郁达夫故都的秋
原文:
秋天,无论在什么地方,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别来得清,来得静,来得悲凉。
译文:
Autumn,wherever it is, always has something to recommend itself. In North China,however, it is particularly limpid,serene and melancholy.
学习:
1.“总是好的”在这里意译为always have something to recommend itself,其中to have...to recommend...作“有...可取之处”解。
2.limpid 清澈的,清晰的,透明的 如:
limpid water
清澈的水
3.serene 平静的,宁静的,安详的 如:
The child‟s face was serene and beautiful.
孩子的神情宁静可爱。
4.melancholy
✿名词 忧郁,忧伤 如:
A mood of melancholy descended on us.
一种忧伤的情绪袭上我们的心头。
✿形容词 (令人)悲哀的;(令人)沮丧的 如:
melancholy thoughts/memories
悲哀的想法/记忆
The melancholy song died away.
哀婉的歌声渐渐消失了。
郁达夫(Yu Dafu)的《故都的秋》 Autumn in Peiping ~season2~
原文:
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
译文:
To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
学习:
1.enjoy sth to the full “饱尝...”
2.
3.“故都”在这里以为the onetime capital
4.to make light of 对...不在乎,轻视...,对..等闲视之 如:
I don‟t mean to make light of your injuries.
我不是说你的伤不重。(我并没有轻视你的伤势。)
在这里,“不远万里”译为made light of travelling a long distance
5.thence 从那里,然后,随之 如:
They made their way from Spain to France and thence to England.
他们从西班牙去了法国,再从那里去了英国。
郁达夫(Yu Dafu)的《故都的秋》 Autumn in Peiping ~season3~
原文:
江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
译文:
There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen,Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart‟s content the flavour, colour,mood and style of the season.
学习:
1.wither
*(使)枯萎,凋谢 如:
The grass had withered in the warm sun.
这些草在温暖的阳光下枯死了。
*(常与away连用) 萎缩,(尤指渐渐)破灭,消失 如:
All our hopes just withered away.
我们所有的希望都渐渐破灭了。
2.pallid
*(尤指因病)苍白的 如:
a pallid complexion
苍白的面色
*(颜色或光线)暗淡的,微弱的,乏味的 如:
a pallid sun
暗淡的太阳
3.muddle
✿muddle作动词
*muddle sth (up) 弄乱,搅混 如:
Don‟t do that—you‟re muddling my papers.
别动---你会弄乱我的文件的。
*muddle sb (up) 使困惑,使糊涂 如:
Slow down a little—you‟re muddling me.
说慢点儿---你都把我搞糊涂了。
*muddle sb/sth (up) ,muddle A (up) with B 混淆,搅混,分不清 如:
They look so alike, I always get them muddled up.
他们看上去那么像,我总是把他们搅混了。
✿muddle作名词
*糊涂,困惑,茫然 如:
Can you start from the beginning again—I‟m in a muddle.
请你从头再来一遍啊---我还是搞不清楚。
*muddle (about/over sth) (局面)一团糟,混乱 如:
There was a muddle over the theatre tickets.
戏票的管理问题一团糟。
*混乱,乱七八糟 如:
My papers are all in a muddle.
我的文件混乱不堪。
muddle along 混日子,得过且过 如:
We can‟t just keep muddling along like this.
我们不能再这样混日子了。
文中就是“混日子,得过且过”滴意思。
郁达夫(Yu Dafu)的《故都的秋》 Autumn in Peiping ~season 4~
原文:
江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
译文:
There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen,Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavour, colour,mood and style of the season.
学习:
1.relish
✿relish 作动词
享受,从...获得乐趣,渴望,喜欢 如:
I don‟t relish the prospect of getting up early tomorrow.
我可不愿意明天早上早起。
✿relish 作名词
*享受,乐趣 如:
She savoured the moment with obvious relish.
她显得津津有味地回味着那一刻。
*(用水果和蔬菜煮后制成的冷稠味辣的)风味佐料
2.“总看不饱,尝不透,赏玩不到十足”不宜逐字翻译,文中用relishing to my heart‟s content概括文中的“看......饱”、“尝......透”、“赏玩......”等。
✿to one‟s heart‟s content “尽情地、痛痛快快地” 如:
Let‟s sing to our heart‟s content!
让我们尽情地歌唱吧!
3.flavour
✿flavour 作名词
*(食物或饮料的)味道 如:
The tomatoes give extra flavour to the sauce.
番茄使调味汁别有风味。
*(某种)味道 如:
This yogurt comes in ten different flavours.
