奥巴马在上海的演讲
Speech of President Obama In Fudan University,Shanghai
2009.11.16
奥巴马访华在上海复旦大学的演讲
翻译:吴士异教授
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)
大 北京申奥陈述之一:杨澜(中英对照+视频)
(推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3)
麦当劳食品名中英对照
【中英对照】中外经典名句大集合(三)
家下午好!我非常荣幸来到上海,能有机会和你们交流。我首先要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情欢迎。我换药感谢我们的乔恩 亨茨曼大使,是他为我们两国紧密的联系,相互的尊重做出了榜样。我不知道他说了些什么,但是我希望他说的都是好话。(大笑)
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.
首先,我要做个开场白,然后我想做的是听取大家的提问,不仅是在场同学的提问,我们还接受网上的提问,就是通过在场的同学,还有乔恩 亨茨曼大使,把问题提出来。非常遗憾我的汉语不如你们的英语好,但是我还是期待有这样一个对话机会。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.
这是我第一次来中国,看到这个蔚为壮观的国家,我很兴奋。在这里,上海,我们看到了举世瞩目的发展---高耸的摩天大楼,人头攒动的大街和企业家成功的投资活动。21世纪中国之行的这些景象给我留下了深刻的印象,我也渴望看到一些中国古老的地方,它们会对我讲
述久远过去的中国。明天和后天,我到北京之后希望有机会看到壮观的紫禁城和万里长城的伟大奇迹。真的,这是一个饱含深厚历史和对美好未来充满信心的国家。
The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.
同样可以说,我们两国的关系也是如此。上海,当然是一个在美中关系史上有着伟大意义的城市。37年前,就是在这里,上海公报打开了美中关系的大门,翻开了两国政府和两国人民交往的新篇章。然而,美国和这个城市的联系,还有和这个国家的联系,可以追溯到久远的过去,追溯到美国独立战争初期的岁月。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.
1748年,我们的开过先驱,乔治 华盛顿,就派出“中国皇后号”轮 北京申奥陈述之一:杨澜(中英对照+视频)
(推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3)
麦当劳食品名中英对照
【中英对照】中外经典名句大集合(三)
船,远航道中国海岸,和清王朝进行贸易。华盛顿希望这艘轮船带着国旗,使它在全球飘扬,与和中国一样的国家创建新的关系。到达新的地平线,寻求新的互利伙伴----这是美国人的共同愿望。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.
此后两个世纪过去了,历史的潮流在很多方面拨正了我们两国关系的航向。就是在那纷乱骚动的风雨中,我们两国人民也找到机会,建立了紧密的、戏剧性的联系。比如说,在第二次世界大战中,我们的飞行员被击落在你们的领土上,中国的百姓不惜一切代价照顾我们的飞行员,他们的好意和热情,美国人永远不会忘记。当这些飞行员要返回基地时,参战的中国
士兵对这些帮助中国从日本占领中解放出来的老兵,热情地欢送。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China --
近40年前,当冰霜通过小小的乒乓球比赛,开始融化时,两国形成了另一种不同的关系。这一非同寻常的会晤,做出了巨大的贡献,---因为我们的分歧,我们共同的博爱和我们共有的兴趣,统统展现出来了。一个美国运动员在描述他对中国的这次访问时说道:“这个民族和我们一样„„这个国家和美国十分相似,但是又很不相同。”
Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.
当然了,这一小小的开端,带来了上海公报的收获,最终在1979年美中建立了正式的外交关系。在过去30年中,看一看,我们(在这条路上)前进了多远。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.
1979年 北京申奥陈述之一:杨澜(中英对照+视频)
(推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3)
麦当劳食品名中英对照
【中英对照】中外经典名句大集合(三)
,美中两国的贸易总额大约是50亿美元,而今天,每年都达到4000亿美元。商业贸易在很多方面对两国人民的生活产生了影响。美国从中国的进口,使我们使用的计算机部件很多都是中国的,我们穿的衣服很多都是中国的,而我们对中国出口机械产品,帮助中国的工业强大起来。这种贸易甚至在太平洋两岸都创造了更多的就业岗位,使我们的人民过上更高质量的生活。随着需求进一步平衡,就可以带来更为广泛的繁荣。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic
recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.
