英汉对比论文
《英汉对比》课程论文
论文题目: 英汉句子结构比较
学生姓名: 王雪 学 号: 26
专 业: 英 语 班 级: ZB111
2013年 4 月 日
摘要:随着社会的发展,社会变的越来越国际化,中美的交流也越来越多。英语和汉语分属于不同语系,东西方文化和思维的差异,造就了英汉语句子结构的差异,通过对英汉两种语言结构差异的对比,笔者认为在英汉翻译过程中,应该针对这些差异,进行一系列的调整和转换,才能使译文既忠实于原文,又通顺流畅.
关键字:句子结构 比较 Abstract:With the development of society,the society becomes more and more international.English and Chinese belong to different languages,the culture and mentality are different by comparing the structural differences between English language and Chinese language.In order to make the translation is faithful to original works and fluent, we should focus on these differences in the English-Chinese translation process,a series of adjustments and transformations.
Key words: Sentence structure compare
一 英语重形合,汉语重意合
形合主要靠语言本身语法手段。意合主要靠句子内部逻辑联系。因此英语结构紧凑严密;汉语结构简介明快。英语句子好比一串珍珠,汉语句子好比一盘珠子。英语句子主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用的多,介词也用的多,英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有次汇关系代词,进行空间搭架,把各个句子有机结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却结着累累果实。
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of Transport facilities, is compounded by the paucity of the
information media.
全句共有九个名词(抽象名词加具体名词),用五个介词连接起来。 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔通 讯工具不足而变得更加严重。
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of Transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
Because there is a great distance and there are not enough transport facilties, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
二 英语句子名词与介词占优势
英语句子中,主要采用主谓机制。由于英语句子中的谓语动词受形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心和核心,然后要借用名词来表达。而名词与名词之间的联系确要通过介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。理解和掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了句子的灵魂。但是句子句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地 中止了。 (八个名词,六个介词或连词)农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的 困境。
三 汉语句子中,动词占优势
汉语动词没有什么形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语动词用的多。汉语在表达一些较复杂的思想时往往借助动词,按时间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,句子结构像一根竹子
一样,一节一节地接下去。
晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来給我写完了这些墨才算呢!”
流水句(分句之间,似断还连,全句主要靠意合)表面看像“形散”,但从全句来看却“神聚”,句子意义十分清楚。
四 英汉句子重心比较
复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后 中心。
He has to stay at home because he is ill.
他病了只得呆在家里。
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January.
我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。
英汉表达思路迥然不同主要是汉语重意合,重悟性,英语重形合,重分析。同时汉语动词多,而英语句子中只能有一个限定动词,所以它不得不抓住主要意思,用动词谓语表达出来,其他意思只好由非 定动词(不定式),分词,动名词和抽象名词,介词以及定于从句等来加以表达。
他带学生到工厂去参观。
He took his students to the factory for a visit.
給我充分时间,我也能做好。
Given enough time, I can do it too.
一个人不向别人学习,是不能指望有多少成就的。
A man who doesn’t try to learn from others can’t hope to achieve much.
英语句子中,there be结构和虚词it结构广泛
There was an English evening party in the hall last night. It is difficult to translate the original adequately
五 英汉语态比较
英文文章被动语态用得较多,而汉语中更 经常使用主动语态。 截止日期延长三天。
The deadline was extended for three days.
日常生活中,我们常常听到这样的说法:
饭吃过了。
水烧开了。
房间打扫干净了。
英语也有主动语态表示被动意义的情况,比如:
The books sell well.
Velvet feels smooth.
此外,还有用现在进行体和过去进行体表示的简化被动态或自然被 动态。
The gate is opening.
The cakes are baking.
要正确的进行英汉两种语言的互译,必须首先了解英汉语在句子结构中的差异。通过对英汉句子结构的比较,了解了其语言的特征,对于两国之间的交流有很大的益处。促进两国之间的贸易往来,对经济发展也起到了很大的作用。,就翻译而言,关键是把握思维方式在语言上的特点,寻找英汉互译的规律,并且在今后的翻译实践中加以使用。