这种酸乳酪有十种不同的味道。
*特点,特色,气氛 如:
the distinctive flavour of South Florida
南佛罗里达的独特风情
*a /the flavour of sth 像......的想法 如:
I have tried to convey something of the flavour of the argument.
我试图表达某种类似论据的东西。
*(计算机方面的)衍生系统
文中用滴素第三个意思“特点,特色,气氛”。
✿flavour 作动词
flavour sth (with sth) 给(食物或饮料)调味,加味于 如:She flavoured the cake with chocolate. 她把糕饼做得带有巧克力味。
4.文中的“意境”用mood, “姿态”用style.
郁达夫(Yu Dafu)的《故都的秋》 Autumn in Peiping ~season5~
原文:
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
译文:
Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk,autumn, however, is best appreciated in its entirety.
学习:
1. 作者在翻译原句“秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的”时,作了一定的调整,“当名花半开时最美,当品酒人半醉时,酒最诱人。而秋并不像这两者,只有整体地领略它,才能体会到它的美。”在这里“是不合适的”就不用翻译出来,意思已经体现在调整的语句里。
翻译时把原句的意思挖掘出来,避开不用翻译的地方,有时会译得更简洁,更达意~~~
2. tempting 吸引人的,诱人的,有吸引力的 如:
The cake looks very tempting.
那蛋糕的样子让人嘴馋。
3. entirety ---entire的名词形式
the entirety of sth 全部,全体,整体
短语 in its/their entirety 作为整体,整个地,全面地 如:
The poem is too long to quote in its entirety.
这首诗太长,不能全部引用。
郁达夫(Yu Dafu)的故都的秋 Autumn in Peiping ~season 6~
原文:
不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。
译文:
It is more than a decade since I last saw autumn in the North.When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping‟s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Than Zhe Si with its reverberating bell.
注:文中的景点名称用的几乎都是拼音,也有中西合璧滴,如Yu Quan Shan Mountain。
学习:
1.“在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花……”译为 the arrival of each autumn will put me in
the mind of Peiping‟s Tao Ran Ting with its reed catkins…其中的Peiping‟s是添加成分,让(国外)读者理解句中各景点的所在地是北平。
to put me in mind of …是成语,“使人想起……” 如:That smell puts me in mind of France. 这股气味使我想起了法国。
2.“陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声”这句中的“……的”除了“玉泉的夜月”用的都是with,童鞋们注意下with这个用法。
with 有,带有,具有 如:
a jacket with a hood
带护帽的短上衣
3.reverberate
*(声音)回想,回荡 (=echo)
Her voice reverberated around the hall.
她的声音在大厅里回荡。
*reverberate (with/to sth) (由于强大的噪音)震颤,摇晃 如:
The hall reverberated with the sound of music and dancing.
音乐和舞蹈的声音使得整个大厅似乎都在震颤。
*有长久深刻的影响 如:
Repercussions of the case continue to reverberate through the financial world.
这件事持续影响着整个金融界。
郁达夫(Yu Dafu)的 故都的秋 Autumn in Peiping ~season 7~
原文:
从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的阳光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能感觉到十分的秋意。
译文:
Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumper-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you.
学习:
1.saunter
✿saunter做动词
悠闲地走,漫步,闲逛 如:
He sauntered by, looking as if he had all the time in the world.
他悠闲地走过,仿佛时间对他来说是无穷无尽的。
✿saunter作名词
悠闲地走,漫步,闲逛 如:
This part of the route should be an easy saunter.
这段路想必好走。
2.filter
❀filter 作名词
*滤器,过滤器 如:
an oil filter
滤油器
*滤光器,滤声器,滤波器
*(交通红灯指示不可直行的同时,表示可左转或右转的)分流指示灯 如:
a filter lane
分流指示灯可转弯的车道
❀filter作动词
*过滤 如:
All drinking water must be filtered.
所以饮用水必须经过过滤。
*缓行 如:
The doors opened and people started filtering through.
门打开了,人们开始徐徐通过。
*慢慢传开,走漏 如:
More details about the crash are filtering through.
空难的进一步详情慢慢传开了。
*渗入,透过 如:
Sunlight filtered in through the curtains.
阳光从窗帘透了进来。
*(交通指示灯处的交通)仅可左转行驶
3.morning glory 牵牛花
4.dilapidated
(形容家具和建筑物)破旧的,破烂的,年久失修的 如:
a dilapidated house
破旧的房子/年久失修的房子
5.well up
*(形容液体)涌出,冒出,流出,溢出 如:
Tears were welling up in her eyes.
