翻译的过程
第三章 翻译的过程
一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,即理解、传达和校改。在这一部分里,我们将详细讨论在这三个环节里可能遇到的一些问题。
第一节 理 解
理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。理解是译文这座大厦的地基。地基没打扎实,大厦迟早是要倒塌的。许多译文里含糊不清、语焉不详的地方,正是译者没有透彻理解原文的地方。大部分的翻译错误都起源于译者的理解错误。没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思,翻译活动就从根本上失去了意义。 理解原文并不像一些初习翻译的人和读者想象得那么容易。实际翻译中,在最难料到会出理解问题的地方,却偏偏会出问题。
例如,在一片追忆周恩来的个人印象散记里,有这样一句形容周恩来神态举止的话: An extraeodinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter; then at some comment, instantly alert and attentive.
不少人把at some comment (当一听到某句评论时)译成“当要对某物作出评论时”。 一位中国学者竟把《红楼梦》中“(王熙凤)自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤”一句译成:
Who, as a child, disguised herself as a boy in order to go to school.
把贾母像林黛玉介绍王熙凤时说的话:“他是我们这里有名的一个泼辣货”译成: She’s one of those notorious gossips here.
难怪美国中文学者阿基里斯•方(Achillis Fang)在谈到理解原文之难时指出:“所有关于翻译问题的研究都认为这是理所当然的事,即翻译者已经领会原作的语言和思想。然而我们从经验里懂得:领会并非易事,汉语翻译尤其如此。”
一 理解的精确
普通读者根据其原有知识水平以及阅读的实际目的,对一个文本的理解可深可浅,可多可少。他竟尽可以绕开一些费解之处,而仍能大体明白作者在说什么。译者就没有这种自由。他必须完全弄明白原作的每个细节,弄明白每个字句在上下文里的确切意思。他必须比任何读者都细心周到,而绝不能马马虎虎,不求甚解。例如英语中表示夜间的几个词,才能译起来毫不含糊:evening指晚饭后到睡觉前;night指从日落到日出;small hours指凌晨两三点;early hours则指大清早,比small hours要晚一些。再如:
The secretary and accountant of company was present. 公司的秘书兼会计(*秘书和会计)在场。
Mr. Wang was robbed (*stolen) last night. 王先生昨晚被偷了。
Ashurst was seeing Megan. 阿舒尔斯特那会儿正在回忆着(*看着)梅甘的面影。
He is not more a writer than a painter. 与其说他是个作家还不如说他是个画家。
He is no more a writer than a painter. 它既不是个作家,也不是个画家。
They robbed his safe. 他们盗窃了他保险箱里的东西。
这辆汽车的全速是一百二十公里。 The car has a maximum speed of 120 kilometers an hour.
你能算出那颗子弹的初速度吗?Can you calculate the muzzle (initial) velocity of the bullet? (speed 是一般用语,指distance divided by time of travel,没有方向限制;而velocity指speed in certain direction, 为矢
量。 在以上两粒钟,他们不能换用。 )
中国学生往往不太注意英语中起连接作用的成分,对他们在具体上下文中的意义只有模糊笼统的理解:
It in ten to one but we will overfulfil our quota. 我们十之八九能超而完成指标。
On the surface, then, all was well that ends well. 事情做到这一步,(* 于是)表面上算是皆大欢喜了。
He considered the whole business a particularly example of the choice between personalities and the
national interest that he had often faced. That, at all events, was how he put it in his article. 他认为,这种
种问题是他在个人性格与民族利益之间进行抉择时常常碰到的一个特别痛苦的事例。无论此话是否真
实,反正(* 无论如何)他在文章中就是这样写的。
