语境层次理论与翻译研究
2002年第7期
总第160期
外语与外语教学
Foreign Languages and Their Teaching
2002, №7Serial №160
语境层次理论与翻译研究
尚媛媛
(中山大学外国语学院, 广东广州510275)
3
摘 要:本文主要探讨系统功能语法中有关语境的理论对翻译研究的启示和意义。文章首先概述系统功能语言学的
语境理论, 揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素, 其本质在于决定语言的意义和功能; 它同语篇有一种共存的关系, 两者相互影响, 互为前提。文章接下来按照系统功能语言学中对语境的划分, 结合具体翻译实例, 依次分析文化语境、情景语境以及上下文语境对翻译过程中原文和译文在语言表达形式的选择和体现方面所产生的影响。文章最后指出, 语境理论作为研究语言使用和功能的一个语言学理论范畴, 。
关键词:文化语境; 情景语境; 上下文语境; 翻译研究
Abstract :This paper argues that in order to make need to screen discourse analysis in a more consistent Target Text will be more translation -oriented rather It of discourse analysis to translation studies. And then by referring to a , it will indicate that application of ideas from discourse analysis both theoret 2ical studies and descriptions of translation depends largely on the consistent following of any given theory.
K ey words :discourseanalysis , translation studies , Systemic Functional Linguistics
中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2002) 07-0028-05
引言
语境(context ) 是研究语言使用和功能的一个重要的语言学范畴。多年来不同的学者从不同的角度和层面对语境和语言之间的关系进行了大量的研究。就研究方法而言, 至少有八种研究语境的理论传统[1]。(Duranti &G oodwin 1992) 本文主要沿用Malinowski 2Firth 2Halliday 这一学派的理论观点, 旨在讨论系统功能语言学中有关语境的理论模式对翻译学研究和翻译实践的启示和指导意义。
一、系统功能语言学中的语境概念
从系统功能语言学的角度来看, 语境不再仅仅是一个涉及语言使用环境的笼统概念, 而是一个从符号学角度来解释语言使用的抽象的理论范畴, 用于描述意义潜势(meaning potential ) 和语言体现形式之间的相互关系。(Halliday 1978, Halliday &Hasan 1985, Martin 1992, Matthiessen 1995) 系统功能语言学对语境的界定和描述主要由三个层面组成:层次(stratification ) 、多功能(multi 2functionality ) 以及潜势(po 2tentiality ) 。从层次的角度而言, 语境可以分为三层(3stra 2ta ) :文化语境(Context of Culture ) 、情景语境(Context of Situ 2
[2]
ation ) 和上下文语境(Context of Co 2text ) 。从多功能的角度来看, 语境的配置特别是情景语境的配置同语言的三大元功能(Metafunctions ) 对应:语场(Field ) 对应于概念功能(Ide 2
3本研究得到中山大学人文社会科学发展基金资助。
本文系根据作者在2001年12月“国际译联第三届亚洲翻译家论坛”上宣读的英文论文改写而成。作者在本文的撰写过程中曾与导师黄国文博士和张美芳博士探讨过有关的问题, 在此深表谢忱。
作者简介:尚媛媛(1970-) , 锡伯族, 博士生, 讲师, 研究方向:系统功能语言学, 语篇分析ational Function ) , 语旨(Tenor ) 对应于人际功能(Interperson 2
al Function ) , 语式(Mode ) 对应于语篇功能(Textual Func 2tion ) 。而从潜势的层面来看, 语境又可视为无数意义潜势变化的集合。(Matthiessen
1995) 这种三个层面的分析方法既
加大了语境定义的深度(三个层次) , 又拓宽了语境特征的广度(多功能) , 同时还将延续和变化的概率性引入了语境的概念中。下图大致勾画出语言和语境之间的层次和功能对应关系, 限于篇幅, 语境中的潜能层面未在图中标示出来:
从图中我们可以注意到, 每一个语境层次均有一个语言