*(形容情感)涌起,迸发 如:
Hate welled up inside him as he thought the two of them together.
他一想到他们俩在一起就恨得咬牙切齿的。
6.of itself (短语) 自然,自发,自然而然
郁达夫(Yu Dafu)的故都的秋 Autumn in Peiping ~season 8~
原文:
最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使做陪衬。
译文:
It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.
学习:
1.it will be most desirable to do sth. 最好做某事,做某事最可取 如:
It will be most desirable to reduce interest rates.
利率下调是最可取的。
2.set off
*(使炸弹等)爆炸 如:
A gang of boys were setting off fireworks in the street.
一帮男孩子正在街上放烟火。
*使(警报)响起,拉响警报 如:
Opening this door will set off the alarm.
一开这道门,警铃就会响。
*引发,激起 如:
Panic on the stock market sets off a wave of selling.
股市恐慌引发了一轮抛售潮。
*衬托,使显得更突出(更漂亮) 如:
That blouse sets off the blue of her eyes.
那件上衣衬托出了她的蓝眼睛。
文中的set off就是最后的那个“陪衬,衬托”的意思咯。
郁达夫(Yu Dafu)的 故都的秋 Autumn in Peiping ~season 9~
原文:
扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的条纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞。
译文:
After the street cleaner has done the sweeping under the shade of the trees,you will discover countless lines left by his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow a feeling of forlorness wll begin to creep up on you.
学习:
1.forlorness是forlorn的名词。
forlorn
*孤独无助的,凄凉的,被抛弃的 如:
She had a forlorn look (on her face).
她脸色有愁苦的表情。
*被抛弃的,荒凉的 如:
a row of forlorn buildings down by the port
港口旁边一排荒凉的旧建筑物
2.creep
✿creep 作动词
*缓慢或悄悄地进行 如:
We crept upstairs so as not to wake the baby.
为了不吵醒婴儿,我们蹑手蹑脚地上了楼梯。
Old age is creeping up on me.
我在不知不觉中变老了。
*爬行,匍匐 如:
The dog crept under the car to hide.
狗趴到汽车下藏着。
*蔓延,蔓生 如:
a creeping plant
蔓生植物
*(皮肤等)有虫子在爬的感觉 如:
I hated that horror film—it really made my flesh creep.
我讨厌那恐怖影片,它使我毛骨悚然。
✿creep作名词
*献媚者,奴颜婢膝的人
*(松土、岩石等的)蠕动,蠕变
郁达夫(Yu Dafu)的 故都的秋 Autumn in Peiping ~season 10~
原文:
秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产;因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听的见它们的啼唱。
译文:
The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the North. Due to the abundance of trees and the low altitude of dwellings in Peiping, cicadas are audible in every nook and cranny of the city.
学习:
1.characteristic
✿characteristic 作形容词characteristic of (sth/sb)
典型的,独特的,特有的 如:
She spoke with characteristic enthusiasm.
她说话带着特有的热情。
✿characteristic 作名词
特征,特点,品质 如:
Personal characteristics,such as age, sex and marital status are taken into account. 个人的特点,年龄和婚姻情况都考虑进去了。
2.due to,owing to, because of, thanks to
✿due to sth/sb “由于,因为”
其引导的短语在句中除可作状语(此时不用于句首)外,也可作表语或定语。有些讲英语的人仅将 due to 用于动词be之后作表语,但目前普遍认为可将due to看作是owing to的同义词。 如:
Your failure is due to negligence.
你的失败是由于疏忽所造成的。
Joe‟s application to the University was not accepted due to his failing English.
乔因英语不及格申报那所大学没被录取。
注意:due to除可表示原因外,还有“应给于,应属于”的意思, 如:
Our grateful thanks are due to you.
向你表示我们衷心的感谢
✿owing to “由于,因为”
引出的介词短语,在句中作状语或表语,做状语时,习惯上用逗号和句子其他部分分开。 如: They decided to postpone the trip, owing to bad weather.
由于天气不好他们决定推迟旅行。
✿because of “因为,由于”
普通用语,比其他短语更口语化;构成的短语在句子中通常作状语,一般不作表语用;后面可接名词、代词、分词或what引导的名词性从句等。 如:Sampras is likely to miss the US Open because of his back injury.
桑普拉斯因为背部有伤可能缺席美国公开赛。(置于句后作状语)
Because of my bad leg ,I couldn‟t walk so fast as the others.