I had expected the response to this appeal to be prompt. In fact it was overwhelming, the first recruit arriving
within four minutes of the end of the broadcast. 我预料这个呼吁一定会得到迅速的反应。果然,(* 事
实上)他来势凶猛,第一个应征者在广播结束后四分钟便到了。
我国出版的汉译英教材里,时常把“郊区”(城市外围的农村地区)译成suburb. 其实suburb是指an area of the city where people live, 是城市外缘带花园的单幢住宅稀疏分布的住宅区(It can be used to describe a farming area)。有农田的城市周围地区是outskirts。西方人询问一个城市的人口时,并不希望这个数字包括城郊(outskirts)村镇的人口。
不过有时候,当上下文中缺少必要的确证材料时,反而需要某种程度的“模糊”,这实
际上是一种“精确”。
Crown Prince Fahd headed the Saudi delegation. 沙特阿拉伯代表团的团长是王储法赫德(不知是不是
国王的儿子,故不译“皇太子”)
Three cousins of the French President were also to receive diamonds. 法国总统的三位远亲后来也接受
了一些金刚钻。
从性别说,three cousins有三男、三女、两男一女、一男两女 四种可能性。从年龄说,有最大、其次、最小三中排列。从血统说,有堂、表两种可能性。因此,总起来就有4×3×2=24种可能性。这还没有包括远房堂表兄妹在内。傅雷在《贝姨》译序中说“一表三千里”,可见cousin所指之广。但法文至少还有一个cousine,英文则只有一个cousin,译起来自然又比法文麻烦一层,所以只好译得模糊一点。
为了达到理解的精确,勤查词典是非常必要的。初习翻译者对自己的外语水平往往估
计过高,看到一段话的词基本都认识,草草看过一遍,便以为已经理解了原文,可以动手翻译了,殊不知自以为认识的某些词语,自己同它们只是泛泛之交,只知其常见义而已;它们在眼前这段话里的意思 自己并不清楚。译者用自己所熟知的词义去套某个词语时,如果发现上下文意义不清,疙疙瘩瘩,就应该意识到词语在此处的确切含义自己可能并不知道,必须去查词典,以便找到适合适合上下文的、意义畅达的译法。
二 受言内因素支配的理解
影响译者对原文理解的最主要的因素是源于与译语语法修辞结构间的差异。为了准确
理解哪怕是非常简单的例子,也需要有译语语法修辞方面的确切知识。拿Flee he did这句话为例,译者如果不知道flee提前是一种强调手段,而助动词did是起进一步强调作用,那就很难正确地把它译成“他的确逃走了”。He shall did这句话所表示的,也不是一种简单的将来时,而是含有说话者的意志,是“他必须死”话“我要他死”的意思,这里显然需要译者有英语助动词will和shall用法方面较全面的知识。以下是英汉和汉英翻译中经常碰到的几个语法方面的问题。
⑴ 主语和谓语 主语和谓语是句子的骨架。语言学家们在对数以千计的人类语言进行 调查后发现:几乎每种语言都有主谓语或类似于主谓语的语法划分。主谓结构的客观存在反
映了人类大脑构造和认识方式方面的基本一致(人与自然的关系是思维与存在的关系中第一重要的关系)。在翻译过程中,找出一句话(特别是长句)的主谓部分,理清句子的结构,这是理解全句的必要条件。一个有名的例子就是Don’t trouble trouble until trouble troubles you.(在麻烦来麻烦你以前,别去自找麻烦)再如:
It was no burden to me but a relief to dictate from my general body of knowledge acquired at the summit
full explanations to one I know so well. 我根据我在最高地位上所获得的全部知识来对一位我所深知的人说明情况,这并不是一种负担,而是使我如释重负。
(杭州)西湖如明镜,千峰凝翠、洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished
all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
英语的语法结构以“形和”(hypotaxis)为特点,哪个成分同哪个成分有关联一般能从
形态上看出。汉语则以“意合”为特点,两成分之间的关系往往要靠上下文意思来判别,而当某个成分(经常是主语)省略时就更要靠上下文,以至于言外知识来找出正确的主谓关系了。
那些中间阶级,必定很快的分化,或者向左跑入革命派,或者向右跑入反革命派,没有他们“独立”
的余地。(《毛泽东选集》第一卷第四页) The intermediate classes are bound to disintegrate quickly, some sections turning left to join the revolution; others turning right to join the counter-revolution; there is no room for them to remain “independent”.
