:06.80]I don't blame you. I mean... 我不是责备你. 而是说...
[00:08.77]...who wouldn't want to murder your mother? ...谁不曾有过轼母的想法?
[00:11.11]-Hey. How's the Harvard sweetheart? -Divine. -嘿. 哈佛甜心怎么样啦? -可爱极了.
[00:14.48]Got an extra ciggie? 来根上等烟?
[00:16.75]-Did you do his homework? -Of course. -你帮他做功课么? -当然了.
[00:18.75]-Want to do mine? -No. -也帮帮我怎么样? -别想.
[00:24.32]This isn't what I think it is. Is it? 这可不是烟盒. 对不?
[00:31.09]Where'd you get it? 你从哪儿弄到的?
[00:34.87]From the school nurse. 从驻校护士那儿.
[00:37.43]-It's against the law. -Oh, honey. It's a girl's best friend. -这是违规的. -哦,亲爱的. 它可是女孩的密友.
[00:42.34]-A certain kind of girl. -Meet the last virgin bride. -某类女孩才那样呢. -看看最后一位誓作贞节新娘的姑娘吧.
[00:48.18]-Spencer is a gentleman. -And even gentlemen have dicks. - 斯宾塞 是位绅士. -绅士也是有阴茎的.
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[00:56.49]-Maybe I'll get one. -What? A dick? -或许我也该弄一个. -什么? 阴茎么?
[00:59.66]Don't be stupid, Connie. 别蠢了, 康尼.
[01:04.76]Someone, somewhere, someday might be interested. 会有这么一个人, 在某处, 某个时刻,说不定会有兴趣„„
[01:09.03]Just in case. Just in case, I'll be prepared. 以防万一. 我会准备着以防万一的.
[01:16.54]Was that necessary? 你非这样说不可么?
[01:18.71]I was taught it's best to speak honestly. 我认为如实说出来为妙.
[01:21.14]Okay. You're a bitch. 很好. 你这个混蛋.
[01:31.05]We recently learned that Amanda Armstrong... 我们最近获知阿曼达 阿姆斯
特朗...
[01:33.89]...our nurse, has been distributing contraception to Wellesley girls. ...学校的护士, 在韦尔斯利学院 的女生们中间分发避孕套.
[01:39.03]This revelation is disturbing to an institution... 一个向来以行为规范为荣的机构...
[01:41.97]... that prides itself on propriety. ...对此感到十分震怒.
[01:55.48]Go, go, go! Go, go! It's been going on since the late '80s. 快, 快, 快! 快跑, 快! 这项活动从上个世纪80年代后期就有了
[02:00.82]-Whoever wins is first to marry! -Do the girls take it literally? -获胜的会第一个嫁出去! -这些女孩是当真的?
[02:04.72]Only the girl with the winning hoop. Oh, look, it's Phyllis Nayor! 只有获胜的女孩才信. 嗨, 瞧, 是菲丽丝 诺尔!
[02:12.03]Good for her. It gets me every time. 她棒极了. 每次我都很激动.
[02:16.80]-Why the buggies? -They've got their man. -为何如此疯狂? -她们找到了如意郎君.
[02:19.57]They're wishing for their babies. 她们在憧憬未来的宝宝.
[02:26.08]Have you seen this? 你读过了么?
[02:29.35]What is it? 是什么?
[02:31.55]It's a front-page attack on Amanda Armstrong. Betty Warren wrote it. 头版抨击了阿曼达 阿姆斯特朗. 是贝蒂 沃伦写的.
[02:42.86]"By providing contraception on demand, our school nurse... "通过向学生提供避孕套, 我们学校的护士...
[02:46.00]...is little more than a cheerleader for promiscuity." Wow. ...就好像是为性交喝彩的啦啦队长." 哇.
[02:49.23]Oh, they're not going to dump her in a lake! 啊,她们该不会把她抛到湖里吧!
[02:54.74]-I'm coming, Phyllis! -Have you seen this? -我来救你了, 菲丽丝! -你读过了?
[02:57.11]I wouldn't worry. Betty's just a young girl flexing her muscles. 我并不担心. 贝蒂只不过是个 闲不住的小女孩而已.
[03:00.48]So was Lizzie Borden, and her mother wasn't president... 莉兹 伯登以前也这样...
[03:03.45]-...of the alumnae association. -Would somebody get that girl a towel! -她的母亲又不是校董会的主席么. -给这姑娘拿条毛巾来!
[03:07.38]-That's her mother? -Apple, tree. -那是她母亲? -就像苹果和树.
[03:10.65]Is Amanda going to get into trouble? 阿曼达会遇到麻烦吗?
[03:12.99]Amanda needs to start minding her p's and q's. 阿曼达需要开始注意礼貌了.
[03:16.03]The trick to surviving Wellesley is never getting noticed. 在韦尔斯利学院生存的技巧就是别被人注意到.
[03:19.13]Ciao, Mona Lisa. 再会,蒙娜丽莎.
[03:21.90]The big war hero. 战争英雄.
[03:24.47]He thinks he's something special. 以为自己有多了不起.
[03:28.14]He sleeps with his students. 他和学生睡觉.
[03:33.18]The gold is fine. The napkin rings are vulgar. 金器还不错. 餐巾圈太简陋.
[03:35.71]The glassware should be trimmed with gold. 玻璃器皿需由黄金装饰.
[03:38.18]The little sugar boxes, gold and white, filled with chocolate. No candlesticks. 金色和白色的小糖匣, 盛放巧克力. 不要用烛台.
[03:42.82]-Freesia instead of daisies. -Wise choice, madam. -用小苍兰而不是雏菊. -明智的选择,夫人.
[03:47.02]No baby's breath. 不许用石竹花.
[03:53.73]-You already had your fitting? -We're on our way. -你试装了吗? -我们这就去.
[03:57.23]Here's the seating chart and Spencer's list of groomsmen. 这是座位表和斯宾塞家的佣人名单.
[04:00.97]Oh, I almost forgot. 哦,差点儿忘了.
[04:03.41]I spoke to him about reading the poem. He'd rather not. I said all right. 我让他朗读诗歌,他不情愿. 我说好吧.
[04:09.38]Excuse us for a second, Joan. 失陪一下, 琼.
[04:17.19]A good wife lets her husband think that everything's his idea... 一位好的妻子应该让她的丈夫 觉得每件事都出自他的想法...
[04:20.69]-...even when it's not. -I don't care if he reads it. -...甚至当不是的时候. -我才不在乎他是否朗诵.
[04:23.53]You will in retrospect. 你会后悔的.
[04:26.90]Now, why don't you see if you can't nudge the idea into his head. 那么,为何让我们不看看 你是否能把这个念头灌输给他.
[04:37.57]I've been here now for 21 years, Jocelyn. 我已经在这里21年了,乔斯林.
[04:41.61]-I remember you as a student. -Twenty-four, if you count that. -我还记得你上学时的样子. -是24年,如果你要计算的话.
[04:44.92]So why the theatrics? 那么为何要把事情搞大?
[04:47.38]We cannot appear to promote sexual promiscuity. 我们不能表现出对乱交无所谓的样子.
[04:51.72]Okay. It's about appearances, then? No. 好吧. 那么只是事关表面? 不会再发生了.
[04:55.26]All right, all right. 可以的, 可以的.
[04:57.69]All right. Well, I promise not to appear to be sympathetic, progressive... 没问题. 我可以保证不再显得 赞同她们和激进的...
[00:02.73]...or what did Mrs. Warren call it? "Liberal." ...或者就如沃伦小姐 所言? "慷慨的."
[00:06.94]Scout's honor. 我发誓.
[00:10.24]I spent the better part of Friday afternoon convincing the alumnae... 我用了周五下午大部分光阴 来说服校董会...
[00:13.84]...that your record was impeccable... ...你的记录是清白的...
[00:15.91]...that you would no longer provide contraceptive devices... ...你不会再提供避孕套...
[00:20.32]...and you'd make a public statement to that effect. ...并会对此后果发表公开声明.
[00:23.15]I'm not willing to make a public statement. 我不要做公开声明.
[00:25.46]It doesn't matter, Amanda. 没关系的, 阿曼达.
[00:30.26]They're letting you go. 他们要你离开.
[00:35.60]It's out of my hands. 我无能为力了.
[00:41.10]And this champagne cup is in the wrong place. 香槟酒杯放错地方了.
[00:43.57]And up and down. And up and-- 起立,坐下. 起立--
[00:47.41]Katherine. Good evening, Miss Watson. 凯瑟琳. 晚上好, 沃森小姐.
[00:50.11]-Good evening, Miss Watson. -Join us. -晚上好,沃森小姐. -和我们一起吧.
[00:56.39]No. 哦,不了.
[00:57.89]-Good night, Miss Watson. -Good night, Miss Watson. -晚安, 沃森小姐. -晚安, 沃森小姐.
[01:00.59]And down. Very nice. Very nice. 坐下. 很好. 非常好.
[01:18.81]Hey. 嗨.
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:22.08]Heard about Amanda. I'm sorry. 听说阿曼达的事了. 我真难过.
[01:25.65]She seemed all right about it. I wouldn't be. 她却好像无所谓似的. 我可做不到.
[01:28.89]They don't give you too many chances around here. 他们不会给你什么机会的.
[01:31.49]Oh, that depends how much they hate you to begin with. 哦,那首先取决于他们有多恨你.
[01:36.36]Can I buy you a drink? Or are you here for dinner? 我能请你喝一杯吗? 或者你是来进晚餐的?
[01:39.03]How long do the marriage lectures take? 婚礼课程要持续多长时间?
[01:41.60]Get this woman a booth. 给这位女士来个单间吧
[01:58.45]Your husband is at a crossroads in his career. 试想你的丈夫正处于事业的关键时刻.
[02:02.55]He's competing for promotion against two rivals, Smith and Jones. 他正在为了升迁而和另两个同事竞争, 史密斯和琼斯.
[02:09.93]To get the edge, you have wisely decided to invite the boss... 为了胜过他们, 你十分明智的 邀请他的上司...
[02:14.73]...and his wife to a 7:00 dinner. ...携夫人七点钟来进晚餐.
[02:17.93]You've carefully planned your meal... 你小心翼翼的准备好食物...
[02:20.84]...set your table and arranged for a babysitter. ...摆好餐桌,安排好保姆.
[02:24.31]-Oh, we have babies! -Yes, and I have twins! -哦,我们还有宝宝呐! -可不,我有一对双胞胎!
[02:29.31]Then, surprise. It's 6:1 5... 结果,令人惊讶的是. 6:15的时候...
[02:32.25]...and your husband's called to say that Smith, Jones and their wives... ...你的丈夫致电通知你, 由于他的上司的要求...
[02:36.95]...have been invited at the boss's request. ...史密斯和琼斯亦将携夫人出席晚餐.
[02:44.29]Ever the Wellesley girl... 韦尔斯利学院的姑娘们...
[02:46.03]...you keep your cool and understand... ...你们要保持冷静并且想到...
[02:48.73]...that the boss is probably testing you as much as your husband. What
next? ...也许他的上司正通过测试你来 考验你的丈夫. 接下来该怎么办?
[02:53.37]-Yes? -File for divorce? -你说? -申请离婚?
[02:58.84]That's very funny. 非常有趣.
[03:01.44]But the thing is, it's not a joke. 但问题是, 这可不是玩笑.
[03:05.01]A few years from now your sole responsibility... 几年后你们唯一的职责便是...
[03:07.75]...will be taking care of your husband and children. ...照顾你们的丈夫和孩子.
[03:14.26]You may all be here... 可能在这里你们...
[03:17.36]...for an easy A... ...只是为了取得A...
[03:19.60]...but the grade that matters the most is the one he gives you, not me. ...但是真正至关重要的分数是 由他给你打的,而不是我.
