京华烟云读后感以及其中英文翻译特点
中国的文化,西方的语言
---读京华烟云感想及其翻译突出特点
林语堂先生是现代著名的文学家、翻译家及语言学家,其特殊的教育工作背景让他拥有了对中英文都很高超的掌握。此书是他第一部长篇小说,其原文为英文,主要是面向西方读者介绍中国,这本书以几大家族的故事真实地记录了20世纪早期中国的人文历史。在很多细节处对中国文化礼仪进行了细致的描写。
对近代社会进行描写免不了要把很多中国特有名称翻译出来,其原文这点比较有趣。不像其他的小说,林语堂把很多称为直接音译,然后再附上注释加以解释。Laoyeh 老爷、Taitai 太太、Nainai 奶奶、Shaoyeh 少爷、Hsiaochieh 小姐、Yima 姨妈等,对于西方读者来说,这样的音译既融入了中国的特点又加入了英语的发音特点,很容易学也很有趣。给读者带去很浓郁的中国风情。
对于中国的社会风俗礼仪,多采取的是直译加意译,因为每个文化都有一些特别的地方无法找到对应的译法。这是对结婚的一段描写:she took out of her jacket a package of silver and turned it over to the bride’s menpo, or presents of silver for the servants of the bride’s family which in this case meant the servants of the Yaos. Next she gave a red envelope containing a bank check for six hundred taels, which constituted the pinli, usually given months before the wedding by the bridegroom’s family for the bride to buy her trousseau with, apart from the actual dress. 这段话对结婚前的红包聘礼环节进行了细致的描写,“门包儿”在原文中为“menpo”,“聘礼”在原文中为“pinli”,这两种事物在西方文化中很难找到对应的,故而作者采取这种异化的翻译策略,向西方表现这种东方的异域风俗。
我也注意到了作者使用了很多具有中国特色的口语,“生是曾家的人,死是曾家的鬼”这话在中国很常见并且带有强烈的感情色彩,作者的翻译很精彩,既有原句的韵律,又表现出了它该有的感情:Living, I shall be a Tseng family person; dead, I shall be a Tseng family ghost.” 这译文和原文采取的一样是平行结构,翻译十分地道。
原文:Chopped by a thousand knives! F---your elder sister, your younger sister, paternal aunt, maternal aunt, and all your three generations of bitches! Thief’s bone! I will have my baby back yet, and your son of bitch will die of apoplexy and roll down to the eighteenth hell and stay there for ten thousand generations.
译文:杀千刀的呀!你姐姐,你妹妹,你姑姑,你舅妈,你们三代的烂娘们儿呀!贼骨头!我要把孩子找回来!你狗儿子要中风死!要滚下十八层地狱,要在地狱里万代出不来呀!
这是自己孩子被人夺走后,用最难听的话骂出来的,这段话很有趣。因为骂人的话在各个文化当中都是很地道,很地方性的语言,而这段话的原文给人的感觉很流畅,大部分直译,小部分意译的用法很精彩,翻译成中文后还原了本来的中国特色。
林先生在文中还翻译了李清照的名诗《声声慢》:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so drank, so dead!
The weather, now warm, now cold, makes it harder than ever to forget.
………
By the window shut,
Guarding it alone, to see the sky has turned so black!
寻寻,觅觅,
冷冷, 清清,
凄凄,惨惨,戚戚!
咋暖还寒时候,
最难将息。
„„
守着窗儿,
独自怎生得黑?
这首诗翻译得很精彩,大部分用了意译的手法,将英文版改成了S-的头韵,所用的词营造的气氛和原文比较符合,最后一局将中文问句根据其意境改成了英文的感叹句。
总的来说,这本书是不可多得的名作,其中英文语言上的价值非常高,林语堂先生在此书中采取的各种直译、意译、异化和归化策略都是值得借鉴学习的,为后人在向外介绍中国特色事物时提供了参照的模范。