由于我的腿坏了,我不能像其他人走得那么快。(置于句首做状语,但用逗号与其他部分分开)
✿thanks to “由于或因为某人(某事)”
通常用于好的方面,译为“多亏”,但有时作反语;引导的介词短语可置于句首或句末。 如: The play succeeded thanks to fine acting by all the cast.
由于全体演员的出色表演,那出戏才成功。
3.every nook and cranny 到处,各个方面 如:
She knows every nook and cranny of the city, so she offers the perfect guide.
她对这个城市了如指掌,让她做向道是再好不过了。
郁达夫(Yu Dafu)的 故都的秋 Autumn in Peiping ~season 11~
原文:
还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像样。
译文:
As for rains in the North, they also seem to differ from those in the South,being more appealing, more temperate.
学习:
1.as for和as to
✿as for
*用以转换话题:在有前文的情况下as for总是出现在下文的句首,用来引出另外一方或者新的谈话内容,但与前文内容也有一定的联系,起到补充前文又突出后文的作用,使之与前文形成对照,译作“至于”。 如: You can have a bed;as for him,he'll have to sleep on the floor.
有一张床给你;至于他呢,只能睡地上了。
*用以表现态度:as for还可以用来表示讲话人对某人或某物持有“轻蔑”或“冷淡”的态度,甚至有憎恶之感,讲话时要重读引出的词语并在其后稍作停顿,以示强调,口气上带有嘲讽意味,译作汉语的“至于……嘛”。如:
As for his songs,I suppose you've read the sarcastic reviews !
至于他的歌嘛,我猜你已经看过那些嘲讽的评论了!
✿as to
*表示涉及某点:as to常放于句中,表示“关于……方面”、“有关……之事”,但为了突出要提及的人或事之时,也可将as to置于句首,以示强调。但只涉及内容,而不涉及讲话人的态度。 如:
His wife,an old teacher,has no complaint as to salary.
他的妻子,作为一名老教师,在薪水方面没有什么怨言。
*用以重提旧事:as to引出的内容都是前文曾经提到过的或者谈话对方都有所了解的,表示“说到”之义。 如:
As to doing that,I haven't decided yet.
说到做那件事,我还没拿定主意呐。
As to the question you raised in your last letter,I think that it is unanswerable.
说到你在上一封信里提到的问题,我觉得回答不了。
*用于提出问题:as to必须位于句中,前面出现的大都是表达某种心理活动的动词,形容词或名词,其后引接出wh-clause或who-to-v结构,表示“在……的问题上”、“就……问题来讲”,所引出的问题都有很强的针对性。如:
There is some doubt as to whether the proposal is practicable.
人们在这个提议是否可行的问题上还有疑问。
*引出做事的依据:as to还有“按照”、“根据”的含义,而as for则无此义。 如:
The shoes are correctly placed on the shelf as to size and colour.
货架上的鞋子根据码数和颜色放置(摆放)的。
综上所述,as for 和 as to在确切含义的表达和具体用法上都是有很大差别的,不能将二者混为一谈。
2.appealing
*有吸引力的,有感染力的,令人感兴趣的 如:
Spending the holidays in Britain wasn‟t a prospect that I found particularly appealing. 在英国度假对我而言并不特别有吸引力。
*恳求的,可怜的,希望同情的 如:
„Would you really help?‟ He said with an appealing look.
“你真的愿意帮忙吗?”他满脸恳求地说。
3.“更像样”理解成“更有节制”,所以译为more temperate.
temperate
*(术语)温带的,气候温和的 如:
tempeate zones
温带
*温和的,心平气和的,自我克制的 如:
He is a temperate man, and never drinks too much.
他是一个有节制的人,从不过量饮酒。
郁达夫(Yu Dafu)的 故都的秋 Autumn in Peiping ~season 12~
这篇文文还有好多东东要学习滴哇,乃们表拍偶~~~貌似还要继续个几seasons~~~加油哦,欢迎大家积极参与讨论,加油加油加油,o(∩_∩)o
原文:
北方的果树,到秋来,也是一种奇景。
译文:
Fruit trees in the North also make a wonderful sight in autumn.
学习:
1.make 在这里是“构成”的意思,make a wonderful sight指“构成一种奇景”。
这里的sight本身也有奇景的意思,wonderful只是有强调作用,和sight的“奇景”这个意义并没有冲突。
2.sight,view,scenery, scene
sight既可以指场景、眼前看到的景观,又可以指名胜、风景,只是在表示后者的含义时,必须要用复数,译为“看得到的东西,情景,景象,奇观” 如:
What a beautiful sight those roses make!