[03:25.40]-You'll need to-- -Whatever you do... -你们应该-- -不管你做什么...
[03:28.67]...don't put the boss's wife next to your husband. ...都别让上司的老婆靠近你的丈夫.
[03:31.27]-Why not? -She's screwing him. -为什么不? -她会抢走他的.
[03:36.31]Is that where you learned to speak ltalian? In ltaly? 你在哪里学的意大利文? 意大利么?
[03:39.92]Yeah. 是的.
[03:44.12]-Have you got a boyfriend? -Yes. -你有男友了? -是的.
[03:49.59]You know, if you were mine, I'd never let you go. 如果你是我的女友, 我可不会让你离开.
[03:52.20]I wouldn't have asked your permission. 我毋需征求你的同意.
[03:56.63]Yeah, they say you're progressive. 他们说你很激进.
[03:59.30]A forward thinker. 前卫的思想家.
[04:02.01]-Are you? -There are a lot of labels here... -你是吗? -这个地方很喜欢加标签么...
[04:05.18]...I've noticed. ...我注意到了.
[04:06.81]Right family, right school, right art, right way of thinking. 优秀家庭, 优秀学校, 好的艺术, 正确的思维方式.
[04:13.12]Well, saves the effort on thinking for yourself. 好了,为了你自己好, 别耗费力气去思考了吧.
[04:16.82]How do you expect to ever make a difference if everything is a joke? 如果所有的都是玩笑,你怎能 还期待自己会有所作为?
[04:21.22]Oh, Katherine Watson comes to Wellesley to set us all free? Come on. 噢, 凯瑟琳 沃森跑到 韦尔斯利学院来解放我们了?
[04:27.60]-Thank you for the drink. -No, no. Wait. I was teasing. -谢谢你请我喝酒. -别,等一下. 我是开玩笑的.
[04:32.67]They have their own way of doing things here. 在这里他们有自己的行事方式.
[04:35.41]You've just gotta find a way to work with them. We all had to. 你就应该找出办法来与他们共事. 我们必须如此.
[04:51.29]I'm sorry. 我感到很难过.
[04:55.23]Five years ago, they'd have slapped my wrist. 五年前,他们就该申斥我的.
[04:58.56]But now there's a committee for the protection of everything. 但是现在冒出来个维护一切委员会.
[00:04.53]They think you're dangerous? 他们认为你危险?
[00:06.54]Oh, no, darling. No. Subversive. 噢不,亲爱的. 岂止危险. 我成了破坏分子.
[00:12.88]It's gotten to the point... 而关键的是...
[00:14.44]...where you don't know who is protecting whom from what. ...你根本无从知晓是什么人 在维护,维护谁,防范什么.
[00:18.51]Or should that be "from whom"? Well, whom gives a damn anyway? 或者应该问 "在防范谁"? 哼,谁他妈的知道?
[00:25.52]They're doing me a favor really. 他们真是帮了我的忙啊.
[00:30.53]Will you be all right? 你还好吗?
[00:35.80]Better than that. 比那时候好多了
[00:41.91]I should really have left when Josephine died. 约瑟芬过世的时候我就该离开了.
[00:49.61]Nothing left to love here anymore. So.... 这儿没什么可留恋的了.....
[01:07.43]Hello? 有人吗?
[01:10.60]-Miss Watson? -Yes. I'm back here. -沃森小姐? -我在这后面.
[01:15.10]I've never been to this part of campus before. Where are we? 我从未来过校园的这个区. 这是哪里?
[01:20.48]No man's land. So to speak. 可以说是 “女儿国”.
[01:27.52]Come on in. 过来吧.
[01:30.05]What's all this? 这都是些什么?
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:32.39]Different things different days. 不同时期的不同作品.
[01:34.72]People who inspire me, artists I admire, editorials I don't. 感动我的人,我推崇的艺术家 我不喜欢的评论.
[01:41.40]So you came to see me. 而你来见我是为了„„
[01:45.57]-You gave me a C. -I'm kind. -你给我打了个C. -算是慷慨了.
[01:48.94]The assignment was to write about Bruegel. I did that. 要求写篇关于勃鲁盖尔的作业. 我完成了.
[01:52.21]-No, what you did was copy Strauss. -I was referencing an expert. -你没有, 你只是抄袭了史特劳斯的文章. -我是参考了专家的文章.
[01:56.28]If I wanted to know what he thought, I'd buy his book. 如果我想知道他的观点的话,会去买他的书.
[02:03.39]Miss Watson, with all due respect.... 沃森小姐, 尽管对您尊敬之至....
[02:07.89]Bruegel was a storyteller. Find the stories. 勃鲁盖尔擅长讲故事. 去查寻他的故事吧.
[02:10.33]Break them down into smaller pieces. You might actually enjoy it. 把它们化整为零, 你将会真正的乐在其中的.
[02:15.37]-You're giving me another chance? -So it seems. -你会再给我一次机会? -极有可能.
[02:21.47]Is that my file? What's it say? 这是我的档案吗? 上面写了什么?
[02:26.58]Well, let's see. 好,让我们瞧瞧.
[02:29.95]-Straight A's. -Until now. -全是 A -直到现在.
[02:34.32]President of the poetry society, captain of the debate team... 诗社社长,辩论队领队...
[02:38.15]...co-captain of the tennis club, founder of the horticulture league. ...网球俱乐部副主席, 园艺社团创办人.
[02:42.03]-I sound like a pompous ass. -Yes, you do, but a very busy one. -听上去我像个华而不实的傻瓜. -的确,而且相当忙碌.
[02:46.63]And it says here that you're pre-law. What law school are you gonna go to? 这里说你还参加了法律预科. 你打算去哪里读法律?
[02:51.63]I hadn't thought about that. After I graduate, I'm getting married. 我没想过. 毕业后,我准备结婚.
[02:55.57]-And then? -And then I'll be married. -然后呢? -然后我就成已婚的了
[03:00.18]You can do both. 你可以二者兼顾.
[03:01.78]Just for fun, if you could go to any law school, which would it be? 开玩笑的说,如果你真的读法律, 会去哪里?
[03:07.35]Yale. 耶鲁.
[03:09.65]Yale. 耶鲁.
[03:11.02]They keep five slots open for women, one unofficially for a Wellesley girl. 他们给女性留了五个名额,其中之一已然 非正式的声明是留给韦尔斯利学院的女生.
[03:16.09]But you haven't really thought about it. 但是你并没有认真考虑过.
[03:36.51]Wake up, Joanie, wake up. Wake up. 醒醒,琼,醒醒. 醒醒.
[03:41.85]Okay, don't get up. 好的,别起身.
[03:43.35]Don't hear what I have to say about Tommy and Spencer... 还记得我和你提过的 汤米和斯宾赛在一起吗...
[03:46.42]...Iooking at an engagement ring... ...汤米瞧见订婚戒指了...
[03:49.86]...for you. ...斯宾赛为你准备的.
[03:53.03]You're sure? 你肯定?
[03:54.70]That's everything we always wanted, huh? 这不就是我们想要得吗,哈?
[03:57.10]We'll be best friends, and our husbands will be best friends... 我们会成为最亲密的朋友, 我们的丈夫也将是最好的朋友...
[04:00.74]...and we'll have houses together and we'll have babies together... ...我们还会成为邻居, 我们的宝宝们将一起玩耍...
[04:04.27]...and they'll be best friends. ...他们也会是最好的朋友.
[04:06.54]You're going to be Mrs. Tommy Donegal. 你将成为汤姆 唐戈夫人.
[04:09.95]When? 何时?
[04:11.21]I'll get the scoop tomorrow. You go back to sleep. 我明天会深入调查的. 你继续睡吧.
[04:16.52]The first part of the exam will consist of two pairs of slides. 测验的第一部分包括两页双面的试卷.
[04:20.66]Please identify each of the slides by name, period and date. 请在每一面上写出 绘画者,时代和日期.
[04:24.93]Then compare and contrast them. 然后进行比较和对比.
[04:27.06]You will have 1 0 minutes for each pair. 每一组有10分钟
[04:29.60]Then you will write a 1 500-word essay... 接下来写一篇1500字的评论...
[04:32.14]...describing the stylistic differences between Raphael and van Eyck. ...描述一下拉菲尔和范爱克, 在绘画风格上的不同处.
[04:37.04]Eyes forward, Miss Delacorte. 朝前看,德拉考蒂小姐.
[04:40.08]You have 40 minutes. 你们有四十分钟.
[04:42.38]Good luck. 祝好运
[05:00.73]-Excuse me. -Governor. Another shot, please. -请让一下. -州长. 另一位大人,这边请.
[00:05.80]This way, please. Thank you. 请走这边. 谢谢.
[00:27.62]Excuse me. 借过.
[00:35.60]This is quite the event. 这可算是名门盛事了.
[00:38.17]-I'm surprised I was invited. -Well, look around you. -能被邀请我感到很惊喜. -哦,看看周围.
[00:42.27]Who wasn't? 他们没请谁?
[00:48.58]You ever hear the expression "Keeping up with the Joneses"? 你可曾听过 "别落在琼斯家后面"?
[00:51.75]Of course. 当然.
[00:53.15]Mr. and Mrs. Gordon Jones. 那就是戈登 琼斯先生和夫人.
[00:55.08]The actual, historical family they invented the phrase about. 实际上,成语便出自于 像这样历史悠久的家庭.
[01:01.76]Good to know. 真有趣.
[01:26.25]That's him! 就是他!
[02:11.16]-Thank you. -Good to see you. -谢谢. -荣幸见到您.
[02:15.43]-Thank you very much. -A beautiful dress. -非常感谢您. -礼服美极了.
[02:18.33]Hi, we're so glad you came. 嗨, 你的光临让我们太高兴了.
[02:20.87]-We're together. Table 1 9. -Good. -我们在一起. 第19桌. -好极了.
[02:25.31]Holy God! 天哪!
[02:27.44]The governor is right behind you. Don't turn around. 州长就在你的有后方. 别回头。
[02:34.32]Great band. 乐队真棒.
[02:38.95]-Violet. -Yes? -维奥莱特. -恩?
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[02:40.66]-Would you mind if I go here? -Not at all. -介意我坐这儿吗? -一点也不.
[02:42.99]Over here. Thank you. 你坐这儿. 谢谢.
[02:47.40]-Great band. -Great band. -乐队真棒. -的确不错.
[02:51.07]-Hi, Katherine. -Hi, Professor Dunbar. -嗨, 凯瑟琳. -嗨,邓巴教授.
[02:56.87]I'm getting a Manhattan. Like anything? 我去喝杯鸡尾酒. 你要点什么吗?
[02:58.97]No, thank you. 不用了,谢谢.
[03:00.88]I'll take a Jack and ginger. 我要来杯姜汁白兰地.
[03:06.22]He's making his move. 他展开行动了.
[03:10.75]I knew he'd go for her. 我就知道他在追她.
[03:13.39]She's too old for him. 对他来说她太老了.
[03:15.96]She's too smart for him. 对他来说她太聪明了.
[03:18.36]Hold that. 拿一下.
[03:31.34]-They're playing our song. -What? -他们在演奏我们的歌. -什么?
[03:33.58]-They're playing our song. -I heard you. -这是我们的歌. -我听见你说的了.
[03:37.01]-Hi. -Hi, Giselle. -嗨. -嗨, 杰斯丽.
[03:42.69]-Ladies' choice? -Sure. -请你跳舞? -好.
[03:45.86]Excuse me. 抱歉.
[03:55.73]Ladies, gentlemen! Quiet! 女士们,先生们! 请安静!
[04:00.10]What's this about the poem you wanted me to read? 你让我读的是什么诗?
[04:02.77]-lt was your idea, remember? -I never said that. -记住这是你的主意? -我可从未说过.
[04:05.94]Ready? 准备好?
[04:09.28]Excellent. 完美.