系统中的层面与之对应:文化语境对应于语篇体裁、情景语境对应于语域、上下文语境对应于语言表达形式。而这三个语言系统中的层面之间又呈现出以下的关系:语篇体裁是一个高度抽象的概念, 指交往过程中有目的、有步骤的结构。(Martin 1984, 1992, 黄国文2001) 这一结构由下一层语域中的语境配置体现(Halliday &Hasan1985) , 而语域又进一步由具体使用中的语言, 即语篇体现。由此, 在研究语境同语言之间的关系时, 研究者可以采取两种方法:或是自上而下考察语境如何影响或决定语言的表达形式; 或是自下而上分析具体语言形式如何构成特定的语境。
例如, 如果将公开演说(public speaking ) ———语言使用的一种具体体现———作为研究分析的对象, 那么研究者首先可以从公开演说的纲要式结构入手, 分析出类似称呼—交代话
[3]
题—具体阐释—结语等一系列有步骤的结构。由于不同语境变量的不同配置, 从这一结构又可以分化为不同类型的演讲, 如法律、政治或宗教等演讲。同时, 就每一种不同类型的公开演讲而言, 其具体的语言表达形式又呈现出纷繁复杂的特征。或者, 研究者从另一个方向入手, 言表达形式, 的语境特征。影响、, , 期间将采用一篇政治演讲及其译文作为具体分析的语篇。
作的过程(Neubert &Shreve 1992:7) , 因此, 只有在充分全面地认识原文语篇的文化语境特征(如制度性背景、有步骤有目的的结构等) 的前提下, 译者方能准确理解和把握原文语篇中的意义潜势, 并在翻译过程中有意识地将原文语篇和译文语篇之间的文化语境加以比较和对照, 从而选择更合适的翻译策略。我们在对比所此语篇的原文和译文时发现, 译者在翻译这一演讲时完全依循原文的语篇体裁结构, 其原因在于“9・11事件”引起了全球的震惊, 不单单美国国人, 而且其他国家的人民也会关注美国政府对此事件的反应及将要采取的行动。因此, 译者完全循照原文的纲要式结构, 其目的旨在尽可能地全面准确地在译文语篇中表达原文语篇中所蕴涵的意义潜势。
近年来, 译界陆续出现了一些有关语篇体裁结构在翻译研究中的作用的探讨。其中大多是从语篇类型学的角度出发, 讨论在翻译不同类型的语篇时, , Schaffber 1997) 、法(Pilegaard 1997) , 有待于更进一步的理。
三、情景语境与语域变体
在系统功能语言学中, 情景语境是文化语境的体现。这一语境层次中三个语境变量(语场、语旨和语式) 的配置决定了语言使用中的各类变体。(Halliday 1978, 1985, Martin
二、文化语境与语篇体裁结构1992) 例如, 就政治性演说这一语篇体裁而言, 由于语境配在系统功能语言学中, 文化语境的研究始终都是基于语置的不同, 又可分为竞选辩论、就职演说、国情咨文演讲、新
[4]
言学的角度进行的, 而且对“文化”这一术语的定义也不同年致辞等等。无论哪一种变体, 译者在翻译时均需留意三个于以往传统的定义。在系统功能语言学中, 文化不再仅仅指情景变量的配置变化和特征。例如, 就本文分析的演讲语篇与民族渊源有关的习俗、信仰、生活方式等(如人们常说的所而言, 其语境配置具体如下:谓中国文化、美国文化、印度文化等等) 。取而代之的是将文语场:演讲人向全国观众(同时也意味着其他国家的观化定义为一种语境和一种系统, 即一种通过语言来实现的意众) 通告发生在美国的袭击事件以及美国对此事件的态度及义潜势系统。(Halliday 1999:1-18) 这一系统基于不同的反应。其目的是告知公众有关的局势, 但更大程度上是为了语言活动和不同的制度背景之中(institutional background , 如唤起公众的感情共鸣和爱国情绪, 并呼吁国民团结一致, 共教育、司法、政治、商业等等) , 同时又表现出多样的潜在可能同打击恐怖主义分子。性[5]。例如政治性公开演说具有很强的制度性:即以语言形语旨:演讲人与观众的关系为总统(国内最高权力的化式表达政府或政党的行政管理和决策的意义潜势。这一潜身) 与公民。两者之间既有不平衡的权力关系(领袖对普通势同时也呈现出特定的目的性:即告知公众有关的政府决策市民) , 又有一致的关系(两者均是受袭击事件影响的美国公并劝谕公众支持有关的决策。此外还表现出较为明显的有民) 。步骤的结构性:称呼听众—点明话题—告知听众有关的局势语式:演讲通过电视(同时也通过电台和互联网) 转播, —解释政府采取的措施或决策—呼吁听众支持或同情—结并有书面讲稿。束讲话。然而, 上述这一语境配置在目的语的情景中发生了变
如果仔细分析一下美国总统乔治・布什于2001年9月化, 特别是语旨一项。对于目的语的观众Π读者而言, 演讲者11日就美国遭受恐怖袭击一事发表的电视演讲(参见文后(美国总统) 与他们之间的关系既没有直接的权利关系也没附录) , 我们可以清楚地看到这一演讲与上面所列的语篇体有直接的一致关系, 两者之间属于比较疏远的关系。而且这裁的纲要性结构十分吻合:照会听众(美国公民) /告知听众些观众Π读者可能对演讲感(或不感) 兴趣。因此, 原文语篇有关的袭击事件和伤亡情况—表明美国人民和政府对事件中所蕴涵的劝谕功能和情感意义在译文语篇中会有所差异。的反应和态度—解释和强调反击恐怖分子的决定和措施—例如原文的第一段:
(1) Today , our fellow citizens , our way of life , our very 呼吁公众同心一致共同打击恐怖行为—以致谢和祷告结束
演讲。freedom came under attack in a series of deliberate and deadly
