阳朔英语翻译中的不当之处
阳朔英语翻译中的不适之处
2013年4月21日,我们全班来到口语实践基地——阳朔。作为一名英语专
业的学生,在欣赏阳朔美丽山水的同时,也很关注在阳朔英语景点中所出现的英
语翻译。
本人在游览阳朔世外桃源景区中在风雨桥的介绍中看到:
个人认为在此段中,首先,风雨桥应译为“Wind-Rain Bridge”。中间必须
加上连字符,若直接是“Wind Rain” ,有“冷风冷雨”的意思,则其中便参杂
了消极,贬义的感情。其次,侗族翻译成“Tong Nationality”似乎不太合适,“侗”
字应音译,译为“Dong ”, 且“nationality ”虽有民族之意,但也有国家,国籍之
意,而“minority ”有少数民族之意,更加具体,虽用nationality 和minority 表
示民族都不错,但前者表达较为笼统,后者表达更加具体,因此个人认为,侗族
的表达方式用“Dong Minority”较为合适。第三,风雨桥最大的特点是“全木榫
接结构”而这个特点在此段译文中未体现,“entire wood structure”只能表示全木结构,但是全木结构是使用什么技术建造而成的并没有在译文中显现出来,“榫
接”是我国传统建筑常用的技巧,是指榫头插入榫眼或榫槽的接合方式,是我国
古典家具与现代家具的基本结合方式,也是现代框架式家具的主要结合方式。因
此在此句中,应当要向国外友人说明这种技巧,不用一钉一铆,如何能用全木搭
建一座桥。即此处个人认为应改为“all-wood tenon-linked structure”(不太确定这
样改是否正确,但个人认为把“榫接”翻译出来是很必要的);第四,个人认为
“rivers and brooks”来表示“溪河”有些重复,只用“brooks ”用来表示溪河就
可以了,因为brook 本身就有“小溪,小河”之意。第五,transportation tool 前
少了冠词"a" , 应该是“a transportation tool”; 第六,“a place for resting”是错误的
表达,在a place for sth.中,sth. 应为名词,比如“a good place for business(做买卖
的好地方) 、a place for sleep(睡觉的地方)”后面接的都是名词,而“resting (adj.
静止的;休眠的v. 休息(rest 的ing 形式))”没有名词含义,所以应该改为“a place
for rest ”。综上所述,其译文应该为“Wind-Rain Bridge is the representational
architecture of Dong minority , which is all-wood tenon-linked structure without
using one nail. It is a transportation tool across brooks and a place for rest as well.”
在去游漓江的码头路上的饭馆门口看到这一菜单。
一、“阳朔啤酒鱼”中阳朔二字的
英语应为"Yangshuo" ;二、“梧州纸包鸡”翻
译的是“Chinse fried Chicken in Papper ”,
首先,这道菜的翻译中有两个拼写错误,
Chinse 应该改为Chinese ,Papper 应该改为
Paper 。再来说这道菜的翻译,明明是梧州
(Wuzhou),为什么要翻译成中国(Chinese),此
道菜是属于梧州特色,因此应该把Chinese 改
为Wuzhou ;“纸包鸡”是以纸包裹主料经炸
制而成,因此翻译成“fried Chicken in Paper”
比较恰当。因此这道菜应译为“Wuzhou fried
Chicken in Paper ”。三、“侗族竹串肉”译成
“Roast meat of minority dish”个人认为不太合
适。首先,"Roast meat"没有说明烤的是哪一种
肉。Beef ?Pork ?Mutton ?还是Turkey ? 若是
有多种肉类提供,就应该在后面加以标注。其
次就是,侗族在此译文没有译出,应该改为
“Dong minority dish”,因此,侗族竹串肉应该
译为“Roast meat of Dong minority
dish(beef,pork,chicken,mutton,etc.)”。四、“葱爆
漓江虾”中的葱没有翻译出来,应在其后加上
“with Shallot”另外,主原料的首字母应大写
(下同),则此道菜应译为“Stir-fried Li river
Shrimp with Shallot”。五、“壮族酸醉鸡”在我
的理解之中应该是在用酒腌制或浸泡鸡肉一
段时间,再加上醋调制酸味而制成,并不是用
“酸酒”直接调制而成,“with acid wine”应该是不正确的, 且"acid" 一词常用于
化学领域,在菜肴上的酸常用“sour ”。而且这是壮族菜肴,而在译文中没有体
现壮族二字,还有Dirumked 一词拼写错误,应为“Drunken ”因此这道菜应该译
为“Sour drunken Chicken of Zhuang minority”。六、“苗王生炸骨”苗王一词没有
翻译出来。个人认为可译为“Miao king deep fried Pork Chop”。七、“香芋扣肉”
的译文中没有把芋头翻译出来,反而把中国翻译出来了,因此Chinese 可以去除,
但香芋必须要译出来,在其后加上“with taro ”。且扣肉的主要食材是猪肉,用
meat 指代不明,所以要把meat 改为pork 。因此“香芋排骨”应译为“Steamed
Pork with Taro”。 在乘船游漓江时,轮船观光台上有几个警示标语,首先是“请勿翻越栏杆”
警示牌上翻译的是“Don't climb over the rail.”这样的翻译没有错误,但是本人在