[04:11.11]Well, I wrote this down, just in case you forgot. It's my favorite. 我写下来, 以防你忘记. 这是我最喜欢的一首.
[04:16.29]Smile. 微笑.
[04:23.93]Now, Betty, I tried to think of a million ways to tell you how I feel. 贝蒂, 我寻找过千万种办法 来向你倾诉我的感情.
[04:28.80]But instead... 但是现在...
[04:31.67]...I refer to your favorite poem. ...我宁愿朗诵你最钟爱的一首诗.
[04:44.15]-Good catch. -You said it. -接得好. -不错啊.
[04:49.15]He's a morsel. Miss Watson! 他是个小白脸. 沃森小姐!
[04:51.49]-He's a favor. Remember? -Come on. -很讨人喜欢么. 不是吗? -饶了我吧.
[04:54.36]Miss Watson, I want you to meet Tommy. 沃森小姐, 我想让你见见汤米.
[04:57.53]Tommy, come here for a second. 汤米, 过来一下.
[00:01.20]You are so beautiful. 你真漂亮.
[00:04.37]-This is Katherine Watson. -Oh, wow! In the flesh. -这是凯瑟琳 沃森. -噢,哇! 见到真人了.
[00:08.30]-She has not shut up about you. -Oh, stop. -她总是不停的对我说起您. -哦,别说了.
[00:12.17]-You know what I'm saying? -I do. -你知道我想说什么吗? -我知道.
[00:14.94]-You did something to impress her. -Well, it seems you did too. -您对她的影响巨大. -哪里, 影响她的是你.
[00:21.48]-You make these especially well. -Thank you. -你调的特别的棒. -谢谢你.
[00:26.69]I had a fella. Lenny. 我曾经有一位叫兰尼的男朋友.
[00:30.59]You remind me of him so much. 看见你不由得我深深的思念起他.
[00:36.67]He had this... 他这里...
[00:39.00]...funny little thing where his two front teeth... ...在他的门牙上...
[00:42.24]...they overlapped. ...盖住了.
[00:47.11]He's dead. 他死了.
[00:51.61]South Pacific. 在南太平洋上.
[01:13.20]My parents say my future is right on the horizon. 我的父母说我的未来将一帆风顺直指天际.
[01:16.51]Tell them the horizon is an imaginary line... 告诉他们天际线只在想象中存在...
[01:19.04]...that recedes as you approach it. ...你往前进,它向后退.
[01:23.91]I think I'll go back to my seat. 我想我该回去坐会儿了.
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:26.65]I had a really nice time. Thank you. 跟你在一起真的很开心. 谢谢.
[01:31.15]Connie. 康尼.
[01:33.46]-ls this the brushoff? -No. -不理我了? -不是.
[01:36.46]I thought you were, you know... 我以为你已经, 你也明白...
[01:38.99]...done with me. ...请和我跳舞.
[01:42.40]-Why would you think that? -Betty said that you-- -你为何那样想? -贝蒂说你--
[01:47.00]I don't wanna take advantage. I know that this was some favor. 我不想利用这个. 我明白这只不过是帮个忙而已.
[01:52.58]She did me the favor, not you. 她对我来说是帮个忙,而你不是.
[01:56.78]Come on, dance with me. 来吧,和我跳舞.
[02:29.01]She's too good for you. 你配不上她.
[02:32.92]Maybe you're right. 也许你是对的.
[02:36.22]I'm too good for you too. 你也配不上我.
[02:40.02]-But I have lower expectations. -I thought we settled this last spring. -但是我降低了要求. -我们春天就在一起了.
[02:45.46]So then we probably shouldn't have slept together over the summer. 所以说也许我们不该整个夏天都呆在一起.
[02:50.17]Stop. 别.
[02:55.14]You ready? 你好了吗?
[02:57.07]Do you wanna know something funny? 你想听点儿有趣的吗?
[03:00.18]Lenny's not dead. 兰尼没有死.
[03:03.21]Not technically. 从学术角度来讲.
[03:06.05]He.... 他....
[03:07.52]He's got married. 他结婚了.
[03:09.18]He's got a wife and kids... 他有一位妻子一帮孩子...
[03:12.99]...and a mortgage. ...和抵押贷款.
[03:14.69]It was all supposed to be mine, except for the wife. 这些原本都是我的, 除了他的老婆.
[03:20.36]And you.... You don't look a thing like him. 而你.... 你一点儿都不象他.
[03:24.43]-You ugly bartender. -Stop it. -你这丑陋的招待 -别说了.
[03:26.40]-You couldn't shine his shoes. -I'm sorry. -你给他擦鞋都不配. -对不起.
[03:30.37]It wasn't supposed to turn out like this. 本不该这样的.
[03:33.24]It wasn't supposed to turn out like this. 本不该这样的.
[03:37.58]-Which way? -Let me just see here. -走哪条路? -让我看看.
[03:40.75]I'm not sure. 不能肯定.
[03:43.25]-Where are we supposed to go? -I think it's here. -我们要去哪儿? -我想应该是这儿.
[03:46.69]Come this way. We're almost there. 走这条路. 快到了.
[04:02.94]Joe. 乔.
[04:04.87]-Hello. -Hi. How are you? -你好. -嗨. 你好吗?
[04:07.44]Great. Thank you so much for this. You're a pal. 很好. 谢谢你让我们来. 你真是好人.
[04:10.01]It's a pleasure. Your timing is perfect. 这是我的荣幸. 你安排的非常好.
[04:14.42]There it is. 就是这个.
[04:49.15]-That's Jackson Pollock. -ln a word. -这是杰克逊 波洛克. -总之.
[04:52.55]I was getting used to the idea of dead, maggoty meat being art, now this. 我已经习惯了这些无聊的主题, 先说长蛆的烂肉是艺术, 现在轮到这个.
[04:57.96]Please don't tell me we have to write a paper about it. 请别告诉我们又要为这个写点什么.
[00:01.16]Do me a favor. 拜托啊.
[00:02.77]Do yourselves a favor. Stop talking and look. 拜托你们自己吧. 闭上嘴,好好欣赏.
[00:06.77]You're not required to write a paper. You're not even required to like it. 你们毋须为此写任何文字. 甚至你们不必喜欢它.
[00:11.97]You are required... 你们该做的...
[00:14.41]...to consider it. ...是思考.
[00:16.28]That's your only assignment today. When you're done, you may leave. 这就是今天你们唯一的作业. 完成后, 便可以离开.
[00:23.39]Thank God Betty isn't here. 感谢上帝贝蒂不在这里.
[01:21.94]Where did you come from? 你从哪里来?
[01:24.18]Mars. 火星.
[01:27.05]What a coincidence. 真巧.
[01:30.22]Tom Donegal came by to see Joan. So I hopped a ride. 汤姆 唐戈过来找琼. 我要求搭顺风车.
[01:36.56]Why? 为何?
[01:40.76]So I could do this: 于是,我就可以来„„
[01:58.95]-Katherine. -Yes? -凯瑟琳. -啊?
[02:01.82]-Have you got a minute? -Of course. -有时间么? -当然.
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[02:03.95]Walk with me. 跟我走一会儿.
[02:06.29]-You going home for the holidays? -No. -放假回家吗? -不回.
[02:08.86]-Too far? -Too expensive. -因为太远? -是太贵了.
[02:10.79]But I've never had a New England Christmas, so.... 我从未在新奥尔良过过圣诞节, 所以....
[02:13.50]-Our weather hasn't scared you away? -I love it here. -这儿的气候没令你退缩? -我喜欢这里.
[02:17.40]Do you? 是吗?
[02:19.10]I've been getting some calls about your teaching methods, Katherine. 有人向我投诉你的教学方式, 凯瑟琳.
[02:23.24]They're a little unorthodox... 有些不正规...
[02:26.91]...for Wellesley. ...对于韦尔斯利学院来说.
[02:29.18]-We are traditionalists, Katherine. -Yes, I noticed. -我们是传统主义
者, 凯瑟琳. -是, 我注意到了.
[02:32.68]So if you'd like to stay here.... 所以说如果你想继续在这儿....
[02:35.38]-ls that a question? -More a discussion. -有问题吗? -问题很大.
[02:38.72]-About my staying here? -You'll have your formal review in May. -关于我能否留下来? -五月份会对你的工作做个正式的评估.
[02:43.79]Until then... 在那以前...
[02:46.30]...a little less modern art. ...少讲一点儿现代艺术吧.
[02:49.73]Happy holidays. 节日快乐.
[02:51.80]And to you. 也祝你.
[02:59.57]-Afternoon. -Oh, hi-- -下午好. -哦,嗨--
[03:06.78]I hope you get that ring! 祝愿你戴上戒指!
[03:09.58]Bye, girls, see you next year. Have a safe trip. 再会,姑娘们,明年见. 一路平安.
[03:21.33]So, what's the big hush-hush secret? 那么,神秘兮兮的大事是什么啊?
[03:24.60]Are we gonna hear the pitter-patter of little Spencers? 小斯宾赛?
[03:28.14]Stop. They'll tell us when they're ready. 别说了. 他们准备好会告诉我们的.
[03:30.54]Are you ready? 准备好了吗?
[03:32.34]Is she the cutest? You are the cutest. Come here, you. 她可真逗? 你真是可爱. 来,亲爱的.
[03:40.95]Spencer's been made junior partner. 斯宾赛已经升任助理合伙人了.
[03:44.79]-lt is about time. -And it's a significant raise too! -是时间该告诉我们了. -这可是一个重要的升迁!
[03:49.06]-Betty! -What? I can say that, can't l? -贝蒂! -有什么关系? 我可以说了,对不?
[03:52.19]To Tommy and Joan? 可以告诉汤米和琼啊?
[03:54.26]Well, it is. So maybe a family isn't far behind. 也许离成家就不远了
[04:00.80]Let's take our coffee in the sitting room, shall we? 我们去起居室喝杯咖啡, 好吗?
[04:03.64]I'll help. 我来帮你.
[04:08.24]-Keep them closed. -All right. -先别睁开. -好的.
[04:16.32]Beautiful! You've got everything you've ever dreamed of. 真棒! 你得到了你梦想的一切.
[04:19.82]You will too. 你也会的.
[04:22.66]I've got a secret to tell you. You swear you won't gab to anyone? 我要告诉你一个秘密. 你能发誓不告诉别人吗?
[04:27.56]I got accepted early to Yale Law School. 我已经提前被耶鲁大学录取了.
[04:30.87]To what?! Why?! You don't want to be a lawyer. 什么?! 为什么这样?! 你不需要成为一名律师.
[04:35.44]Maybe I do. 也许我想.
[04:37.51]You won't switch cold creams without asking me, but you applied to school? 你不会不问我就改变计划的, 你自己申请的?
[04:41.91]On a lark. We never thought I'd get in. 太令人高兴了. 我们都没想到能成功.
[04:44.85]-Who's "we"? -Miss Watson. -我们? -沃森小姐.
[04:47.02]She practically filled out my application for me. 事实上是她给我填的申请表
[04:50.75]You've got to be kidding me! What right does she have? 你在和我开玩笑! 她有什么权利这么做?
[04:53.86]You're getting married! 你快结婚了!
[04:55.62]First of all, there's no ring on this finger. 首先,我还没有带订婚戒指呢.
[04:58.66]Second, I can do both. I can. 其次,我可以二者兼顾.
[00:02.73]What are you doing? 你在干什么?
[00:07.14]You're not kidding? 你不是开玩笑吧?
[00:09.30]I just came 3000 miles to see you. I'm sleeping down here by myself? 我跑了3000英里来看你. 你就让我一个人睡?
[00:18.61]Stop. Stop. Stop for a second. 停. 停. 停一下.
[00:21.32]-Tell me what the hell's going on. -I don't know. -告诉我他妈的究竟要干什么. -我不知道.
