二十四节气申遗成功仅是一个起点
二十四节气 申遗成功仅是一个新起点
王一 电话[1**********]
中国“二十四节气”11月30日被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。这代表着中国优秀传统文化得到世界的进一步认同与接受,有利于提高我国人民对传统文化的自信,值得庆贺。但是庆贺过后,我们该做什么? “二十四节气”被列入联合国非遗名录,并不等同于我们从此可以一劳永逸,恰恰相反,这不是终点,而是一个新的起点。
对内来说,当大部分国人看到“二十四节气”成功申遗的消息后,才恍惚间忆起“二十四节气”这回事,再细思有关“二十四节气”内涵的时候,好像只有那首小学时学的“春雨惊春清谷天”的二十四节气歌还稍有印象。这种情况绝非个例。非遗名录对于部分国人来说,更像是一个备忘录,只有它还在时不时的提醒,我们原来还拥有这样或那样的优秀传统文化。这显示出了部分优秀传统文化当下的生存困境。一方面,随着我国现代化进程的加快,城市代替了往日的乡村,人们的生活方式发生了极大的改变,人们日常生活中接触使用传统文化的机会越来越少了。“二十四节气”是古人通过观察太阳周年运动,认知一年中时令、气候、物候等方面变化规律,进而形成的知识体系和社会实践,与传统的农耕生活相依存。现代都市生活很难用到这方面的东西了,使用的减少也就必然导致了没落。另一方面,我们对于优秀传统文化的丰富内涵缺少必要的解读和开发,使大部分国人对“二十四节气”的印象仅停留在节气歌上。阐释优秀传统文化内涵底蕴的文化精品少之又少。纪录片是一种很好的展示与记录文化脉动的形式,但是除了《舌尖上的中国》,最近几年国内很少有较大影响力的其他作品出现。不仅不用了,而且接触了解的途经也几乎没有,我们对部分传统文化由陌生到遗忘也就自然而然。在庆贺“二十四节气”申遗成功同时,也应该惊醒和深思,如何把优秀的传统文化成功的融入到现代生活当中,让每个人都能够感受到传统文化的脉搏与心跳;如何制作出更多相关的文化精品,保存住传统文化的音容相貌,都是在前面等待我们去解决的问题,申遗成功绝不是终点,而是一个新的起点。
对外来说,“二十四节气”申遗成功,不代表其内涵底蕴已经完美的向世界传达,英译的过程中还有很长的路要走。朱光潜先生说过:说诗可译的人大概不懂得诗。古诗词英译的困难由此可见。“二十四节气”亦是如此,各节气的名字本身就包
含了独特的音律美、形式美和意境美,都有自己的联想意义。比如《月令七十二候集解》中是这样解读“惊蛰”的:“万物出乎震,震为雷,故曰惊蛰,是蛰虫惊而出走矣。”“惊蛰”这二字不仅有独特的音律美,而且一提起就会联想到“蛰虫惊而出走”的节气景象,是修辞、意象、韵律和意义的结合体,可谓妙极。它的味道很大程度上融入到使用的汉语当中,这是很难通过另一种语言来表达的。中文因为每一个字都是一个有语意和语音的独立单元,而可以追求工整,对仗,平仄,可以写出“大漠孤烟直,长河落日圆”这样的佳句。而印欧语系则不同,单词音节都是不同的,有一个音节,有两个音节,甚至更多。音节又有长短之分。英译后不能译出原作的所有特征,即使反映了这些特征,也不能在目标语文化中被认同,即英译的非完整性和非对称性。“二十四节气”虽然成功申遗,但是如何以最好的形式把它内在的美展现给全世界,仍然是一个很大的待解决的问题。这个问题解决的难度比申遗更大也更有挑战性,它关乎我们能否让世界真正领略到中华文化之美,现实而又紧迫,解决的道路将会是崎岖而坎坷的。我们离终点还很远。
参考:周红民 《汉语古诗英译的“感兴”与“理性”——汉语古诗翻译之困》 《解放军外国语学院学报》, 2012, 35(1):69-74