查阅的几个网站之后,常看到的标语是“Do not proceed beyond rail.”。“climb over”
有“爬过;翻过;翻越;攀越”的意思,比较常用于“climb over a mountain”翻
越高山之类的。而标语主要想表达的是,身体不要置于栏杆之前,因此个人认为
“Do not proceed beyond rail.”。再是“小心地滑”这一翻译。警示牌上的翻译是
“CAUTION WET FLOOR”, 个人觉得翻译得比较好。若在其中加上标点,会更
增加警示的语气。“小心地滑”在不同的情况下翻译的不同,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution!Slippery ;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution! Wet Floor 。第三是“当心落水”,警示牌上的标语是“Caution. Risk of Falling into Water.”译为“当心落水的危险”。相比之下,比有些景区中“Take care to fall into water.”译为“请小心地落水”、“Take care!Fall into water carefully!”译为“当心!小心地掉进水里!”要标准很多了。个人认为也可以译为“Be careful not to fall into water!”。
水车米舂中," 特有的" 没
有翻译出来。应该在
“Water-driven pestle is a ”的
后面加上“peculiar ”。还有,
“labor saving”按照文中的意
思是“代劳的”,因此应该是个
复合形容词,应该在其中间加
上连字符,即“labor-saving ”。
个人认为最后一句应该改为'It
is driven by water as not only
irrigation but also pestle at the
same time. "会比较合适。
关于武圣宫 古戏台
简介,是错误最多的一个。
首先,不得不指出原文中有
错别字。“以有一千八百年历
史”中的“以”应该改为“已”。
对于中国著名景点的碑上标
题出现汉字的错误实在是太
不应该了,还有“奉献”一
词用词不当,按照句义,文
章中想要表达的意思应该是
“呈现”。第二,标题中武圣
的拼法出现了低级错误,专
有名词多个字的拼音要连
写,第一个字首字母大写,
后面的所有字母都小写,即
“Wusheng Temple”(下
同),"Xin Ping "应该改为
“Xinping ”。
第三,文中出现了多处单词拼写错误,更正如下:streers →streets ,hisbory→ history, abourt →about, musreum →museum, chages →changes, inpormation→ formation,
arhifacts →architects, plagues(瘟疫) → plaques(牌匾、饰板),nver →river 。另外,译文中还有许多词语因为单词的拼写错误,让读者很迷惑,不知道要表达的是什么意思。 比如:coant, speaing, gan, unifed states shuo.
第四,译文不忠实于原文,原文中的疑问句被译者改成了陈述句,导致原文所要表达的效果没表达出来。还有译文中存在许多语法错误。
本人经过思考,个人认为可以改为以下内容:
Wusheng Temple has a history of 1800 years with the ancient town and streets.
Cultural relics through the ages are treasured in it, which combine the beauty of landscape with culture. She shows the radical changes in the ancient town--Xingping town. Do you want to know the formation and development of Li River? Would you like to visit the plaque which is cherished in the temple? Do you want to know the customs of Baiyue minority in Lingnan. Please come to our Wusheng Temple. She will give you a perfect presentation. You will go back home with fully enjoying the beauty of landscape, history and cultural relics.
这个是在阳朔买的旅游纪念品。按道理说,既然
是旅游纪念品,应该能代表当地人民的智慧,当地
风景的优美。可是旅游纪念品上也有翻译不当的地
方,首先著名景点"famous scene areas"中的"scene"
应该用形容词形式"scenic", 即"famous scenic
areas" 。以及对于“漓江”一些列的翻译,漓江应
该译为"Lijiang River" 可能好一点:百里漓江译为
" Hundred mile Lijiang River" 可能准确一些,但如果
要求简练,可以只翻译成"Lijiang River" 。还有语
序错误,美丽的漓江的54个著名景点,英语语序
应该是把“54个著名景点”译在前面,即"54 famous
scenic areas of beautiful Lijiang".因此“百里漓江导
游扑克”可以译为"Guide poker of hundred mile
Lijiang River"或者"Guide poker of Lijiang River".