[00:25.19]I feel like everything is getting away from me. 感觉上就好像一切都将弃我而去.
[00:27.76]We haven't actually, literally looked at each other for three months... 三个月了,我们没有真正的、 全心全意地望着对方了...
[00:33.03]...and now you're here, and I have this ring on my finger. ...现在你来了, 而且我戴上了你的戒指
[00:36.73]Which makes you uncomfortable too? 这也让你不舒服了吗?
[00:40.30]The last time I checked, we weren't on this track. 上次我们在一起的时候, 我们还没到这一步.
[00:45.14]When was the last time you checked? 上一次是什么时候?
[01:08.20]Bill.... 比尔....
[01:11.03]The name is Paul. 我的名字是保罗.
[01:19.44]I'm not saying no to you. 我并不是对你说不.
[01:22.91]No, you're not saying anything. 不,你什么都没说.
[01:26.82]You never really do. 你根本就没那么做.
[01:48.77]If you need me for anything else, my number's on the refrigerator. 如果你需要我做什么,就给我打电话, 号码贴在冰箱上.
[01:53.54]I feel so guilty leaving you alone after-- 我很内疚让你一个人留下, 而且是在这个时候--
[01:56.38]I'm fine. I have lots of research to do. 我很好. 我有一大堆研究要做呢.
[01:59.08]That's right. Throw yourself into work. 那就好. 把自己投入工作中.
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[02:02.98]I'll be back... 我会...
[02:05.02]...on the 2nd. ...在2号回来的.
[02:07.82]See you next year. 明年见
[02:09.86]1 954! 1954!
[02:46.96]Sunflowers. Vincent van Gogh. 1 888. 《向日葵》文森特 梵高 1888年
[02:50.10]He painted what he felt, not what he saw. 他画他感觉到的,而不是他看到的
[02:53.74]People didn't understand. To them, it seemed childlike and crude. 人们不理解他,在他们眼中 这画既幼稚又粗糙
[02:57.31]It took years for them to recognize his actual technique... 人们花了很多年才认识到他的正在技术...
[03:00.71]...to see the way his brush strokes seemed to make the night sky move. ...才看出他的画笔如何使夜空舞动
[03:04.75]Yet, he never sold a painting in his lifetime. 终其一生,他一幅画也没卖掉
[03:08.65]This is his self-portrait. 这是他的自画像
[03:10.82]There's no camouflage, no romance. Honesty. 没有渲染,没有伪装,纯粹的真实
[03:15.26]-Now, 60 years later, where is he? -Famous? -60年过去了,他怎么样了? -出名了?
[03:20.80]So famous, in fact, that everybody has a reproduction. 实际上非常出名,每个人都有他的画的复制品
[03:24.87]-There are post cards-- -We have the calendar. -明信片上有-- -日历上也有
[03:28.07]With the ability to reproduce art, it is available to the masses. 随着复制技术的发达,普通大众也可以拥有
[03:32.74]No one needs to own a van Gogh original. 没有必要拥有梵高的原作
[03:35.21]We do. In the Newport house. 我们需要,在新港屋子里
[03:38.95]But it's small. Tiny. 只要一幅小的,很小
[03:45.52]They can paint their own. Van Gogh in a box, ladies. 女士们,你们自己也可以画,盒子里的梵高
[03:48.96]The newest form of mass-distributed art: 大众传播的新形式:
[03:52.19]Paint by numbers. 分解绘画
[03:53.96]"Now everyone can be van Gogh. It's so easy. "现在每个人都可以成为梵高,很容易
[03:57.17]Just follow the simple instructions... 只要按照说明...
[03:59.60]...and in minutes, you're on your way to being an artist." ...只要几分钟,你就可以成为一个艺术家"
[04:03.61]Van Gogh by numbers? 按照步骤成为梵高?
[04:05.74]Ironic, isn't it? Look at what we have done to the man... 很有讽刺意味,是吗? 看看我们都对他做了什么...
[04:09.54]...who refused to conform his ideals to popular taste. ...他拒绝为了大众品位改变他的理想
[04:13.35]Who refused to compromise his integrity. 为了保持人格完整,拒绝妥协
[04:16.58]We have put him in a tiny box and asked you to copy him. 我们把他放在小盒子里面,复制他
[04:22.76]So the choice is yours, ladies. 所以,选择权在你们自己
[04:24.63]You can conform to what other people expect or you can-- 你们可以按照别人的期望去做,也可以--
[04:29.23]I know. Be ourselves. 我知道,做你们自己
[04:33.17]You're a sight for sore eyes. 你真让我们望眼欲穿
[04:35.24]I would've been on time but, silly me, I thought class was in the classroom. 我本可以不迟到的,我真笨 还以为课在教室里上呢
[04:39.71]Glad you could join us, Mrs. Jones. We thought we'd lost you. 很高兴你能加入我们,琼斯夫人 我还以为你不会来了
[04:43.75]-There's an unwritten rule for marr-- -Don't bother. -有个不成文的规定-- -别麻烦了
[04:46.51]Since your wedding, you've missed six classes, a paper and your midterm. 你结婚以后,已经缺了6节课 一次论文写作,和一次期中测验
[04:50.69]Well, thank God I didn't miss the paint-by-numbers lecture. 感谢上帝,我赶上了这堂分解作画的课
[04:54.46]I was on my honeymoon and then I had to set up house. 我刚渡完蜜月,还得收拾屋子
[04:58.16]What does she expect? 她还能指望什么?
[04:58.50]Attendance. 指望你来上课
[00:01.97]Most of the faculty turn their heads... 已婚的学生哪怕是缺席一两堂课...
[00:04.14]...when the married students miss a class or two. ...大多数老师都会大摇其头
[00:07.21]Then why not get married as freshmen? 你为什么不一年级就结婚?
[00:09.37]That way you could graduate without actually ever stepping foot on campus. 那样的话你可以不用到学校来上课就能毕业
[00:15.75]Don't disregard our traditions just because you're subversive. 不要因为你是个颠覆分子, 就可以无视我们的传统
[00:21.52]Don't disrespect this class just because you're married. 不要因为你结婚了,就不尊重这堂课
[00:24.49]Don't disrespect me just because you're not. 不要因为你没结婚,就不尊重我
[00:27.09]Come to class, do the work, or I'll fail you. 按时上课,做作业,要不然给你不及格
[00:30.46]If you fail me, there will be consequences. 如果你让我不及格,后果自负
[00:34.87]-Are you threatening me? -I'm educating you. -你在威胁我? -我在教导你
[00:39.04]That's my job. 那是我的工作
[01:22.48]Miss Watson! 沃森小姐!
[01:25.28]Miss Watson! 沃森小姐!
[01:29.82]What's this? 这是什么?
[01:31.16]Every year, the ARs nominate a member of the faculty to be our guest. 每年“AR”都要选派一些教师做你们的客人
[01:35.36]The what? 什么?
[01:36.90]You'll see. Come by tonight at 5:00. 你会知道的,晚上5:00来
[01:43.30]Adam's Ribs. A very secret society. “亚当的肋骨”,一个秘密团体
[01:47.17]Wait here. 在这儿等着
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:57.18]First, the oath. Please raise both hands. 首先,宣誓,举起双手
[02:02.15]Do you swear not to repeat what you see, hear or smell tonight? 你发誓不会泄漏今晚看到,听到,闻到的吗?
[02:05.49]-Smell? -Keep your hands up! -闻到? -手别放下来!
[02:07.16]Yes, smell. 是的,闻到的
[02:09.53]I do. 我发誓
[02:28.98]It'll only burn for a second. 只会难受一秒钟
[02:31.48]Go on. 继续
[02:43.29]And now that you've taken the oath, we get to ask you whatever we want. 你已经发过誓了,我们就可以随便问了
[02:49.20]-Oh, is that how it works? -And you have to answer. -是这样的吗? -你必须回答
[02:53.97]Who invited her? 谁邀请你的?
[02:55.27]You're in time for truth or consequences. 你来得正好,现在是说实话还是接受惩罚游戏
[02:57.64]I go first. Why aren't you married? 我先问,你为什么没结婚?
[03:03.18]Well.... 嗯....
[03:06.55]That's poisonous. 那个(香烟)有害
[03:08.35]I'm not married because... 我没结婚是因为...
[03:12.52]...I'm not. ...我还没结婚
[03:14.99]I was engaged to Patrick Watts. 我曾经和派屈克 瓦兹订婚
[03:19.76]Everybody called him Leo, and I never knew why. 大家都叫他里奥, 我也不知道这称呼的由来
[03:23.53]He was the first person that I ever danced with... 他是第一个和我跳舞...
[03:28.67]...or smoked with, got incredibly drunk with and-- ...第一个和我一起抽烟, 一起烂醉如泥的人--
[03:33.75]Well, a lot of first things. 总之,很多第一
[03:38.55]We were 1 8 and getting married, Christmas of '41. 41年我们18岁,圣诞节的时候,我们正准备结婚
[03:43.52]Then Pearl Harbor happened and everything changed. 珍珠港事件爆发了,一起都改变了
[03:47.63]Everybody changed. And by June, he was sent overseas. 所有人也都改变了,6月,他被派到了海外
[03:52.00]-Did he come back? -Yes. -他后来回来了吗? -是的
[03:54.00]-Was he changed? -They both were. -他变了吗? -他们都变了
[04:00.07]I'm sorry. 抱歉
[04:02.37]-Your parents? -Yeah. -你父母吗? -他们...
[04:06.98]After the war... 战后...
[04:09.61]...they didn't know each other anymore, didn't like each other. ...他们变得互相不了解,再也不喜欢彼此了
[04:15.99]He left. He got a whole new family. 他离开了,重新建立了家庭
[04:20.79]Divorce. 离婚
[04:22.49]What? 什么?
[04:23.73]Yeah. First on my block. That's a city block. 是啊,在我那个街区是第一
例 那可是一个大行政街区
[04:30.13]People change. Things happen. It's the same with me and Leo. 事情变了,人也变了,我和里奥也一样
[04:34.81]He went off and married someone else. 他和别人结婚了
[04:37.78]-And I got to go to graduate school. -UCLA, right? -而我继续读了研究生 -加州大学洛杉矶分校,是吗?
[04:41.45]-Which is in Hollywood? -It's close. -在好莱坞? -很近
[04:44.82]Anyway, aren't you gonna tell everybody about, you know... 你准备告诉大家...
[04:50.72]-...your big news? -What are you talking about? -..你的好消息吗? -你说什么?
[04:53.59]-She got engaged over Christmas! -Congratulations! -她圣诞节要订婚了! -祝贺你!
[04:57.13]I'm sorry to blab. It's just so romantic. 别怪我大嘴巴,太浪漫了
[05:00.36]How fantastic! 太美妙了!
[00:02.87]We split up. 我们分手了
[00:07.04]-What? -We split up. -什么? -我们分手了
[00:12.18]Well, that was fast. 真是太快了
[00:13.98]Well, not every relationship is meant for marriage. 不是每次恋爱最后都以结婚告终的
[00:17.48]-Some are strictly affairs? -Bill Dunbar. -有些仅仅只是恋爱? -比尔
[00:20.89]He'd be an affair. Let's talk about that, Miss Watson. 他在和你交往吗,说说吧,沃森小姐
[00:24.29]You don't believe in withholding, do you? 你不会有所保留吧?
[00:26.49]No. I do, however, believe in manners. But for you, I'll make an exception. 不,我确实懂得礼貌,但对你,我会例外
[00:31.36]That's what we're supposed to do for married students. Right, Betty? 对已婚的学生,就该这样,是吗, 贝蒂?
[00:35.80]Professor Dunbar and l are not having an affair. 邓巴没有和我在恋爱
[00:40.20]Did you have one with William Holden? 那你和威廉 赫尔登呢?
