浅析中国咏月古诗翻译
NO. 3
堕 TI ME EDUC I AT ON
Mac r h
浅析 中国咏月古诗翻译
潘 丽梅 张波
摘要 : 文通过 分析 月亮文化 内涵及其 古诗翻译 , 出在翻译 古诗应 当遵循价值对等原 则、 本 指 文化价值 原则、 审美价值 原则等原则 , 力求在翻译古诗 时重现文化 内涵, 让不 同文化 背景的读者 来接 受中国古诗 。
关键词 : 月亮 古诗 翻译 中图分类号 : 6 2 G 4 文化 内涵 文献标识 码 : C 文章编号 :62 88 (0 00 — 0 5 ( 17 — 11 2 1 )3 0 5 一) 1
1 引 言
袅袅 钟 声 , 荡空 际 , 震 打破 了这 深夜 的寂 静 和诗 人羁旅 的思 乡 梦 。译文 没有缺 失任何 信息 , 而更好 的再 现 了原 诗的文化 内 从
涵。
中国诗歌是 中华 民族文化 的组成部分 , 是文化的载体和折射
镜, 我们从 中可以看到 中国的社 会文化 、 自然环境 以及人 的思维
方式等 。诗歌 翻译是不 同民族间深层 文化交流 的一个重要组 成 部分 , 以在 翻译时要考虑各 自的文化背 景。本论 文着 重讨 论以 所 月亮意象为代表的文化内涵在翻译中的构建为讨论对象 , 究翻 研 译 中国古诗应 当遵循 的原则 , 让不 同文化 背景 的读者接 受 和认
可, 同时也能令读者更好地理解原作者 的意 图和感情 。
2 古 诗 及 以月 亮意 象 为 代 表 的 文化 内涵 概 述
3 文化价值原则 . 2
翻译不只是语言是转换 的过程 , 同时也是两种文化交 流的过
程 , 翻译 时要考虑原文 和译 文各 自的文化背景。 在
例如 A h r l  ̄ u Wae y译李 白《 月下独酌 》 的最后一 句“ 永结无情
游 , 期 邈 云 汉 ” “ a el gsae u d i nm tfatA d 相 为 M yw n hr o r d ,n i a s n o o a ee . m e a lso eCo d ie tesy ” 末 的 “ 汉 ” 银 河 , et tat nt l y v r fh 。 诗 h u R o k 云 即
“ 月亮” 中国诗 歌中常常会提到的 一个意象 , 是 在诗人们 的心 中有着多种不 同的意蕴 。月 ” “ 意象 也因此常 出现在诗歌 当中 , 月
是 点睛之 笔, 明: 人不但 在世 问找不到共 饮之人, 它表 诗 即使到 了 天上 , 只能与月光云影为伴, 仍 可见孤寂之深 。这 里译 者没有采用 西 方读者 熟悉 的 Mi yWa 却将 “ l y, k 云汉 ” 移译 为:Co d i r f “ luyRv eo tesy , 喻指 孤独 的空无 人迹 的所在 。 由于 这与西 方文化
h ”一个 k 的喻 义相悖 , 自然会激发读者的新奇想象, 助于其进入 和感受全 有 诗 的孤独 意境 , 产生情感上 的共鸣, 从而揭示 了汉 文化含 蓄的情感
表达方式, 实现了文化 精神的传输。
33 审 美 价 值 原 则 .