这句话的英译中,如果以“some”或“some of them”来代替“some sections (of them)”,意思就会走样。因为那将意味着某些中间阶级全体向左跑入革命派,或向右跑入反革命派,而实际上原文的意思是说中间阶级(复数)中的某些人向左转,其他人向右转,因为中间阶级中每一种阶级的内部都将发生分化。
分清主谓语之后,译者就有了根据原文逻辑关系和译语结构特点重新组织句子的自由。他可以在保持原文意义不变的前提下,发挥译语的优势:
The deserted mining villages, protruding pitheads overgrown with tall grass and rusting refineries behind crumbling wells situated in valleys, were surrounded by thick wooded mountain slopes, hot spring gushing out here and there. 这些荒芜了的矿区村庄座落在山谷里,四周是密林满布的山坡,到处有温泉。村庄里耸立着矿坑井口,周围长满了很高的野草,断垣残壁的后面是生了锈的冶炼设备。
He, amply provided with liberal accomplishments, and bound, if he kept the straight road, to attain all distinctions, was goaded by a spirit of haste, which impelled him to outpace first his equals, then his superiors, and finally his own ambitions; an infirmity fatal to many, even of the good, who, disdaining the sure and slow, force a premature success, though destruction may accompany the prize. 他是个很有才能的人,如果走正路的话,一定能够得到一切荣誉。但是急躁情绪促使他首先想超过与他不相上下的人,接着又想超过比他地位高的人,最后竞想超过自己的雄心:这是许多人的致命的弱点,甚至优秀的人物也在所难免,他们不屑于稳步升迁,强求过早地成就功名,即使功名到手随即就会身败名裂也在所不惜。
⑵ 深层结构和表层结构 深层结构指可以推测出来的句子的内在结构,它包括了所有的句法和语义解释的信息。表层结构则是人们实际观察到的句中各成分间的语法关系。例如:
⑴ John expected mother to bring a present.
⑵ John persuaded mother to bring a present.
两句话的表层结构相同,但底层结构却不同,因为 ⑴ 可以转换成:John expected that mother would bring a present. 而 ⑵ 却不能转换成:John persuaded that mother bring a present. 区别就在于动词expected和persuaded与它们后面成分的关系的性质:expected和后面所有的成分发生关系,而persuaded仅仅和mother发生关系。译者要准确地理解原文的意义,只停留
于句子的表层结构往往是行不通的,因为一句话的语义解释可能隐藏在句子的深层。例如赵元任先生举过的一个有名的例子“鸡不吃了”,就是两个可能的深层结构,因而也有两个可能的意思: ⑴ (人)不吃鸡了;⑵ 鸡不吃(东西)了。奈达举过两个圣经翻译中的例子: 一个是baptism of repentence (=repent and be baptized ),另一个是grace and apostleship (=the privilege of being an apostle)。它们的表层结构和深层结构都不吻合。如果按表层结构译,意义就会走样或者暧昧不明(如中文《圣经••新约全书》对后一个例子的译法“恩惠并使徒的职分”就是这样。)
下面是英汉和汉英翻译中的一些例子:
a nice and warm room=a comfortably warm room
The house stands nice and high =The house stands high enough to satisfy you.
The car is going nice and fast. =The car is going fast in a nice way, or satisfactorily fast.
a coach-and-four 四匹马拉的车
a horse and buggy 轻便马车
a cup and saucer 带托碟的杯子
Ford didn’t complain about his press reviews. 福特没有抱怨新闻界对他的批评。
For the work performed, each man received a starvation pittance of two pence per day. 从事这项工作,每人每天所得只是两个便士的难以糊口的(* 饥饿的微薄)工资。
He sought the distraction of distance. 他想远走高飞,免得心烦。
Our western European allies believe in God and in His free worship. 我们的西欧盟国相信上帝,而且认为应当让人们自由地相信上帝。
Still to come: a car called Violet in Japan, but due for a new name before American introduction. 有待上市:一种在日本本土上称之为“紫罗兰”的小汽车,但是在输往美国时将给它起一个新的名字。 The bookish Lule emerged at the top of the exile movement only last month. His choice was a surprise; Obote, who has the backing of Nyerere, had been the favorite. 这位书生气的庐莱仅仅是在上个月才在流亡派人士中脱颖而出的。选中他是出人意外的。在此以前,奥博特一直是人们所属意的人物,因为他有尼雷尔的支持。
The town itself when approached across the desert is for all the world like a cinema city in the sand. 我们越过沙漠飞近该镇时,看到它活像一座为了拍电影而在沙地上搭起来的布景城市。
⑶ 比较级和最高级 在比较级和最高级理解中,有两点是值得注意的:
第一,原文表层结构上不是比较级或最高级,但在深层结构上可以理解为比较级或最高级的内容,可以在译文的表层结构上表现为比较级或最高级。例如:
the eleventh hour 最后时刻
second to none 首屈一指
No stretch of imagination could visualize anything half so lovely.