[00:42.21]-Connie! -She asked about Bill Dunbar. -康妮! -她已经都问了比尔 邓巴了
[00:44.41]-How did you hear that? -Oh, it is true! -你怎么会知道的? -哦,是真的!
[00:47.41]Betty, I told you. 贝蒂,我告诉过你的
[00:52.22]-Won't you regret never marrying? -There's still time. -你没结婚,不后悔吗? -还有时间
[00:55.62]I guess I assume that I will at some point. 我想我会随缘
[00:57.92]-I'm not gonna plan my life around it. -Neither should we. -不会去刻意为此安排我的生活 -我们也不应该
[01:01.16]-I didn't say that. -You did to Joan. -我没那么说 -你对琼说了
[01:03.16]-That's what she told me. -What are you saying? -是她这么告诉我的 -你在说什么?
[01:05.86]She knew you and Tommy were getting engaged. 她知道你和汤米 快要订婚了
[01:08.27]And she practically filled out your application. 她却仍然帮助你填了法学院的入学申请
[01:10.87]-I didn't say that. -She's been accepted. -我没那么说 -她已经被录取了
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:13.37]Now she just has to figure out a way to tell Tommy. 现在她只要想办法告诉汤米就行了
[01:17.91]Why don't you do it? You're good at butting into people's business. 你为什么不去?你很擅长管别人的闲事
[01:21.45]Funny, that's what they say about you. 真有趣,别人正是这么说你的
[01:27.02]-Spencer, do I look all right? -Yeah, fine. -斯宾塞, 我这样行吗? -很好
[01:31.26]-I don't have a lot of time. Speed it up. -Mr. Grouchy. -我们时间不多,快点 -格罗切先生
[01:34.86]-All right, here we go again. -All right, go ahead, Louise. -好了,准备拍了 -拍吧, 路易丝
[01:39.43]Married Wellesley girls have become quite adept at balancing obligations. 结婚的韦尔斯利学院女孩在兼顾 学业和婚姻生活上游刃有余
[01:44.30]One hears such comments as: 有人听到这样的话:
[01:46.10]"I baste the chicken with one hand and outline the paper with the other. " "我一只手给烤鸡涂油,一只手写论文提纲”
[01:50.84]While our mothers were called to work for Lady Liberty... 当我们的母亲们在为自由而工作的时候...
[01:54.21]...it is our duty, nay, obligation to reclaim our place in the home... ...我们有责任,不,有义务 来重新担当起我们在家庭里...
[01:59.38]...bearing the children that will carry our traditions into the future. ...生儿育女延续传统的角色
[02:04.12]One must pause to consider why Miss Katherine Watson... 人们必须认真思考为什么 艺术史系的讲师...
[02:08.16]...instructor in the Art History department... ...凯瑟琳 沃森小姐...
[02:10.63]...has decided to declare war on the holy sacrament of marriage. ...决定对神圣的婚姻宣战
[02:14.73]Her subversive and political teachings encourage our Wellesley girls... 她颠覆传统的教学内容鼓励着韦尔斯利学院的女孩...
[02:18.54]... to reject the roles they were born to fill. ... 摒弃生来注定担当的角色
[02:39.09]Thank you. 谢谢
[03:01.08]Slide. 开始
[03:05.52]-Contemporary art. -That's just an advertisement. -当代艺术 -那只是个广告
[03:08.15]Quiet! 安静!
[03:11.62]T oday you just listen. 今天你们只要听就行了
[03:16.16]What will the future scholars see when they study us? 未来的学者在研究我们的时候, 看到这会想什么?
[03:21.83]A portrait of women today? 今日女性之面貌?
[03:28.34]There you are, ladies. 女士们,注意了
[03:30.78]The perfect likeness of a Wellesley graduate. 一个韦尔斯利学院毕业生的真实写照
[03:33.48]Magna cum laude, doing exactly what she was trained to do. 全优的成绩, 这正是别人教她做的
[03:39.32]Slide. 下一张
[03:42.29]A Rhodes scholar. 领罗氏奖学金的研究生
[03:45.89]I wonder if she recites Chaucer while she presses her husband's shirts. 我在想是否她在替丈夫 熨衣服的时候还在背诵乔叟的诗句
[03:49.93]Slide. 下一张
[03:53.10]Now, you physics majors can calculate the mass and volume... 你们这些学物理的可以来计算...
[03:57.30]...of every meat loaf you make. Slide. ...你们所做的肉面包的质量和体积 下一张
[04:01.11]A girdle to set you free. 给你们自由的束腹
[04:03.71]What does that mean? 那是什么意思?
[04:11.02]What does that mean? 那是什么意思?
[04:14.49]What does it mean? 什么意思?
[04:20.99]I give up. 我放弃
[04:25.13]You win. 你们赢了
[04:27.80]The smartest women in the country. 这个国家最聪明的女性
[04:34.74]I didn't realize that by demanding excellence... 我以前没有认识到,为了追求卓越...
[04:40.41]...I would be challenging.... ...我会去挑战....
[04:45.58]What did it say? 怎么说来着的?
[04:49.82]What did it say? 怎么说来着的?
[04:53.89]"The roles you were born to fill." "生来注定担当的角色"
[04:58.23]Is that right? 是吗?
[00:03.83]The roles you were born to fill? 你生来注定担当的角色?
[00:13.78]It's my mistake. 是我的错
[00:29.19]Class dismissed. 下课
[00:43.77]These girls.... Are you proud, President Carr? 那些孩子.... 你为他们骄傲吗, 卡尔校长?
[00:48.45]-Yes, actually, I am. -Well, you should be, I guess. -是的 -嗯,确实应该
[00:52.65]Half of them are married. The other half, give it a month or so. 她们当中一半已经结婚了, 另一半,一两个月内也要结婚
[00:56.25]It's really only a matter of time. 只是时间问题
[00:58.56]They're biding time until somebody proposes! 她们在等待,等待有人求婚!
[01:00.99]A hundred years ago, it was inconceivable for a woman... 100年前,女人读完大学...
[01:04.03]...to be a college graduate. ...是件无法想象的事情
[01:05.70]Perhaps you should look back to see how far we've come. 也许你该回头看看,我们走得多远
[01:08.70]I'm sorry, from where I sit, it's just a different kind of corset. 对
不起,从我的位置来看这是另一种束缚
[01:12.24]-Well, we can all use a little support. -Oh, like Amanda Armstrong? -我们都可以使用些帮助 -哦,比如 阿曼达 阿姆斯特朗?
[01:16.47]-She broke the law! -According to Betty Warren. -她违法了! -那是 贝蒂 沃伦的说法
[01:18.98]According to the state of Massachusetts. 是马萨诸赛州的法律
[01:25.38]To hell with Wellesley. I'm done. 让韦尔斯利学院见鬼去吧 我不干了
[01:29.22]Goddamn it! 该死!
[01:33.89]It's brilliant, really. A perfect ruse. 太棒了,真的,完美的策略
[01:36.53]A finishing school disguised as a college. They got me. 一个女子精修学校,却冒充大学,他们骗了我
[01:39.56]-What do you expect? -More. More. -你还指望什么? -更多的东西
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:41.67]I thought it was a place for tomorrow's leaders, not their wives. 这是培养未来的领导者的地方, 而不是培养他们的妻子
[01:45.50]-Calm down, please. -No, I will not! -请冷静 -不,我不冷静!
[01:47.51]I've got 1 0 more minutes. Meet me in my office. Meet me! 10分钟后到我办公室见我!
[02:16.03]-How you feeling? -Stupid. Deceived. -感觉怎样? -愚蠢,上当
[02:21.61]Really, really angry. 非常,非常生气
[02:26.01]Change takes time, you know? You gotta let them catch up with you. 改变需要时间,你必须 给他们时间跟上你的步伐
[02:32.48]Katherine, this place needs you. 凯瑟琳, 这地方需要你
[02:35.69]I don't know how the hell they let you in, but I'm sure glad they did. 我不知道他们怎么让你进来的,我非常高兴
[02:43.29]The things I said to President Carr. She'll never let me back in. 我对卡尔校长说了那些话, 她再也不会让我回来了
[02:48.30]She's a pretty good egg. 她人很好
[02:51.37]What things? 说了什么?
[02:53.74]Don't worry. 别担心
[02:56.24]Time will heal it. 时间会抹平一切的
[02:58.24]Unless, of course, you want to go back to California and that fiance of yours. 当然,除非你想回到加州你未婚夫那里去
[03:03.68]We're not engaged. Thanks. 我们还没订婚呢,谢谢
[03:06.95]Sorry I interrupted your class. 抱歉打扰你上课
[03:20.36]Katherine! 凯瑟琳!
[03:26.27]I wanted to give you this. It was for Christmas, and.... 我想给你这个 原本是给你的圣诞节礼物,....
[03:30.98]Then I met your man, so l.... 我碰到你的男友,所以....
[03:50.19]The Sistine Chapel. 西斯廷教堂
[03:53.36]David. 大卫
[03:55.73]Venus de Milo. And... 维纳斯女神像,还有...
[03:59.64]...Mona Lisa. ...蒙娜丽莎
[04:04.07]Thank you. 谢谢
[04:13.98]This is gonna be a three-in-one shot. Ready? 一次3个,准备好了?
[04:19.19]You didn't even try. 你试都没试
[04:23.76]This game is probably a no-no in the Better Homes and Gardens. 在《家居园艺》节目上是不会允许这种游戏的
[04:27.23]Not that I have ever been in the better homes and gardens. Have you? 倒不是我去过那里才这样说的,你呢?
[04:31.57]No. No, I'm just an old soldier. 不,不,我只是个老前辈
[04:33.90]They don't invite us. 他们没邀请我们
[04:37.84]What do they say about them though? 他们是怎么说的?
[04:40.11]-Old soldiers never die. We just-- -They just... -老家伙不死,我们只是-- -他们只是...
[04:43.01]...become philandering ltalian professors. ...变成了玩弄女性的意大利教授
[04:46.65]-That was below the belt. -That was unkind. -真阴险 -太不客气了
[04:48.95]Deeply unkind. 极端不客气
[00:05.04]You know, I don't know how I feel about being a rebound. 我不知道失恋后立刻再恋爱是种什么感受
[00:08.67]-I'll leave. -No, you don't have to do that. -我要离开 -不,没必要
[00:13.04]I'll get used to it. 我会慢慢习惯的
[00:15.55]-What are you doing? -Getting dressed. -你在干什么? -穿衣服
[00:18.98]I had fun, and I'm not looking for anything serious. 我很开心,我可不想找什么严肃的事情来做
[00:23.12]Why don't you come down here and we can discuss it. 你躺下来谈谈
[00:25.99]But as long as we're doing whatever it is that we're doing-- 只要我们去做,不管是做什么--
[00:30.43]Which we did pretty well, don't you think? 我们都会做得很好,是吗?
[00:36.53]No students. 别和学生搞
[00:39.94]I'm serious. 我是认真的
[00:42.91]I don't want to teach a class wondering why a girl is wearing my perfume. 我可不想上课的时候寻思为什么 那女孩用我的香水之类的事情
[00:49.95]-Katherine, l-- -I need your word. -凯瑟琳, 我-- -我需要你的承诺
[00:56.72]All right, you have my word. 好吧,我答应你
[01:00.96]-Okay. -Now can we change the subject? -好的 -现在我们可以换个话题了吧?
[01:03.43]Talk about something a little more interesting? 谈点更有趣的东西吧?
[01:07.30]Like breakfast. 比如早餐
[01:10.87]You know, I make a mean blueberry pancake. 我会做简单的烤饼
[01:13.37]I just put that shoe on. 我刚穿上那只鞋
[01:15.47]I don't think I know you well enough for breakfast. 我们还没熟到一起吃早餐的地步
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:18.28]I don't know about that. 这我还不知道
[01:23.68]So how does a guy get to know you better? 男人怎样才能更加了解你?