亮这一 意象被 赋予 了深 刻 的文化 内涵 , 或象 征着纯 洁 、 美好 、 永 恒、 幽美 、 自由 , 或寄寓 了凄凉 、 悲惨 、 悲欢离合之情等等 。在古诗 中“明月 ” “ 、 新月” “圆月” 、 代表着 “ 幸福” “美丽” “祥和” 、 、 。
3 构 建 古 诗 文 化 内涵 的 原 则
中国古代诗歌具有很 高的艺术欣 赏价值, 在翻译时既要传神
达意, 又要再 现原诗 的意境 , 于有着不 同历史文化和 审美价值 对
的两种语 言来说 , 是很难做到的 。很多诗词经翻译后很难在异种 文化背景下保持完整 的意象, 从而导致诗词魅力和价值 的削弱甚 至误解 。所 以在 翻译 中国古诗 , 构建文化 内涵时应注意遵循 以下
三 个原 则 :
许渊 冲先生 说 , 文学 翻译 , 其是 诗词 翻译, 要 意美 、 “ 尤 需 音 美、 形美 , 以是综合 的艺 术。文学 翻译 家要像 画家一样使人如 所 历其 境 , 音乐家一样 使人如 闻其 声 , 演员一样使 观众如见其 像 像 人, 因此 , 文学 翻译作 品应该 是原作者用 译语 的再创作 。 在翻译 ”
过程 中, 者应该 发挥主 观能动 的因素 , 译 在作 品中完成 审美的再
创造 。
4 结 语
31 信息对等原则 .
我 国清代 著 名 翻译 家严 复 曾提 出, 秀 的译 文应 该做 到 优
“ ” “ ” “ ”即忠 于原著, 信 、达 、雅 , 笔译流 畅, 文字典 雅 。译文 和原文 要尽 可能达 到对 等。为了更好 地促进不 同民族的文化交流 , 原则 上许多学者都主张尽可能运 用信 息对等原则, 可能地保 留文学 尽 作品中的文化内容 。
如 张继 的《 枫桥 夜泊 》月落 乌啼 霜满天 , : 江枫 渔火对 愁 眠。
中国古诗作 为文化 交流传播 的重要内容 , 它不仅要在本国传 播, 而且要跨出 国界 。汉语和英语是属于思维方式不 同的两种语 言, 想要 向世界介绍 中国的古代诗 歌 , 仅要在语 言用 词上翻译 不
好, 原汁原味地反映汉语 的“ 、 ” 神 形 的优美 , 更重要 的是要最大限
姑苏城外寒 山寺 , 夜半钟 声到 客船 。 许 渊 冲先 生对此 的译 文是
A o s tc y t e c o ,sr a i g t e f sy s yDi y l s i g t mo n e r h r ws t k n h o t k ; ml i f h n e r t
i b as’ e t pe a l i. y n h i a l, o T mp e o o t n ah ma ls s d y l Be o d t e ct w l f m e l f e y sr
度传达 出诗歌 中的意境及所 负载文化 内涵 , 让西方 国家 了解我们 的文化 , 从中国古代诗歌 中得到启发 , 了解 中国的文化。
参考 文献 :
C l l. e l b e k t e s i - o n o me ‘ d e m n d ih od Hi B l r a h h p b r e r a r r a a d mi n g t 1 s s
sl 这 首诗是 由不 同的意象叠 加组合而成 的一幅深秋 夜境 中的 t1 i. 静谧画卷 , 激发 了诗人 内心 的波澜 。诗 的意象 以秋夜月落 、 乌啼 、 寒霜降凝 流露了诗人 的“ 愁绪” 。译 诗中有些词用得很有特色 , 许
【 许 渊冲. 1 】 中国古诗 5 - 英汉对照) . . g首( 【 北京: M】 北京大学 出版社
20 4. 0
1朱徽. 2 】 中英比较 诗: M] EI . 成都: 大学出版社, 9. 四川 14 9
作者简 介 : 潘丽梅 ( 92 , , 18 一)女 助教 , 西贺州学院外语 系, 广 广西
贺 州 5 20 480
先 生将 mone放 在句 首 , 留其 中“ ost 保 月落” 写所见 , 乌啼” “ 写所闻 和“ 霜满 天” 写所感 的鲜 明层 次 , 这里“ra” bek 一词用得尤其传神 , 它摆脱 了原诗中” 字的表层意义 , 到” 重在 表现深夜寒山寺传来的
张波 (9 1 , 助教 , 18 一) 男, 广西贺州学院外语 系, 广西贺 州 52 0 48 0
—
55 —