那些玫瑰花构成一幅多美的景象啊!
view常指从远处或高处看到的scenery的一部分,有时可与scene互换。译为“被看见的东西,(从特定
处所看到的)景色” 如:
a room with a view
看出去景色美丽的房间
scenery指某地总的自然风景或景色,尤指美丽的乡间景色。译为“风景,景色” 如:
The scenery of this country is unparalleled.
这个国家的风景无与伦比。
scene指展现在眼前的情景,也可以指scenery的一部分,大多包括景物中的人及活动在内。译为“景色,景象” 如:
There were distressing scenes when the earthquake occured.
地震发生后到处是悲惨的景象。
郁达夫(Yu Dafu)的 故都的秋 Autumn in Peiping ~season 13~
原文:
一层雨过,云渐渐地卷向了西去,天又青了,太阳又露出脸来了;著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立,遇见熟人,便会用了缓慢悠闲的声调,微叹着互相答着说:
“哎,天可真凉了—”
“可不是么?一层秋雨一层凉了!”
译文:
Soon when the rain is over, the clouds begin gradually to roll towards the west and the sun comes out in the blue sky.Some idle townsfolk,wearing lined or unlined clothing made of thick cloth, will come out pipe in mouth and, loitering under a tree by the end of a bridge, exchange leisurely conversation with acquaintances with a slight touch of regret at the passing of time:
„Oh,real nice and cool— ‟
„Sure!Getting cooler with each autumn shower!‟
学习:
1.loiter
闲站着,闲荡,徘徊 =hang around 如:
Teenagers were loitering in the street outside.
青少年在外面街上闲荡。
2.“互相答着”理解成“互相交谈” 译为exchange conversation with sb.
3.leisurely 可做形容词,又可做副词
慢悠悠的(地),不紧不慢的(地) 如:
a leisurely meal
悠闲地用餐
Couples strolled leisurely along the beach.
成双成对的情侣沿着海滩悠然漫步。
4.根据上下文,“微叹”是为“感怀时光的消失”,故以释译的方法译为with a slight touch of regret at the passing of time.
5.对话中的real是副词,“非常,很”的意思。
郁达夫(Yu Dafu)的 故都的秋 Autumn in Peiping ~season 14~
原文:
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。
译文:
Some literary critics say that Chinese literati,especially poets,are mostly disposed to be decadent,singing the praises of autumn.
学习:
1.literati 文人,文学界,学者
2.be disposed to
*be disposed to do sth 倾向于,有意于,乐意 如:
I am not disposed to argue.
我无意争论。
*be disposed to/towards sb/sth. (注意这里的to/towards是介词)
对……有好感 如:
She feels favorably disposed to the move.
她似乎对这一行动持赞同态度。
3.decadent 堕落的,颓废的,贪图享乐的 如:
a decadent society
腐朽的社会
4.sing praise of, sing the praise of 之前也学习过介个词组,“表扬,赞扬”
郁达夫(Yu Dafu)的 故都的秋 Autumn in Peiping ~season 15~
原文:
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。
译文:
Some literary critics say that Chinese literati,especially poets,are mostly disposed to be autumn.
学习:
1.account for
*是……的说明(或原因) 如:
The poor weather may have accounted for the small crowd.
天气不好可能是人来得少的原因。
*解释,说明 如:
How do you account for the show‟s success?
你认为这次演出为何成功?
*(数量上,比例上)占 如:
The Japanese market accounts for 35% of the company‟s revenue.
日本市场占该公司收入的35%。
文中的account for 是第一或第二个意思哦 。
2.predominance
*(数量上的)优势 如:
a predominance of female teachers in elementary schools
小学里女老师居多的现象
*主导地位,支配地位,霸业 如:
the ongoing struggle for global predominance
争霸全球的持续争斗
郁达夫(Yu Dafu)的 故都的秋 Autumn in Peiping ~season 16~
原文:
但外国的诗人,又何尝不然?
译文:
Well, the same is true of foreign poets, isn‟t it?
学习:
今天学习滴重点只有一点哦,就素the same is true of...
the same is true of...(注意记住这里滴介词素of,改错有时可能会出现哇~~),用来表示后一种情况与前面提到滴情况一样
译为“同样适用于……,在……方面它也是适用的,这也适用于……,……也是如此” 如:
The same is true of extremely vicious people hankering for victories in games, since they have lost hope to life.