[01:25.92]Well, let me-- That's a good idea. 嗯--,那 是个好主意
[01:37.69]Is that a battle wound you have? 那是打仗留下的伤疤吗?
[01:44.00]I'm a sucker for war stories in Romance languages. 我很容易会为浪漫的战争故事着迷
[01:48.31]-Well, that's pretty easy. -Yeah? -那很容易 -是吗?
[01:52.44]I was in a village...called San Remo... 我们当时在一个叫做...圣雷莫的村子...
[02:00.52]...the Krauts pounded us hard... ...德国佬火力很强...
[02:04.59]...me & Stan... ...我和斯坦...
[02:06.39]...you remember Stan? We were the only two left from our platoon. ...你还记得斯坦吗? 我们是我们 那个排硕果仅存的两个
[02:11.40]We heard a distant cry coming from an abandoned shed. 我听见远处的棚屋有人呼救
[02:19.54]When night fell... 天黑的时候...
[02:21.77]A trap it was? 是圈套吗?
[02:26.44]Remember... 记住,...
[02:28.75]...invert your nouns and your verbs. ...把名词和动词对调一下位置
[02:55.97]-Hungry? -Famished. -饿吗? -饿死了
[02:57.77]Don't say we can live on love. That's how I missed breakfast. 别说仅有爱,我们就能生活 我现在很想吃早餐
[03:05.12]What's the matter? 怎么了?
[03:08.29]-What's the matter? -Phillip and Vanessa Mclntyre. -怎么了? -菲利普和凡丽莎 麦克林特.
[03:11.89]-Parents of a friend. -You wanna say a quick hello? -一个朋友的父母 -你不想打个招呼吗?
[03:14.66]No! No, I'll be trapped. 不,不,我会脱不了身的
[03:17.83]Damn it! 该死!
[03:22.73]-Could you seat us in the bar? -We're only serving... -能在酒吧给我们找两个座吗? -下午,我们通常...
[03:25.57]...in the front part of the restaurant this afternoon. ...只有前面开业
[03:32.48]Miss! Miss Stone. 小姐!斯通小姐
[03:35.31]This has been the most romantic weekend I may ever have. 这是我渡过的最浪漫的一个周末
[03:40.15]Ever. And all that's standing between right now and perfection... 目前唯一的障碍就是...
[03:44.52]...are the Mclntyres over there. ...那边的麦克林特夫妻
[03:46.96]Now, with the competition out there, a girl's got to be able to move... 竞争如此激烈,女孩们必须偶尔...
[03:52.36]...a few mountains every once in a while. ...做出一些惊人之举
[03:55.30]-I could use all the help I could get. -Come this way. -我必须利用所有能得到的帮助 -这边来
[04:03.77]-I fixed it. No more Mclntyres. -Thank you. Thank you. -我搞定了麦克林特夫妻了 -谢谢,谢谢
[04:10.25]-Let's not talk about this. -All right. -不谈那个了 -好的
[04:16.52]Hold your breath and-- 摒住气,--
[04:20.96]And turn. 转过身来
[04:23.53]Don't forget to smile. 别忘了笑
[04:27.93]Arms up. 举起手
[04:29.90]Move together. Faster, Fran! 一起动起来,快!
[04:33.74]-When you surface, smile. -Come on, Connie! -出水的时候,要笑 -快点, 康妮!
[04:39.81]How about we have a girls' luncheon this weekend? Just us. 周末我们来个女孩聚餐吧,就我们
[04:44.15]-Where's Spencer? -Away. -斯宾塞在哪儿? -出门了
[04:46.75]-I'm free. -I'm busy. -我没事做了 -我很忙
[04:49.12]-What are you doing? -She's dating a psychoanalyst. -你在干什么? -她在和心理分析学者约会
[04:51.82]-Oh, really? -Who's married. -哦,真的吗? -他是已婚的
[04:53.76]-Giselle! -Sorry, it slipped. -杰斯丽! -抱歉,说漏了
[04:56.53]-Are you in, Connie? -I'll check with Charlie. -你参加吗, 康妮? -我要问问查理.
[04:59.06]-Who? -Charlie Stewart. Your cousin. -谁? -查理 斯图尔特. 你表兄
[00:02.17]You're kidding? 你开玩笑?
[00:06.57]We spent last weekend at the Cape. 我们在海角渡了周末
[00:09.47]-A little hideaway he knew about. -Operative word, "hide." -他知道的一个隐秘地方 -注意这个词“隐秘”
[00:13.28]Men take women to the Cape in the winter when they're embarrassed. 男人冬天不方便露面的时候就带女人去海角那里
[00:16.78]-He's using you. -He's not using you if you want to go. -他在利用你 -如果你自己想去就不算利用
[00:20.12]Come here. Don't listen to her. 过来,别听她的
[00:22.59]I love you, and I swear I'm not saying this to hurt you. 我爱你,我发誓,我不会说这些伤害你的话
[00:25.66]Charlie's promised to Deb Mclntyre. She wears his pin. 查理和黛比 麦克林特订婚了 她还戴着他的徽章呢
[00:30.49]-Giselle, you know it's true. -I don't know anything about a pin. -杰斯丽, 你知道这是真的 -我不知道戒指的事情
[00:34.40]Mclntyre? 麦克林特?
[00:36.83]Are her parents named Phillip and Vanessa? 她的父母是 菲利普和凡丽莎吗?
[00:40.30]You know them? 你认识?
[00:43.84]Only from a distance. 远远看见
[00:58.46]-Good morning. Good morning. -Goodbye. Good morning. -早上好 -再见 早上好
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:02.43]Okay, wait. No, we have an audience. Don't look. 等等,有人看着,别看
[01:07.53]No, I don't-- No. Stop it. Put me down. 不,我不-- 不,够了,放下我
[01:09.87]Put me down. You're not coming in this house. 放下我 你不能进这屋子
[01:12.34]You are not coming in this house. No. 你不能进这屋子,不行
[01:15.87]-Bye. Good morning. -Good morning. -再见 早上好 -早上好
[01:17.81]Go away. Go away. 走开,走开
[01:26.85]How can you date a man like that? 你怎么会和那样的人约会?
[01:32.92]What if you're wrong about him? 如果你错怪他了呢?
[01:35.96]What if I'm not? 如果我没有呢?
[01:43.30]Coffee's cold. 咖啡冷了
[02:06.96]Row! 划!
[02:08.63]Ride the plank! 做稳了!
[02:10.19]Row! 划!
[02:34.42]Are your ears burning? 你耳朵热吗?
[02:37.52]I think the feet go first when they set the stake on fire. 火刑的时候,是脚先热
[02:40.76]"What do you say, Edward? Should we have her back?" "你怎么认为, 爱德华? 我们该让她回来吗?"
[02:43.69]"She's got rather nice legs." "她的腿不错"
[02:46.13]-Who's to say I wanna come back? -What... -谁说我想回去? -什么...
[02:48.37]...Ieave me here with all these girls? ...把我留在这里和这些女孩们一起?
[03:01.21]You'd think someone would notice empty trays. 有人会注意到空盘子吗?
[03:03.68]You are good. You remind me of myself when I was your age. 你不错,让我想起和你差不多年纪时候的我
[03:22.00]Cheers. 干杯
[03:24.13]He's positively vomititious, Giselle. 他真恶心, 杰斯丽.
[03:28.31]Don't be so sentimental, Connie. 别那么多愁善感了, 康妮.
[03:32.11]It was a fling. It's fine. It was nothing. 只是一时的纵情欢乐罢了,没什么的
[03:44.39]Hi! 嗨!
[03:47.52]Pleasure to meet you. 幸会
[03:55.20]Would you excuse me? I'll be right back. 对不起,我一会儿就回来
[03:58.60]Connie! Connie! Excuse me. Sorry. Connie! 康妮! 康妮! 对不起, 康妮!
[04:02.01]Charlie. It's been a while. 查理. 好久不见
[04:05.08]Yeah. How are you? 是啊,你好吗?
[04:08.18]I'm fine, thank you. You? Deb? 很好,谢谢,你呢? 黛比呢?
[04:11.72]-Pardon? -Deb. Your girlfriend. -什么? -黛比. 你的女朋友
[04:15.52]With the very large-- 那个牙齿--
[04:17.52]With the very large teeth. 那个牙齿很大的那个
[04:19.46]With the very large teeth.
[04:21.93]-Oh, did you think I didn't know? -Connie. -哦,你认为我不认识? -康妮.
[04:26.06]Deb and I broke it off last summer. That's Miranda. 黛比 和我去年夏天就分手了 你说的是 米兰达
[04:30.20]We started seeing each other when you stopped returning my calls... 你不接我电话,不回我信之后...
[04:36.01]...or answering any of my letters. ...我们开始约会的
[04:44.68]Okay, maybe I should go. 哦,也许我该走了
[00:05.64]Have you seen Spencer? 看见 斯宾塞了吗?
[00:14.88]But I did see Charlie Stewart. 但我看见查理 斯图尔特了
[00:19.28]And he told me that he and Deb broke up last summer. 他告诉我他和黛比 去年夏天就分手了
[00:23.75]And you told me they were together when he invited me to the Cape. 但你告诉我他邀请我去海角的时候他们还在一起
[00:28.22]Oh, Connie. I don't keep track of his dates. 哦,康妮我又没一直注意他约会的情况
[00:31.43]They've been on-again, off-again for the past few years. 过去几年他们一直分分合合
[00:36.13]No, apparently they've been off-again for a while. For quite a while. 不,很显然,他们分开已经有一段时间了
[00:40.44]-So? -So you made me believe... -那么? -你让我相信...
[00:43.57]...that he was hiding me. ...他在躲我
[00:48.38]Either way... 不管怎么说...
[00:50.88]...why couldn't you let me be happy? ...你为什么不让我幸福?
[00:59.99]Betty. 贝蒂
[01:25.38]And we switch. 换舞伴
[01:29.59]-Wonder teacher. -Tommy. -奇妙老师 -汤米.
[01:34.72]-How's Harvard? -Oh, not too bad. Not too bad. -哈佛怎么样? -不错,不错
[01:38.43]-Congratulate me. -You set a date? -祝贺我吧 -日子定好了?
[01:43.47]No, nothing official. Yet. 不,还没正式定什么呢
[01:45.67]I meant, I got into Penn. Grad school. 我是说,我上了宾州大学研究生院
[01:49.14]Congratulations. What about Yale? 祝贺你,耶鲁怎么样?
[01:52.71]Yale? Oh, you mean Joanie. Yeah. How about that, huh? 耶鲁? 哦,你是说琼 哦,她吗?
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:58.21]She is some girl. 她很棒
[02:00.95]-She's terrific. -Yeah. -很了不起 -是的
[02:03.69]Just the fact that she got in. I mean, she will always have that. 仅仅是被录取这件事情 就值得骄傲一辈子
[02:09.09]Thanks to you. Miss Watson, you've been real swell to her. 谢谢你,沃森小姐, 你对她一直很好
[02:13.20]We both appreciate it. 我们都很感激
[02:17.20]I'm sorry. "The fact that she got in," what does that mean? 对不起 "被录取这件事情" 是什么意思?
[02:20.67]Well, she'll be in Philadelphia. 她会去费城
[02:24.14]With me. 和我一起去
[02:28.88]Well, that's an awful long commute to get dinner on the table by 5:00. 路上往返的时间很长, 来不及5点钟回来吃饭
[02:33.58]-And we switch. -Thank you. -现在换舞伴 -谢谢
[02:43.39]Excuse me. 对不起
[02:45.50]Excuse me. Have you seen Spencer? I can't find him anywhere. 你见过斯宾
塞吗? 我到处都找不到他
[02:52.60]Actually, Spencer asked me to take you home. 实际上,斯宾塞请我送你回家
[02:56.57]-He has this meeting-- -ln New York. -他开会去了-- -去了纽约
[03:01.11]Thank you. 谢谢
[03:31.64]-Honey, what are you doing here? -I'm staying the night. -宝贝,你在这儿干吗? -我在这儿过夜
[03:35.25]-Spencer won't mind? -Spencer won't notice. -斯宾塞不介意吗? -斯宾塞 不会注意的
[03:39.22]-He's in New York again. Working. -He's working hard for both of you. -他又去纽约出差了 -他是为了你们两个才这么努力工作的
[03:45.02]Don't lie for him, Mother. He does it so well for himself. 别帮他说慌,妈妈 他都是为了自己
[03:49.03]You're going to turn around, go home... 你回家去吧...
