词汇学论文
词汇学论文
姓名:
专业:英语
班级:2010级
学号:
从委婉语角度分析汉英文化的差异 摘 要:委婉语,作为一种语言现象,它有其独特的来源及构成方法,并遵循一定的发展规律。同时,它也是一种文化现象,折射出中西国家的不同风俗习惯和社会心理。本论文共分三部分,第一部分首先介绍了委婉语的定义。第二部分谈到了其产生原因。第三部分论述汉英委婉语的对比。通过比较英汉委婉语的异同,得出委婉语既是一种语言现象,更是一种社会文化现象,并且对词汇有一定的影响。它的形成和发展是各种社会心理因素和语用因素综合作用的结果。 关键词:委婉语;产生原因;对比研究
一,委婉语的概述
委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法,委婉语的使用能够使人们在交谈中避免尴尬与不快,从而达到较好的交际效果。委婉语源于社会禁忌,既有宗教性、阶级性,又有时代性。不同国家、地域或时代所认同的思维模式、价值观和道德观的差异性造就语言中委婉语的差异性。中西方在文化上本身就存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。委婉语是英汉语言中不可缺少的一部分, 是其共同的语言现象。
二,产生原因
1 避凶求吉。英汉两种语言中都有涉及疾病,死亡等凶祸内容的委婉语,汉语关于疾病的委婉语有:软脚――脚气,霜露之疾――感冒,采薪之忧――生病等。英语中医生借用拉丁语或希腊语来表述病人的症状和开处方。由于多数人看不懂这些词,从而避免了给病人造成精神负担。医生还用大写字母代替某些疾病名称:T.B----tubercle bacillus( 肺结核)、Ca----cancer( 癌症)。
2 避俗求雅。英汉两种语言中,有关不雅、不洁之事都有大量的委婉语,如厕所、大小便、怀孕及分娩等方面的委婉语都是人们出于共同的羞耻感及求雅避俗的心理产生的。汉语中有关厕所的委婉语有茅房、茅厕、洗手间、一号、便所等。英语中厕所的委婉语有:powder room(化妆室)、convenience( 方便去处)、cloak room(存衣室)、toile( 盥洗间)、gentlemen/ gents'( 男士房间)、ladies/
ladies'( 女士房间)等。以上词语英国人用的多些,而bathroom( 浴室)、restroom(休息室)、men/ men's( 男士房间)、women/ women's (女士房间)等说法又多为美国人使用。
3 礼貌悦人。英国语言学家利奇( G.H. Leech)于1983年提出“ 礼貌原则”,他的礼貌原则的六条准则是得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致、同情。他认为,语言之所以存在曲折含蓄、拐弯抹角的现象,都是出于礼貌的要求。因此,相貌缺点、生理缺陷、年老、能力缺陷等方面都需要委婉的表达,以维护他人的自尊和保证交往的顺利进行。例如,英语中用plain( 平平,一般)表示人长得丑,代替ugly;用heavy set, on the heavy side, put to weight( 身体发福)表示男士身体太胖,代替fat;用slender(苗条,纤细)表示女人太瘦,代替skinny;用physically handicapped(生理上有缺陷)指瘸子或残疾人,代替crippled等。汉语中礼貌敬人的委婉语与英语相比毫不逊色,在此列举几例。关于身材胖瘦不适中,人们使用比较婉转美化的词语,如用“ 壮、富态”指成年男子胖;用“ 丰满、富态”指成年女子胖;用“ 精干、干练”指成年男子瘦;用“ 苗条、线条儿好”指成年女子瘦。关于四肢伤残,可用“ 腿脚不利索、走路不方便”等;关于长相丑陋,可以说“ 一般、平平、大众化”等。这些委婉说法中听悦人,不会刺激到别人的痛处。
三, 汉英委婉语的异同
1.英汉委婉语的相同点
(1)委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语休戚相关。自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。
(2)共同的使用领域。随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。
A.表达死亡。在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的
委婉语,例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abraham’s bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。 中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死” 婉称为“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”等等。
B.人体排泄方面。如关于上厕所,英语有“wash one’s hand,relieve oneself, powder her nose,还有”feel the call of nature”(感觉到自然在召唤),意为“要上厕所”;汉语有“洗手、方便”。如果女士在场,就必须这样问:“我可以使用一下盥洗室吗?”或问“洗手间在什么地方?”