在翻译这类语篇体裁的原文时, 译者应该注意上述负有terrorist acts. The victims were in airplanes or in their offices. 文化语境意义潜势的结构性特征在原文语篇和译文语篇之Secretaries , business men and women , military and federal 间的异同。由于翻译始终是根据原文语篇进行译文语篇制workers. Moms and dads. Friends and neighbors.
关系过程则表达了美国人的价值观和信念:(3) Our country is strong . 我们的国家依然强大(4) America was targeted for attack because w e ’re the brightest beacon for freedom and opportunity in the w orld .
美国之所以成为攻击的目标, 是因为我们的自由和机遇之灯塔是世界上最明亮、最耀眼的。
物质过程表明了美国在遭受恐怖袭击后所作出的反应和对策:
(5) Our emergency teams are w orking in New Y ork City and Washington , D. C. , to help with local rescue efforts.
紧急行动小组正在纽约市和华府协助地方力量实施救援
(6) America has stood dow n enemies before , and we will do so this time.
过去, 美国击败了自己的敌人, 也会战胜) 以及评价(7) Thousands of lives were suddenly ended by evil , des 2picable acts of terror.
数千人在恐怖分子的卑劣和罪恶行径下突然间失掉了宝贵的生命。
(8) Terrorist attacks can shake the foundations of our big 2gest buildings , but they cannot touch the foundation of Ameri 2ca.
恐怖主义分子的袭击可以震撼我们的建筑, 但他们无法动摇我们牢固的国家基础。四、上下文语境与语篇性
另外, 主位结构和主位推进模式都进一步突出了与袭击在系统功能语言学的语境理论模式中, 上下文语境处于
最低层。它以语篇的形式体现了上面两个层次中的语境变事件有关的所有各方, 并将整个语篇的信息溶为一个连贯的量的特征和配置。这一层次的语境属于以具体语言形式体整体:
(9) These acts of mass murder were intended to frighten 现意义潜势的语言环境, 直接关系到一段话语(书面或口头)
是否是一个完整连贯的语义单位。换言之, 上下文语境决定our nation into chaos and retreat.
恐怖分子的大范围屠戮行为旨在将我们的国家引向混了语篇的语篇性。(Halliday &Hasan 1976, 胡壮麟等1989,
黄国文2001) 这种语篇性通过两种途径得以实现:一是语言乱和倒退。
(10) Our f irst priority is to get help to those …形式手段或称衔接结(cohesive ties ) , 如照应(reference ) 、省略
我们的第一要务是……(ellipsis ) 、重复(repetition ) 等; 二是语言三大元功能的整合作
正是基于以上三个语义结构的同步交叉存在, 语篇中的用。这三大元功能通过三个语义系统表现出来(即:及物性、
语气、主位系统) , 而这三个语义系统又分别由不同的语义结所有意义潜势方得以通过具体的语言形式体现出来。由此, 构来体现, 如不同类型的过程体现及物性系统、语气和剩余在翻译任何一个语篇时, 译者均需注意分析和了解上面提及
全面地理解原文语篇中所成分体现语气系统、主位和述位结构体现主位系统。另外, 的语篇性的种种特征, 以便准确、
这些结构再通过具体的词汇语法形式表达出来。可以说, 上蕴涵的意义潜势, 并在译文语篇中以适当的方式再现这些潜述层层体现、一一对应的关系是一个语篇能够在语义上完整势。
至于译文语篇的具体语言表达和措辞, 译者可以根据译和连贯的必要条件, 缺少任何一个环节, 语篇就会失去语篇
性, 也就不能称其为语篇。例如, 在布什的演讲中, 下列心理文语境中对有效流利表达的要求, 采用不同的翻译策略。例
如在这一演讲辞的译文中, 译者采取了改变语态(例11) 、增过程(划线部分) 表达了美国人民对袭击的反应:
(2) The pictures of airplanes flying into buildings , fires 加词汇(例12) 、改变词性(例13) 、改变小句结构(例14) 等具burning , huge structures collapsing , have f illed us with disbe 2体的翻译手段, 以求译文的通顺表达:
(11) Thousands of lives w ere suddenly ended by evil , des 2lief , terrible sadness and a quiet , unyielding anger.