[03:51.69]...fix your face and wait for your husband. ...把脸洗一下,等你丈夫回来
[03:54.16]This is the bargain you made, Elizabeth. We all did. 这是你自己的选择, 伊丽莎白. 我们大家的选择
[03:57.53]So you're not gonna let me stay in my own house? 你不打算让我待在自己家里?
[04:00.14]Spencer's house is your house now. 现在斯宾塞那儿才是你的家
[04:02.47]Believe me, it's for your own good. 相信我,是为了你好
[04:23.49]Miss Watson. Come in. 沃森小姐. 进来
[04:26.73]Seven law schools within 45 minutes of Philadelphia. 费城有7所大学是在45分钟的路程以内
[04:29.67]You can study and get dinner on the table by 5:00. 你可以上完课,5点钟前赶回来吃饭
[04:32.57]-It's too late. -No. Some accept late admissions. -太迟了 -不,有些学校还接受迟到的申请
[04:35.57]-I was upset at first. -Joan, the guests. -起先,我很不安 -琼, 那些客人
[04:37.91]When Tommy told me that he got accepted to Penn, I thought: 当汤米 告诉我他被宾州大学录取的时候,我想:
[04:41.04]"Her fate is sealed. How can she throw it all away?" "她命中注定了的, 她怎么能就这样把它抛弃?"
[04:44.01]I realized you won't have to. You could bake your cake and eat it too. 我认识到你其实大可不必这样, 完全可以兼得鱼与熊掌
[04:47.98]We're married. 我们已经结婚了
[04:51.52]We eloped over the weekend. 我们周末跑出去结的婚
[04:53.52]Turned out he was petrified of a big ceremony... 实际上他很害怕婚礼的大场面...
[04:56.46]...so we did a sort of spur-of-the-moment thing. ...所以我们心血来潮,就结婚了
[04:59.73]Very romantic. 非常浪漫
[00:01.83]Look. 看
[00:12.01]It's beautiful. 真漂亮
[00:17.15]It was my choice. Not to go. He would have supported it. 这是我的选择,不去 他会支持我的
[00:22.55]-But you don't have to choose. -No, I have to. -但你没必要作出选择 -不,必须的
[00:26.32]I want a home, a family. It's not something I'll sacrifice. 我要一个家,这是我无法牺牲掉的
[00:29.46]No one's asking you to sacrifice that, Joan. 没人让你牺牲家庭, 琼.
[00:32.80]I just want you to understand that you can do both. 我只想让你明白,你完全可以兼顾
[00:35.70]Think I'll wake up one day and regret not being a lawyer? 你觉得我会某天早上醒来会后悔没当律师?
[00:38.74]Yes, I'm afraid that you will. 是的,恐怕会的
[00:40.47]Not as much as I'd regret not having a family. Not being there to raise them. 不会比放弃家庭,放弃抚养孩子更后悔
[00:45.07]I know exactly what I'm doing, and it doesn't make me any less smart. 我知道我在做什么,这不会让我变得愚笨
[00:50.35]-This must seem terrible to you. -I didn't say that. I-- -这对你来说一定很可怕 -我没那么说,我--
[00:53.55]Sure you did. You always do. 你说了,一直都这么说的
[00:56.75]You stand in class and tell us to look beyond the image, but you don't. 你在课堂上要我们看后面的幻灯 你自己却没有看
[01:00.62]To you, a housewife is someone who sold her soul for a center hall colonial. 对你来说,做家庭主妇就是出卖了自己的灵魂
[01:04.69]She has no depth, no intellect, no interests. 他们肤浅,愚蠢,没有趣味
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:11.27]You're the one who said I could do anything I wanted. 是你说我可以做我想做的事情的
[01:15.24]This is what I want. 这就是我想做的
[01:22.18]Congratulations. 祝贺你
[01:24.51]Be happy. 愿你幸福
[01:47.60]Sometimes I think you say these things to provoke me. 有时候我觉得,你对我 说那些事情,是为了刺激我
[01:51.87]Does your father know that you speak this way? 你父亲知道你这样说话吗?
[01:59.35]Does your wife know you're here? 你妻子知道你在这儿吗?
[02:39.86]-Where might I find Charlie Stewart? -Charlie Stewart? C1 744. -在哪儿可以找到 查理 斯图尔特? -查理 斯图尔特? C1 744.
[02:43.69]-But it's too late. You'll have to leave. -All right. -现在太晚了,你得走了 -好吧
[02:51.60]You can't go up there! 你不能上去!
[02:57.01]What is going on here? 怎么了?
[02:59.04]There's no women allowed in the dorms! 宿舍里不允许有女生!
[03:03.25]Can you please not interrupt me?! 别打扰我好吗?!
[03:07.95]Connie! What are you doing here? 康妮! 你来这儿干吗?
[03:14.99]Well, I saw.... 我,我看见....
[03:16.53]I saw Big Teeth with... 我看见"大牙齿"和...
[03:18.80]...Kevin Tawil looking pretty cozy, and I thought that maybe.... ...凯文 塔威尔在一起,好象 很亲密的样子,所以我想也许....
[03:22.57]Maybe you two weren't.... 也许你们没在....
[03:26.07]-Dating? -Yes. Thank you. -约会? -是的,谢谢
[03:30.07]Hey, no girls in the dorm. 宿舍里不允许有女生!
[03:36.25]I know I have made mistakes. A ton. 我知道我犯了错误,很多错误
[03:40.05]But I never make them twice. 但我不会再犯了
[04:02.21]And? 还有呢?
[04:04.31]And it was perfect. Romantic. We stayed up all night talking. 还有我们在一起彻夜长谈,很浪漫,很完美
[04:10.08]You're late. What happened to Sunday brunch? 你要迟了,星期日早午餐怎么了?
[04:12.58]We stayed up all night too. Not talking. 我们也待了一晚,却什么也没说
[04:16.42]The psychoanalyst? Again. 那个心理分析学者? 又开始了
[04:21.66]-Divine exhaustion. -He's married. -累死了 -他结婚了
[04:24.89]He's not married like you and Tommy. 不是像你和汤米那种婚姻
[04:26.86]What does that mean? 什么意思?
[04:28.46]It means he and his wife don't speak the same language. 我是说他和他妻子不合拍
[04:31.77]-Spelled S-E-X. -Does he pay you? -你是说“性生活”吗 -他给你钱了吗?
[04:34.70]For sex? 因为和他做爱?
[04:36.57]At the rate you're going, you could make a fortune. 按照你去的频率,你早该发大财了
[04:39.64]-Betty. -Everyone thinks so. -贝蒂. -每个人都这么认为
[04:43.21]Do you know what they say? They say you're a whore. 知道他们怎么说吗? 他们说你是婊子
[04:47.42]Once they've all sampled you, they'll toss you aside like a used rag. 一旦他们都尝过你的滋味, 他们就会过河拆桥,把你抛弃
[04:51.62]-Betty, stop now. -The men you love don't want you. -贝蒂,够了 -你爱的人不要你
[04:54.62]-Your father doesn't want you. -I'm gonna meet you downstairs. -你父亲不要你 -我们楼下见
[04:58.16]-Professor Dunbar. -Betty, that's enough. -邓巴教授 -贝蒂, 够了
[05:00.36]Everybody knows that you hide outside his house. 大家都知道你躲在他屋子外面
[00:03.30]It must be torturous running after a man who doesn't care about you... 追求一个不在乎你的人,一定很痛苦...
[00:07.40]...who's in love with someone else, who hates you. ...他爱着别人,还那么恨你
[00:10.87]-He hates you! -Betty. -他恨你! -贝蒂.
[00:13.38]And it hurts! No! 真受不了,不!
[00:15.48]-Get off me! -Quiet! -放开我! -安静!
[00:27.56]Oh, God. 哦,上帝
[00:31.36]-He doesn't want me. -Okay. -他不要我 -好了
[00:34.86]He doesn't sleep with me. He-- 他不和我上床--
[00:38.27]I know. 我知道
[00:52.21]I say no. I mean, it's not fair to her. 不,这对她不公平
[00:56.59]-She's not happy. -Don't forget about her outburst. -她不幸福 -别忘了她上次大发雷霆
[01:00.39]Oh, that's right. 哦,是的
[01:02.79]Dr. Staunton, will you tell the alumnae the figures you have? 斯坦顿博士,你可以把数字告诉给校友们吗?
[01:06.56]Enrollment for her class next year... 下一年报名上她的课的学生...
[01:09.70]...is the highest the department's had. Ever. ...创下了本系的记录
[01:15.20]She'd have to promise to turn in her lesson plans. 她必须保证事先上交教学计划
[01:18.27]In advance. And they'll need to be approved. 必须得到批准
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:22.35]She'll never agree to that. 她永远不会同意的
[01:33.56]Bill, the brochures for Europe arrived. 比尔, 欧洲的宣传册到了
[01:41.20]Surprise! 吓到你了!
[01:43.43]Sir, I'm so sorry! 先生,对不起!
[01:46.30]-Who are you? -I'm Stanley Sher... -你是谁? -我是斯坦利 夏尔...
[01:48.97]...a friend of Bill's. We were in the 37th together. ...比尔的朋友,我们都是37团的
[01:51.74]-Okay. -You must be Katherine. -好吧 -你一定是凯瑟琳.
[01:54.68]I am. 是的
[01:56.85]He told me you were a looker, but.... 她告诉我你是个美女,但....
[02:02.35]-I'll wait for you downstairs, Stanley. -Okey-dokey. -我在楼下等你, 斯坦利. -好的
[02:10.23]So you and Bill were in the war together? 你是和比尔一同参战的?
[02:12.66]Yep. Now he's some fancy teacher... 是的,现在他教书...
[02:16.37]...and I'm in air conditioning. ...我在空调行业
[02:18.90]Forget the A-bomb. 都远离原子弹的
[02:21.34]Freon. It's gonna change the good old U.S. of A. 氟利昂, 它会改变美国
[02:24.61]Open the entire West to development. I'm based in El Paso. 开发整个西部,我的总部在阿尔帕索
[02:29.05]-Oh, thank you. -And cheers. -哦,谢谢 -干杯
[02:34.78]Well, you've come a long way from San Remo. 你是从圣雷莫大老远跑来
[02:37.42]Yes, sirree. 是的
[02:39.96]That in California? 是在加州吗?
[02:42.83]Italy. 在意大利
[02:44.53]-Where you two were stationed. -ltaly? -你们那时在哪儿驻防 -意大利?
[02:48.10]Well, somebody's been pulling your long leg. 看来有人在骗你
[02:50.73]We were stationed at the Army Language lnstitute on Long lsland. 我们在长岛的军队语言学院
[02:55.14]Closest we ever got to ltaly was the baked ziti at Mama Leone's. 我们接触的意大利最多就是意大利面条
[02:59.24]I don't think Bill's ever been to Europe. 比尔从没去过欧洲
[03:02.34]I sure as hell haven't. 我很肯定
[03:04.91]Cheers. 干杯
[03:16.36]Katherine! 凯瑟琳!
[03:22.30]You okay? 你还好吗?