1979年,美中两国的政治合作大都建立在和前苏联竞争的基础之上。今天,我们有了积极的,建设性的和全面的关系,打开了通向解决当代全球性关键问题的大门,----经济的复苏和清洁能源;防止核武器扩散和遏制气候变化;推进和平和保障亚洲及全球的安全。所有这些议题,在明天我和胡主席会晤时,都将列入议程。
And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200
1979年,我们两国人民的接触是有限的。今天,乒乓球运动员曾经表现出来的相互联系的兴趣,在很多方面都已经形成。中国留美学生数量达到了第二个高峰,我们的学生学习汉语的人数增加了50%,有近200个“友好城市”使我们的社区生活来系在了一起了,美国和中国的科学家在新的研究和发现领域开展了合作。当然,姚明仅仅是一个我们共同热爱的象征,----我感到唯一遗憾的是,在上海访问期间没能看到上海鲨鱼队的比赛。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.
我们两国关系的改善,伴随着的是一个积极变革的时期, 北京申奥陈述之一:杨澜(中英对照+视频)
(推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3)
麦当劳食品名中英对照
【中英对照】中外经典名句大集合(三)
这不是偶然的巧合。中国把亿万中国人民从贫穷中拯救出来,---这在人类历史上是一个绝无仅有的成就,----同时又在全球事务中发挥着更大的作用。而美国则经历了经济的发展,使我们的人民享受更高的生活水平,同时使全球冷战成功结束。
There is a Chinese proverb:
when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.
中国有句谚语:“前车之鉴,后事之师。”当然,在过去的30年中,我们遇到了很多挫折和挑战,我们的关系也不是没有分歧和困难。但是我们是对手的概念一定要摈弃---我们不能只看过去。实际上,正是我们的合作,使美过和中国都更加繁荣,更加安全。只有建立在考虑双方利益双方和相互尊重的基础上,合作才有可能。
And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.
然而,合作的成功与否,依靠的是相互的理解,--- 建立在持续公开对话,相互了解对方和相互往来基础上的理解。着正如美国的乒乓球队员指出的---作为人类,我们有很多共同之处,但是在某种程度上,我们的国家是有差别的。
I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.
我相信,每个国家都必须规划自己的蓝图。中国是一个文明古国,有着深厚的历史根基。相比之下,美国时一个年轻的国家,其文化是由很多来到这个海岸不同种族的移民决定的,是由保障我们民主的法律文献的制定所决定的。
Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.
这些文献体现了一个有关人间事物的简单观点,它们铭记着几个核心原则---所有的人,男人和女人,生来都是平等的,都享有一定的基本权利;政府应该体现人民的意志,反映人民的意愿;商业贸易要公开,信息要公开;法律,不是某一个人,应该保证执法管理的公正。 Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.
当 北京申奥陈述之一:杨澜(中英对照+视频)
(推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3)
麦当劳食品名中英对照
【中英对照】中外经典名句大集合(三)
然,我们国家也不是没有困难的一面。在很多方面,在很多年当中,我们都在艰难奋进,使这些原则在所有的人当中得以实现,创造一个更加完美的联邦。我们曾经打过一次残酷的内战,把一部分人从奴隶境况中解放出来。我们也花费了很长时间,才使妇女得到了选举权,才使工人得到建立自己的组织权力,才使来自地球不同地方的移民得以完全融入社会。美国黑人获得自由之后,在他们没有得到完全的平等的权利之前,仍然不遗余力争取改变被隔离和不平等的状况。
None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and
所有这些,没有一件是容易的。但是我们一直在前进,因为我们信奉这些核心原则,这些原则像指南针一样,指引我们从最阴暗的风暴中走过来。正因为如此,林肯才可以在内战期间,站在那里宣布,这场战争是任何一个信仰自由的民族,“任何愿意为实现所有人生来平等而献身的人”都能够进行到底的战争。正因为如此,马丁路德金博士才可以站在里肯纪念碑的台阶上,呼吁整个国家实践其信条的真正意义。正因为如此,从中国到肯尼亚所有国家的移民能够在我们的海滨找到自己的家,机会给予每一个为它而工作的人。也正因为如此,一个像我这样的人,不到50年前在美国某些地区还没有选举权的人,现在能够作为这个国家的总统而为她服务。
And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.
正以为如此,美国将永远为这些核心原则在全世界奔走呼号。我们不想把一个政府的体制强
加于另一个国家,但是我们相信我们所赞成的原则在我们国家是独一无二的。我们相信言论和信仰的自由----获知信息和参加政党的自由----是最为普遍的权利,所有的人,包括少数的种族和少数信仰的人在内,都应该享有,不管他们是在美国,是在中国,或者是在任何一个国家。实际上,正是这些对普遍权利的尊重,才引导美国,实施了对所有国家的开放;实现了对所有不同文化的尊重;实践所有的国际法律;也使我们对未来充满信心。