面对飞机撞毁、熊熊大火、楼房倒塌等图片, 我们无法相picable acts of terror.
数千人在恐怖分子的卑劣和罪恶行径下突然间失掉了信眼前的惨状, 感到无比的悲哀和愤怒。
为了将事件与听众联系起来, 并唤起听众的情感共鸣,
(我们的) , 同演讲者在这里连续使用了三次第一人称“our ”
时还有意识地避免采用可能会产生性别歧视意义的“busi 2nessmen ”, 而选用中立的“businessmen and women ”。另外, 虽然这是一篇十分正式的演讲, 但是演讲者却在此使用了一个相当通俗的表达“mom and dad ”, 旨在唤起听众的同情心。然而在相应的译文语篇中, 由于演讲者和听众Π读者之间的疏远距离, 原文中所蕴涵的情感意义潜势对译文听众Π读者来说不如原文语篇那样强烈:
今天, 我们的同胞、我们的生活及我们珍视的自由受到了恐怖主义分子的蓄意攻击。许多被劫持的乘客、正在办公的工作人员都不幸遇难, 他们可能是秘书文员、商人、妇女、军方或联邦政府工作人员、为人父母、你们的亲朋好友或邻居。
我们注意到, 译文中添加了许多表达成分, 如“许多被劫持的乘客、正在办公的工作人员”“、他们”“、你们的”, 同时将原来的“mom and dad ”改为正式的表达法———“为人父母”。虽然这类改动旨在保证译文语言表达的流畅, , 语篇的语境配置, , 以便更。
近10多年来, 从语境配置的角度探讨翻译的研究层出不穷, 其中既有理论模式的尝试性探讨(Bell 1991, Hatim &Mason 1990, 1997, Baker 1992) , 也有翻译实践性的描述。(张美芳2001) 然而, 有关全面地考察语境配置对翻译的影响的研究还有待进一步的系统化理论研究。
宝贵的生命。
(12) Tonight I ask for your prayers for all those who grieve , for the children whose worlds have been shattered , for all whose sense of safety and security has been threatened.
今晚, 我请求你们与我一道为在事件中受到伤害的人祈祷、为那些受伤的儿童祈祷、为那些安全感被打破的人祈祷。
(13) The pictures of airplanes flying into buildings , fires burning , huge structures collapsing , have filled us with disbe 2lief , terrible sadness and a quiet , unyielding anger .