[03:25.00]I met Stan. 我碰到斯坦了
[03:28.00]Hell of a nice guy. 是个不错的家伙
[03:29.44]-Yeah. -What a talker. -是的 -喜欢唠叨
[03:31.37]Yeah. 是的
[03:33.48]We go back a long way. 我们说了很多以前的事情
[03:36.71]All the way to Long lsland. 一直说到了长岛
[03:43.19]Secret's out. 秘密暴露了
[03:46.92]What an incredible lie. 真是弥天大谎
[03:52.73]I spoke the language, I had the uniform, people just assumed things. 我说德语,穿制服 有时候会胡思乱想
[03:56.50]I didn't correct them. I guess I should've done. 我没有改正,我想我该那么做的
[04:02.24]I guess you should've done. 我想你该那么做的
[04:06.38]Katherine, look, I'm sorry, okay? 凯瑟琳, 听着,对不起
[04:09.91]I made a mistake. 我错了
[04:12.11]Just give me a chance... 再给我个机会...
[04:14.18]...to straighten things out, okay? ...一个改正的机会,好吗?
[04:19.99]Why couldn't you just be honest? 你为什么就不能诚实一点?
[04:25.56]You don't make it easy. 是你让我难以诚实的
[04:29.83]You're so perfect, you.... 你太完美了,你....
[04:33.80]It's impossible to be honest with you. I.... 和你在一起不可能诚实,我....
[04:37.94]For you, it is. 对你来说,是的
[04:43.21]Well, it's not just me, Katherine. Joan failed you too, right? 不仅是我, 凯瑟琳. 琼 也让你失望了,是吗?
[04:47.45]-That's an awful thing to say. -I know, but it's the truth. -不该说这个 -我知道,但这是事实
[04:52.15]If you want honesty, I can be real honest. 如果你要坦诚,我会很坦诚
[04:55.16]You didn't come to Wellesley to help people find their way. 你来韦尔斯利学院不是帮别人找到生活方式
[04:58.33]I think you came to help people find your way. 是让帮别人找到你的方式
[00:26.49]I'm not accustomed to hunting you down. 我还不习惯到处找你
[00:31.89]Elizabeth, look at me, please. 伊丽莎白, 看着我
[00:39.07]I've spoken with Mrs. Jones. There will be no divorce. 我和琼斯夫人谈过了 不会离婚的
[00:43.34]There's always a period of adjustment. 会有一段时间来调整
[00:46.71]I've assured her that you will try for a year. 我让她相信,你花一年来试试
[00:53.12]Look at this, Mother. 看这个,妈妈
[01:00.26]Spencer will try as well. 斯宾塞也会尝试的
[01:02.63]According to her, he's really very upset. You should call him. 据她说,他也很不安,你该打电话给他
[01:07.00]She's smiling. Is she happy? 她在微笑,她幸福吗?
[01:12.37]The important thing is not to tell anyone. 重要的是别告诉别人
[01:16.37]She looks happy. 她看上去很幸福
[01:18.64]So, what does it matter? 那有什么关系呢?
[01:21.64]Don't wash your dirty laundry in public. 家丑不可外扬
[01:26.28]Let me tell you something. 听我说
[01:30.19]Not everything is as it seems. 看事物不能看表面
[01:52.88]Dear Miss Watson: 亲爱的沃森小姐:
[01:55.58]It is with great pleasure... 我们非常荣幸...
[01:57.91]...that we invite you... ...邀请你重新...
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[02:00.28]...to return as an instructor... ...回到艺术史系...
[02:03.92]...in the Art History department... ...做讲师...
[02:06.42]...for the 1 954-1 955 academic year. ...时间是1954-1955一学年
[02:12.23]We do wish to make clear, however, that this invitation... 我们要说明的是...
[02:17.27]...is absolutely conditional upon the following: ...本聘书有以下条件:
[02:24.27]Please, Nora, may we continue? 诺拉, 可以继续吗?
[02:26.64]Number one: 第一:
[02:29.24]You will teach only the syllabus as outlined by the department chair. 你只能按照系主任给出的提纲教学
[02:35.42]Number two: 第二:
[02:37.29]All lesson plans... 所有的教学计划...
[02:39.36]...must be submitted at the beginning of every term for approval... ...必须在开学前上交修订...
[02:44.79]...and revision. ...和批准
[02:47.10]Number three: 第三:
[02:48.63]You shall not provide counsel beyond your own subject... 任何时候都不能对任何学生...
[02:52.90]...for any student at any time. ...作出本学科以外的建议
[02:56.11]And finally: 最后一点:
[02:57.91]That you will agree to maintain a strictly professional relationship... 你必须同意和其他老师...
[03:03.41]...with all members of the faculty. ...严格保持职业关系
[03:06.18]-Good evening , Katherine. -Hi , Violet. -晚上好 , 凯瑟琳 -嗨 , 维尔莱特
[03:09.05]Assuming you accept the conditions, we look forward to your continuing...
如果你接受以上条件,我们将非常...
[03:13.39]...to be a part of our Wellesley tradition. ...欢迎你成为我们韦尔斯利学院传统的一部分
[03:24.40]Nice party. 晚会不错
[03:26.97]I didn't realize. 我没有意识到
[03:29.77]It was a surprise. 出乎意料
[03:31.81]William H. Taft. What does the letter H stand for? 威廉 H. 哈夫特 “H”指的是什么?
[03:34.74]-Howard. -Howard. Yes! -Howard(霍华德) -霍华德 正确!
[03:37.98]Howard. 霍华德
[03:40.75]Oh, it doesn't matter. 哦,没关系的
[03:42.92]The important thing is that you'll be back next year. 重要的是你明年会回到这里
[03:46.96]Hopefully living here. 住在这里
[03:52.43]Well, I haven't really thought about that. They just told me today. 我还没有好好考虑过,他们今天刚告诉我
[03:58.70]Well, there's still plenty of time. 还有的是时间
[04:01.37]You should be celebrating. 你该庆祝一下
[04:10.31]You're right. 没错
[04:14.15]You're right. Let's celebrate. 你说的对,该庆祝一下
[04:19.49]Let's go upstairs and get gussied up and go out dancing. 我们上楼打扮一下,出去跳舞吧
[04:25.63]Silly, it's after 8:00. Strike It Rich is on. 瞎说,已经8点了《撞大运》节目就要开始了
[04:30.47]-Life isn't about Strike It Rich. -It's a school night. -生活可不是撞大运 -而且明天还有课
[04:34.64]-So what? -So I don't want to go. I'm happy here. -那又怎么样? -我不想去,在这儿很好
[04:40.51]It's back on. 又开始了
[04:45.28]-Do you feel good about music.... -Oh, isn't he handsome? -你觉得今天的音乐怎么样.... -哦,他真英俊?
[04:50.55]Watch with me. 和我一起看吧
[04:54.22]"You talked me into it, " says this oldie. What's the title of this one? "你引导我这么说的, " 老人说 这曲子的名字叫什么?
[00:02.76]"You Made Me Love You." "你使我爱上你"
[00:05.03]"You Made Me Love--" "You Made Me Love You." "你使我爱上--" "你使我爱上你"
[00:12.81]You get all that from looking at paint on a canvas... 看着这幅画,你就会懂得一起...
[00:15.61]...and it's her facial expression... ...是她的面部表情...
[00:18.51]...her eyes that makes you think that. ...她的眼睛让你这么想的
[00:20.82]-I think that makes it interesting. -The context that it comes from... -我认为这才让它这么有意思 -画本身的背景...
[00:24.75]...affects the way we view it. ...影响会影响你对画的欣赏
[00:26.46]I think it provokes us because it provoked the painter... 我想因为它激发了画家,所以也激发了我们...
[00:29.73]...and in turn, he's kind of sending that message to us. ...反过来,他把那种讯息传达给我们
[00:33.26]Whether or not it's a good painting cannot be subjective. 画的好坏不是主观的
[00:37.00]I feel like I'm missing something. 我感觉好像遗漏的什么
[01:32.79]It was Joan's idea. 是琼的主意
[01:39.39]How else will you remember us? 你还会记住我们什么?
[02:24.71]-They've invited you back. -Do you think they made a mistake? -他们邀请你回来 -你觉得他们错了吗?
[02:27.94]I do. 是的
[02:34.15]-Elizabeth, I don't see Spencer. -Excuse me, Mother. -伊丽莎白, 我没看见斯宾塞. -对不起,妈妈
[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[02:38.55]Miss Watson, can you help me get in touch with your friend... 沃森小姐,你能帮我联络你在...
[02:42.12]...in Greenwich Village? ...格林威治的朋友吗?
[02:43.56]What do you need in Greenwich Village? 在格林威治干什么?
[02:46.16]An apartment. 找套公寓
[02:49.06]I filed for a divorce this morning. 今天早晨,我提出离婚了
[02:53.27]And since we know I'm not welcome at your house.... 既然你不欢迎我住....
[02:58.07]You remember Giselle Levy? What did you call her? 还记得杰斯丽 利维吗? 你叫它什么的?
[03:03.15]"A New York kike." That's it. "纽约犹太佬" 没错
[03:06.28]Well, we're going to be roommates. 我们会住在一起
[03:10.19]Hi. 嗨
[03:12.12]-You ready? -Yeah. -准备好了? -是的
[03:28.20]You okay? 你还好吗?
[03:32.04]-Greenwich Village? -Yeah. For a while. -格林威治? -是的,住段时间
[03:35.74]Then, who knows? 接着,谁知道呢?
[03:38.15]Maybe law school. Yale, even. 也许上法学院,耶鲁
[03:43.69]Well... 呃...
[03:46.15]...I wouldn't want to come up against you in any court anywhere. ...我可不想在哪里的法院遇到你
[03:50.89]Maybe I can drop by next year? 我可以明年来拜访你吗?
[03:53.76]Keep you on your toes. 随时准备好吧
[03:58.17]You will be here? 你还会在这儿吗?
[04:01.04]Miss Watson? 沃森小姐?
[04:09.11]Dear Betty: 亲爱的贝蒂:
[04:11.18]I came to Wellesley because I wanted to make a difference. 我来韦尔斯利学院是因为我想做出点改变
[04:16.62]But to change for others.... 但是为了别人而改变....
[04:18.49]--is to lie to yourself. --对自己是不诚实的
[04:20.82]My teacher... 我的老师...
[04:22.29]...Katherine Watson, lived by her own definition... ...凯瑟琳 沃森,特立独行...
[04:25.83]...and would not compromise that. ...用不妥协
[04:28.26]Not even for Wellesley. 即使是为了韦尔斯利学院.
[04:31.60]I dedicate this, my last editorial... 我把这最后一篇社论...
[04:34.60]... to an extraordinary woman... ... 献给这位卓越的女性...
[04:36.74]... who lived by example... ... 为我们树立了榜样...
[04:38.81]...and compelled us all to see the world through new eyes. ...促使我们用全新的视角看待世界
[04:44.08]By the time you read this, she'll be sailing to Europe... 你读到这篇文章的时候, 她已经起航去欧洲了...
[04:48.12]... where I know she'll find new walls to break down... ... 在那里,她会发现新的藩篱 等待她去打破..
[04:51.19]...and new ideas to replace them with. ...新的思想等待她去发扬
[04:53.32]Hold it, everybody. 准备好了
[00:01.26]I've heard her called a quitter for leaving... 我听说她把没有目的的漫游者...
[00:03.73]...an aimless wanderer. ...称作懦夫
[00:06.37]But not all who wander are aimless. 但不是所有漫游者都是没有目的的
[00:10.74]Especially not those who seek truth beyond tradition... 特别是那些超越传统,追求真理的人...
[00:17.25]...beyond definition... ...难以界定...
[00:22.18]...beyond the image. ...难以描述
[00:24.69]Get the hell out of the way! 走开!
[00:36.70]I'll never forget you. 我永远不会忘记你
[00:44.17]Betty! Betty! 贝蒂! 贝蒂!