即使发挥了最丰富的想象力,也想不到这般美妙的事物。
People work by logic much less than they think they do. 人们总认为自己的行动符合逻辑,但实际上却很少这样。
It is a moonless night, but the brilliancy of the stars more than made up for the want of moonshine. 晚来无月,但繁星点点,皎洁月亮,足部月光之缺而有余。
第二,原文表层上的比较级和最高级常常不必、甚至不宜在译文的表层结构上表现出来。为了符合译语语法和惯用法的规范或者思维习惯,须视上下文对它们作灵活处理。例如:
More is meant than meets the ear. 意在言外
The smallest chick knows better than (no) trust itself to water.
连最小的鸡雏也知道对水是大意不得的。
I have not so much as heard of him, much less know him. 我连听都没听过他,更不用说认识他了。 He is the last person for such a job. 他最不适宜于担任这项工作。
He is the man of all men for the job. 他最适宜于担任这项工作。
No less a Carter confident than Attorney General Griffin Bell privately calls kennedy that most effective man in the Senate. 甚至卡特的亲信司法部长格里芬•贝尔,也在私下把肯尼迪称为参议院中最有实力的人。
Every suitable opportunity should be used to bring nearer the reunification of Germany. 应当利用一切适当的机会来促进德国的重新统一。
More of either plane would be better than fewer of the other. 这两种飞机中任何一种的数量,增加要比减少为宜。
They were less than delighted to stay in town. 他们不乐意呆在城里。
He could risk everything and lose everything too, more likely than not in a massed assault on the works at Snydeis Bluff. 如果他密集进攻奈斯德堡的工事,那他就是孤注一掷,而且很可能会全军覆没。
Reagan was more than cordid to Ford as they met for 65 minutes.
在65分钟的会谈中,里根对福特表现得分外亲切。
Japan does not want to affend the Russians more than it can help.
只要能不冒犯,日本就不想冒犯俄国人。
Such simple and basic tools as hoes, spades, plows and cars have worn out faster than they can be replaced from the limited factory output. 象铁锄、铁锨、铁犁和大车等这样的简单基本生产工具耗损很快,而工厂生产有限,故来不及补充。
Aggression and threat of aggression in Korea and other parts of the Far East give the area more than its share of danger spots. 由于朝鲜和远东其他地区存在侵略活动及潜在的侵略,所以整个地区的危险点就额外地多。
当两种比较对象在原语和译语中有数的差别时,译者须要特别小心。如“粥少僧多”就不能译成*There are more gruel than monks,而只能说Little gruel, many monks,或There are more round pegs than round holes.
⑷ 条件和虚拟 英语中表示条件和虚拟的情况可以有多种方式,英译汉时须把这些条件和虚拟的意思充分传达过来。
But in retrospect it might have been possible to handle things in such a way as to make Australia and New Zealand partners in our change in abc policy instead of seeming to desert them withcut warning.