这同样适合于那种在游戏中穷凶极恶地追求胜利的人,因为他们对生活失去希望。
郁达夫(Yu Dafu)的 故都的秋 Autumn in Peiping ~season 17~
原文:
各著名的大诗人的长篇田园诗或者四季诗,也总以关于秋的部分写得最出色而最有味。足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能引起深沉,幽怨,严厉,萧索的感触来的。
译文:
Long pastoral poems or songs about the four seasons by renowned poetsare mostly distinguished by beautiful moving lines on autumn. All that goes to show that all live creatures
学习:
1 .“写得最出色而最有味”译为are mostly distinguised by...
2. 用all that goes to show...“这一切都展示”来表示“足见”。
3. “有情趣的人类”释译成“容易感受的,灵敏的人类”, 故译为sensitive humans.
4. alike
✿alike作形容词
相像,十分相似 如:
My sister and I do not look alike.
我和我妹妹外貌不相像。
✿alike做副词
*十分相像地,很相似地 如:
They try to treat all their children alike.
他们尽量对自己的孩子一视同仁。
*两者都,同样地 如:
Good health and safety management benefits employers and employees alike.
身体健康和安全管理对雇主和雇员都同样有利。
5.prone
*prone to sth/prone to do sth and sensitive humans alike are prone to the feeling of depth,remoteness,severity and bleakness.
易于遭受,有做(坏事)的倾向 如:
prone to infection
容易受感染
Working without a break makes you more prone to error.
连续工作不停歇使人更容易出错。
*-prone 构成形容词
有做…倾向的,易于遭受…的 如:
error-prone
容易出错的
injury-prone
易于受伤的
*俯卧的 如:
The victim lay prone without moving.
受害人趴在地上一动不动。
名词形式proneness
郁达夫(Yu Dafu)的 故都的秋 Autumn in Peiping ~season 18~
原文:
南国之秋,当然也有它的特异的地方的,比如廿四桥的明月,钱塘江的秋潮,普陀山的凉雾,荔枝湾的残荷等等,可是色彩不浓,回味不永。比起北国的秋来,正像是黄酒之与白干,稀饭之与馍馍,鲈鱼之与大蟹,黄犬之与骆驼。
译文:
Autumn in the South also has its unique features,such as the moon-lit Ershisi Bridge in Yangzhou,the flowing sea tide at the Qiangtangjiang River,the mist-shrouded Putou Mountain and the lotuses at the Lizhiwan Bay. But they all lack strong colour and lingering flavour
学习:
1. “特异的地方”指“特色”译成have its unique features.
2. mist-shrouded “雾气萦绕的”,由mist和shroud构成,主要看下shroud这个词。
shroud
✿shroud作名词
*裹尸布,寿衣
*覆盖物,遮蔽物 如:
a shroud of smoke
一片烟雾
✿shroud作动词
shroud sth in sth
*遮盖,隐蔽,覆盖 如:
The city was shrouded in mist.
城市笼罩在雾霭之中。
*隐瞒,保密 如:
His family background is shrouded in mystery.
他的家庭色彩蒙上了神秘的色彩。
3.lingering
形容词,“拖延的,缠绵的,缓慢消失的,迟迟不去的” 如:
a last lingering look
依依不舍的最后一瞥
a lingering smell of machine oil
漂浮不散的机油味
4. 句型
明智的表扬之于孩子的作用,就如同阳光之于花朵。(例句的孩子和花朵都是复数) what
渔网与渔夫的关系就像枪与猎人一样。
渔网对于渔夫就像墙对于猎人一样重要。(例句的渔夫和猎人都是单数)
郁达夫(Yu Dafu)的 故都的秋 Autumn in Peiping ~season 19~
原文:
秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得三分之一的零头。
译文:
Autumn, I mean the Northern autumn, if only it could be made to last forever!I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two thirds of it bartered for the prolonged stay of the season!
学习:
1.be more than willing to do sth. “非常愿意做某事”。
more than=very ,注意这里more than不是比较级,而是“非常,很”的意思。 如:
She was more than willing to join us.
她非常愿意加入我们。
2.life-span寿命
3.barter
✿barter作动词
barter sth (for sth),barter (with sb)(for sth)
以(财产或劳务等)作交换,(同某人)以(物)易(物) 如: The local people bartered wheat for farm machinery. 当地人用小麦换取农机器具。
✿barter作名词
以物易物的行为 如:
The islanders use a systerm of barter instead of money. 岛上的居民实行的是以物易物,而不是用货币。