C.关于性的委婉语。在中国和西方国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。随着经济的发展和人们对性解放的更深认识,在最近几年里西方国家对性的态度开放了许多。在小说和电影中类似“to make love”,“to have sex with”,“to go to bed with”这样的语言也出现了。谈到性关系,中国人更倾向于用“同房”,“夫妻生活”等语言来代替。英语中也有一些新创造的词汇“go to bed with”,“be in bed”,“do it”。与汉语相比而言,英语拥有更多的关于性方面的词汇,这可能与人们对性抱有更开放、更随意的态度有关。
3)共同的表达方式
如:使用缩写和省略。在所有的文化中,为了避免不愉快,或表示礼貌,或掩饰某些东西,某些词汇可能就会被省略掉。在英语里,“The woman is pregnant”被委婉的表达成“She is expecting”,在这个句子里“a baby”就被省略了。同样,“out”就是“out of work”省略后的委婉语。语音省略也是一种缩写,例如,“WC”是“water closet”,“G-man”是“garbage-man”的省略。汉语里也有利用缩写词委婉表达意思的,例如,“行将就木”中的“木”是“棺木”的委婉表达法。
2,英汉委婉语的不同点
(1)英汉委婉语语义特点的不同
比较首先,有些英汉对应词的涵义不尽相同,所以表达同一事物的词语可能在一种语言中含贬义,需要委婉语,而在另一种语言中却不含贬义,不需要委婉。比
如,英语中bitch (母狗)含有lechery (淫荡)之意,所以有“ladydog”,“girldog”的婉称,而汉语中则没有这种情况。其次,汉语词义相对比较稳定,变化少,而英语词义则比较灵活,变化多。
2)英汉委婉语构词特点的不同
在构词上,英语委婉语可以通过字母缩略(shortening)等语音手段创造出来,这是汉语所不及的。比如: (1)简缩。如用Ladies代Ladies-room, gents代gentlemen, Ca代cancer。(2)词尾脱落(apocopation),这是另外一种缩略形式。如vampire (勾引男子的女人)词尾脱落后成为vamp;homosexual (搞同性恋的人)成为homo。(3)首字母缩合。WC指称Water Closet (厕所); VD代Venereal Disease (性病); BO代body odor (狐臭)。(4)逆构(backformation)。例如, burgle (v.破门盗窃[某处],撬窃[某人的家])就是从burglar(n.夜盗;窃贼;破门盗窃者)逆构而成的词。
(3)委婉语的表达方式不同
两者在表达方法上的差异主要是由文化上的区别造成的。体现在很多方面,仅以一些数词委婉语为例。在英语中,一些数词可以表达特殊的含义,比如在汉语里,
八、六都是表示幸运的数字,八十六在英语中的一种说法eighty-six (指醉酒)。
(4)委婉语的对象,来源,形式上都有差异
第一,委婉语要避讳的对象不同。如,汉语的“老”不是禁忌语,但英语的old则是避免说的。
第二,委婉语的来源不同。汉语委婉语由汉语本身的词语构成,如表示死亡的“玩完”,“报销”。而英语常用来自拉丁语和法语的词语代替本族语词,如用perspire, expectorate, defecate, vagina, penis 和menstrate分别代替古英语流传下来的sweat, spit, shit, cunt, prick和bleed.
四,总结
随着社会的不断发展进步,委婉语的社交功能将越来越突出。然而,需要强调的是,我们要根据语言的使用对象、话题和环境等因素的变化在具体的环境中使用适宜的委婉语。由于时代的变化,人类的社会价值观和道德观也在不断地变化,委婉语的使用范围、功能及表达方式也会随之变化。因此,我们需要与时代联系不断学习与吸收新的委婉语,这样才能在社交中充分地发挥其功能并恰如其分地使用委婉语。
参考文献:
陈定安.英汉修辞与翻译[M].北京:中国青年出版社,2004. 许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社, 2002.
刘寅齐 《外语与外语教学》“英语委婉语:特点、构造及应用” 《语言学概论》 胡壮麟 《汉英中的语言对比概论》潘文国