但事后回想起来,本来可以用一种不同的方式处理问题,以便是澳大利亚和新西兰参与我们改变政策的做法,而不是显得像是不提醒他们一声就抛弃它们。
I an frank to say that Mr. Acheson would not have been my choice for secretary of State. 我要坦率地说,如果我是总统,我就不会挑艾奇逊先生当国务卿。
A response of a thousand would have been regarded as remarkable, more than that as incredible. The next day, the mailman brought forty-five thousand requests. The day after that, another two hundred thousand requests arrived. 如果当时有一千人响应,就已经很了不起了,如果超过一千,那就更加令人难以置信了。然而,在第二天,竟来了四万五千封信。第三天,又来了二十万封信。
I had money enough to have bought it. 假如我要买的话,我当初有的是钱(我当初有的是钱,不过我没有买)。
On May 7 what has left of the German army surrendered unconditionally. Thus the Reich that
was to have lived a thousand years crashed to ruin. 五月七日,德军的残部无条件投降了。至此,本来想要千秋长存的第三帝国乃告彻底垮台。
⑸ 否定的形式 由于思维方式上的差异,英语中一些表示否定的形式可能会使中国读者误入迷津,产生错误的理解。例如:
West Germany was not rejecting the proposal because it was not a signatory of the fourpower agreement on Berlin. 系的之所以拒绝这个建议,并不是因为它不是四国柏林协定的签字国(* 西德并非在拒绝这个建议,因为它不是四国柏林协定的签字国)。
The Soviet plan should not be examined to find material for propagandist warfare. 不应为了寻找宣传战的资料而来研究苏联的计划。
My opinion, and I cannot state it too strongly, is that they would have been of benefit to an enemy of the United States. 我的意见是:当时要不是那样做,他们就会帮美国敌人的忙,我不论多么强调我的这个见解,也不算过分。
He explained his silence by his absence at the battlefront. 他说,他所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。
英语中一些用全部否定形式来表示事实上的部分否定的说法,有其一是中国人误解: All that glitters is not gold. 发光的未必都是金子。
It has fanned speculation that all the facts of the Kennedy assassination have not yet been told. 它助长了这种猜测:即关于肯尼迪暗杀案的实施并未全部说明白。
Everything is not a joke. 并不是一切事情都是儿戏。
Everybody cannot do it. 并不是人人都能完成此事。
But you see, we both cannot go. 但我告诉你,我们两人不能都走。
Both read the same Bible, and pray to the same God; and each invokes His aid against the other. The prayers of both could not be answered. 双方念的是同一本圣经,拜的是同一个上帝,但各方都要求他帮助去打到对方。所以,双方的祈祷不可能都得到满足。
欧洲语言中常有用赘词来构成双重否定的情况,如法语的ne:
L’enfant n’obéit jamais à sa mère, à moins qu’elle ne le batte. 孩子从来不肯听她妈妈的话,除非她打他。
在翻译双重否定说法时,译者必须特别留心:
Once Mrs. Graig asked him something about Stalin, and hia reply was, “May, I don’t write no social column.” 又一次格雷格夫人要他谈谈斯大林,他回答说:“梅,我可不是社会新闻版的撰稿人。”
有时候,一些貌似肯定的说法,其实表示的却是否定:
For all he knew, we might be in Boston. 他不知道我们在哪儿,我们可能在波士顿,但他不会知
道。
For all I care, you can throw it away. 你把它丢了,我也不在乎。
Richard Nixon sends me alone, cut off from communications. For all he knew, I was going to Alaska. 尼克松派我一个人去。那时候根本无法同国内联系。他无法知道我在那儿干什么,我把阿拉斯加卖了,他也不会知道。
英语中的含蓄说法(understatement)又容易掩盖实质上的肯定内容:
He did not half swear. 他破口大骂。
⑹ 动宾关系和动补关系 英汉翻译中把动补关系理解成动宾关系,将造成严重的意思扭曲,像下面这些简单的句子,一般还不会出问题:
Cotton feels soft. 棉花摸上去很软。
It tastes fine. 味道真好。
但另一个动补关系则不容易一下看出:
You smell wine. 你闻上去有酒气(*你闻闻酒)。
He finished a poor fourth in the New York primary. 他在纽约初选中得了一个可怜的第四名。
They parted enemies. 他们不欢而散,成了冤家。
I’d made a perfectly beautiful target. 在那种情况下,我会成为最好不过的射击目标。