面对飞机撞毁、熊熊大火、楼房倒塌等图片, 我们无法相信眼前的惨状, 感到无比的悲哀和愤怒。
(14) Our military is pow erful , and it ’s prepared . 我们的强大的军队随时准备投入战斗。
然而, 无论选择何种与原文不同的表达方式, 译者始终要注意原文语篇中的意义潜势和功能是否在译文中得以最大程度的保留和体现。例如, 下面的译文(划线部分) 在一定程度上削弱了原文中的人际意义和语篇功能潜势:
(15) And I pray they will be comforted by er than any of us spoken 23:though I walk no evil for you are ”
安抚, 正如世代流传的圣经所书“, 尽管我行走在死亡的阴影之谷中, 但我并不惧怕邪恶, 因你与我同在。”
该句原文中的“a power greater than any of us ”的确指“G od ”(神) , 但是演讲者避免在此用“G od ”一词是因为他有意将“G od ”留在结束演讲时使用, 即那句几乎已成为美国总统重要性演讲标志的一句话———“G od bless America ”。这种刻意的安排既有特定的人际评价意义(远高于所有人的
) , 也有一定的语篇功能(以祈祷结束更增添了演说的劝“神”
谕性) 。在译文中, 译者选择用“神”取代原文中的间接表达, 并以“主”翻译结语中的“G od bless America ”, 其目的是为了使译文更简洁清楚, 避免一一对应原文中较为繁杂的表达形式。虽然这一译文意思正确, 表达也清楚, 但是却多多少少减弱了原文中的评价意义和用来体现总统演讲的语篇性特征。
结语
至此, 我们通过具体的语篇及其译文简要地分析了系统功能语言学的语境理论对翻译的启示, 所采用的方法是自上而下地分析语境因素对翻译过程中理解和表达的影响。正如我们在第二节中所提到的, 同样的研究也可以由下而上, 即从语篇的具体语言表达形式入手, 分析和重构这些语言形式得以使用的语境因素, 进而更好地理解和解释特定的语篇(包括原文语篇和译文语篇) 。除此之外, 研究者还可以从语境层次中的任何一个环节入手, 分析对比原文语境同译文语境之间存在的差异, 以及由此引起的语言表达形式上的异同。例如, 本文所分析的语篇是一种多语式(multi 2mode ) 的语篇(即:由口头表达的书面语言, 通过电视转播而不是面对面的现场演讲) , 这一特殊的语式在一定程度上影响了原文和译文的意义和语言表达, 属于一个十分值得关注的研究侧面。本文限于篇幅, 未能在此做详细的分析。不过从上面的
讨论中不难看出, 语境是语言使用中不可缺少的一个重要组成部分, 是一个有系统、有层次、可以用来逐步分析语言使用和功能的语言学范畴。对于翻译研究者和实践者而言, 了解有关语境的性质和特征, 有助于指导其具体的翻译理论研究和翻译实践, 而系统功能语言学的语境理论正是这样一个有效的工具。注释:
[1]根据Duranti &G oodwin (1992) 的综述, 研究语境的八种理论
为:(1) 以Malinowski 为代表的早期文化交际学派理论; (2) 以
Wittgenstein 和Austin 等为主的哲学派理论; (3) 以Bakhtin 和Vygotsky 为代表的社会符号学派理论; (4) 包括Bateson 和G off 2man 在内的互动交往学派理论; (5) 以Gumperz 为代表的言语文
化交际学派理论; (6) 民族方法学派理论; (7) 会话分析学派理论; (8) 福柯学派。
[2], 详见1992, , 。
]Ventola 1987, Martin ]对文化语境的谈论不多。在系统功能语言学中
这一术语的形成应当追溯到人类学者Malinowski (1923) 和美国语言学者Sapir 及Whorf (1956) 。
[5]J.Martin (1993) 等澳大利亚学者于20世纪90年代曾就教育制
度背景下的文化语境做过大量详细的研究。
附录:美国总统乔治・布什关于911袭击的电视演讲(摘自
www. abcnews. com )
G ood evening :
Today , our fellow citizens , our way of life , our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts. The vic 2tims were in airplanes or in their offices. Secretaries , business men and women , military and federal workers. Moms and dads. Friends and neighbors. Thousands of lives were suddenly ended by evil , despicable acts of terror.
The pictures of airplanes flying into buildings , fires burning , huge structures collapsing , have filled us with disbelief , terrible sadness and a quiet , unyielding anger.
These acts of mass murder were intended to frighten our nation into chaos and retreat. But they have failed. Our country is strong. A great people has been moved to defend a great nation.
Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest build 2ings , but they cannot touch the foundation of America. These acts shat 2ter steel , but they cannot dent the steel of American resolve.
America was targeted for attack because we ’re the brightest beacon for freedom and opportunity in the world. And no one will keep that light from shining.
Today , our nation saw evil , the very worst of human nature , and we responded with the best of America , with the daring of our rescue workers , with the caring for strangers and neighbors who came to give blood and help in any way they could.
Immediately following the first attack , I implemented our govern 2ment ’s emergency response plans. Our military is powerful , and it ’s prepared. Our emergency teams are working in New Y ork City and Washington , D. C. , to help with local rescue efforts.
Our first priority is to get help to those who have been injured and
to take every precaution to protect our citizens at home and around the world from further attacks.
The functions of our government continue without interruption. Federal agencies in Washington , which had to be evacuated today , are reopening for essential personnel tonight and will be open for business to 2morrow.
Our financial institutions remain strong , and the American economy will be open for business as well.
The search is under way for those who are behind these evil acts. I ’ve directed the full resources for our intelligence and law enforcement communities to find those responsible and bring them to justice. We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbor them.
I appreciate so very much the members of Congress who have joined me in strongly condemning these attacks. And on behalf of the American people , I thank the many world leaders who have called to offer their condolences and assistance.
America and our friends and allies join with all those who want peace and security in the world and we stand together to win the against terrorism.
Tonight I ask for your children whose worlds for all safety and security has been they will be comforted by a power greater than any us spoken through the ages in Psalm 23:”Even though I walk through the valley of the shadow of death , I fear no evil for you are with me. ”
This is a day when all Americans from every walk of life unite in our resolve for justice and peace. America has stood down enemies be 2fore , and we will do so this time.
None of us will ever forget this day , yet we go forward to defend freedom and all that is good and just in our world.
Thank you. G ood night and G od bless America.
terpretation of L anguage Meani ng [M ].London :Edward Arnord ,
1978.
[7]Halliday , M. A. K. Int roduction to Functional Gram mar [M ].London :Edward Arnold ,1985.
[8]Halliday , M. A. K. The Notion of ”Context ”in Language Educa 2tion. M. Ghadessy , ed. Text and Context i n Functional L i nguis 2
tics [C].Amsterdam :Benjamins ,1999.
[9]Halliday , M. A. K. &R. Hasan. Cohesion i n English [M ].Lon 2don :Longman ,1976.
[10]Halliday , M. A. K. &R. Hasan. L anguage , Context , and
Text :Aspects of L anguage i n a Social 2semiotic Perspective [M ].
Australia :Deakin University ,1985.
[11]Hasan , R. The Conception of Context in Text. In P. H. Fries &
M. Gregory (eds. ) , Discourse i n Society :S ystemic Functional
Perspectives [C].New Jersey :Ablex ,1995.
[12]Hatim , B. &I. Mason. Discourse and the Translator [M ].London :,1990.
[13], I. as Com m unicator [M ]., Register and G enre. In F. Christie
() Chil dren W riti ng :Reader [C ].G eelong , Vic. :Deakin University Press ,1984.
[15]Martin, J. R. English Text :S ystem and St ruct ure [M ].Am 2sterdam :Benjami1ns ,1992.
[16]Martin, J. R. Modeling Context :a Crooked Path of Progress in
Contextual L inguistics. In M. Ghadessy (ed. ) , Text and Context in Functional Linguistics [C].Amsterdam :Benjamins ,1999. [17]Matthiessen , D. Lexcicogrm matical Cartography :English S ys 2
tems [M ].Tokyo :International Language Sciences Publishers ,
1995.
[18]Neubert , A. and G. M. Shreve.
Translation as Text [M ].
K ent :K ent State University Press ,1992.
[19]Pilegaard , M. Translation of Medical Research Articles. In A.
Trosborg (ed. ) , Text Typology and Translation [C ].Amster 2dam :Benjamins ,1997.
[20]sch ffner , C. Strategies of Translating Political Texts. In A.
Trosborg (ed. ) , Text Typology and Translation [C ].Amster 2dam :Benjamins ,1997.
[21]Trosborg , A. (ed. ) . Text Typology and Translation [C].Am 2sterdam :Benjamins ,1997.
[22]胡壮麟、朱永生、张德禄. 系统功能语法概论[M ].湖南:湖南教
参考文献:
[1]Baker, M. In Other Words :A Coursebook on Translation [M ].London :Routledge ,1992.
[2]Bell , R. T. Translation and Translati ng :Theory and Practice
[M ].London :Longman ,1991.
[3]Bhatia, V. K. A nalysi ng Genre :L anguage Use i n Prof essional
Setti ngs [M ].London :Longman ,1993.
[4]Bhatia, V. K. Translating Legal G enres. In A. Trosborg (ed. ) ,
Text Typology and Translation [C ].Amsterdam :Benjamins ,
育出版社,1989.
[23]黄国文. 语篇分析的理论与实践———广告语篇研究[M ].上海:
1997.
[5]Duranti, A. &A. G oodwin (ed ) . Rethi nki ng Context :L anguage
as an Interactive Phenomenon [C].London :Cambridge University
上海外语教育出版社,2001.
[24]张美芳. 从语篇分析的角度看翻译中的对等[J].现代外语,
2001(1) .
Press ,1992.
[6]Halliday , M. A. K. L anguage as Social Semiotic :The Social In 2