⑺ 描写性定语和限制性定语 这是汉译英时会碰到的问题。由于汉语句法的特点是形合,所以深层结构上不同的两种关系会表现为同样的前修饰成分(定语)和中心词之间的关系,由此产生了描写性定语(定语描写了中心词的某种属性)和限制性定语(定语和中心词实际上是一种同位关系,指称同一个对象)的区别。如毛泽东《实践论》中“停顿在低级的感性阶段”一语,“感性”是描写性定语,所以应译成:Stop at the lower, perceptual stage.英国劳伦斯和威沙特公司的英文版译成:*Stop at the lower stage of perception. 这样译极易造成一种误解,似乎除了“低级的感性阶段”外,还有一个“高级的感性阶段”,因为英语中由of引起的后修饰成分,一般都是限制性定语。再看下面的例子:
“在全国大多数解放较晚的省份中”(《毛泽东选集》第五卷),这里的“大多数”同“省份”之间的关系其实是限制性定语修饰中心词的关系,亦即同位关系(全国大多数省份解放都比东北晚)。我国外文出版社初译时译成:most provinces which were liberated later. “大多数”和“省份”之间的同位关系并未充分传达出来,容易使人误解为:most of the provinces liberated later, 所以后来译成:As for the other provinces liberated later, which constitute the majority„。
2 指称意义的理解
⑴ 一词多义 一词多义的现象很常见。在泛泛浏览一段文字时,读者碰到的绝对生疏的词语可能并不多,但真要着手翻译,就会发现好些“熟面孔”词语在上下文里,都不能用常见的释义去套,否则意思会很不清楚,因为作者所用的是这个词语的其他意思。例如:
Our relation with France was excellent. 我们同法国关系很好。
Here I discontinue my relation of the French Revolution. 现在我们言归正传,不谈法国革命了。 This is a mere apology for soup. 这实在不成其为汤(这只是汤的粗劣的代用品)。
As the Pegasus righted herself I got up, half strangled with the brine I had swallowed and wet to the skin. 当“彼加苏斯号”船身摆平后,我才爬起来,呼吸几乎给所吞的海水塞住,全身都湿透了。
But Smith showed unexpected strength, especially in the wet districts. 但是史密斯出其不意地得到很多选票,特别是在那些非禁酒地区。
She can be scornful of those who are not tough in either performance or philosophy, reserving for them her ultimate pejorative, “wet”, which in her lexicon is an accusation of gutlessness. 对那些在行动上或在人生哲学上表现图案弱的人,她是看不起的,她爱用她心目中最大的轻蔑词“粘糊”称呼他们。在她的词汇中,这个词就是指责没有胆量的人的。
She had a wet nurse for the infant Elliot. 他雇了一名奶妈为艾略特喂奶。
To Big Tim that day he (Roosevelt) looked like a cocky college kid, still wet behind the ears. 大个子蒂姆认为罗斯福那天活像一个毛头大学生,仍然有些乳臭未干。
If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。
The driver chose the track which seemed least dangerous, and rejoiced if in wet seasons he reached Washington without or upsetting his wagon. 赶马车的总条看来是危险最少的路走,如果在下雨的日子里,他们能抵达华盛顿而没有陷入泥坑或者翻车,那他们就喜出望外了。
In private Thatcher scoffed at her continental allies as “bloody wets.” 撒切尔在私下嘲笑她的欧洲盟友,说他们“一点也没有种。”
有时候某一词语的两种意义在其直接上下文(immediate context)里都说得通。这时译
者就要靠更远的上下文以及盖茨与表达着两种意义时在用法上可能存在的细微差异来判定正确的词义。
一词多义还包括以下两种情况:
⑴ 新旧词义的不同。 例如《印度快报》1976年1月16日登载了P.S.梅农写的《缅怀周恩来》一文。作者对1945年到1954年间他三次见到周恩来的印象作了总结。文中用到借自莎士比亚剧本《暴风雨》中米兰达的一句台词的说法“a brave new world”。中译文是这样的:“总之,他给我的印象是有能力、有风度和足智多谋。他是一个勇敢的新世界的创造者和旧世界的破坏者。”“勇敢的新世界”令人费解。因为译者不了解brave一词在17和18 世纪的主要意义为“绚丽、灿烂、美丽”,这里应译“美妙的新世界”才对。
⑵ 各英语变体之间词义的不同。 英语不但是英国的语言,而且是美国和英联邦诸国的主要语言。地理跨度和历史变迁使得同一个词在英语国家和上述国家的英语变体中的意义可能并不相同。下面举一些英国英语(BE)和美国英语(AE)之间词义不同的例子(见下
“九点差一刻”,英国人说a quarter to nine,美国人则说a quarter of nine。“吃鸭蛋”(考试、比赛等得零分),英国人说eat a duck’s egg,美国人则说eat a goose egg. “有喜”,英国人说in the family way, 美国人却说in a family way (这在英国人听来不是“有喜”,倒像是“像一家人一样”的意思)。
table a motion在BE中,是submit a motion for discussion的意思,在AE中,却指postpone it indefinitely,意思正好相反。corn 原意是a single grain,如《圣经》中的“a corn of wheat”,在 BE中,他是集合名词,指任何一种谷粮,而在AE中,当不与形容词连用时,它一般指“玉米”(maize或Indian corn),从来不用来指小麦、黑麦、大麦或燕麦。