[英译现代散文选]读书报告
《英译现代散文选》读书报告
正如张培基先生所说,“散文最真实,最笃诚,不雕饰,不做作,因而是一种最易令人感到亲切的文体”,散文“形散神不散”,句式灵活多变、逻辑性不强。因其“率真”的特点,在翻译成英文过程中不仅要考虑恰当词的选择,而且要照顾的中文字里行间所表达的意义,乃至篇章的布局和风格。在翻译成英文前,正确的理解中文所要表达的意思至关重要。这样才能做到“忠实于原作的内容,保持原作的风格”,在次基础上,还要考虑表达是否通顺,能否被读者接受。翻译不仅仅是语言的对等,文化内涵上也要对等,让读者读起来就像读原作一样的感觉。通读张培基先生的《英译现代散文选》(一) 能深刻体会到“忠实、通顺”这四字翻译标准。
一、在短语和词的处理上
李大钊的《艰难的国运与雄健的国民》一文,意在说明历史发展的必然规律,表达了中国革命者的乐观精神。其题目翻译为“National Crisis Vs Heroic Nation”,national 和nation 押头韵,有一种音韵美,读起来朗朗上口,铿锵有力,让读者感受到革命势不可挡的气魄。翻译没按字面直译,而是对汉语的精神的提炼,做到了忠实于原文,可谓是升华与再创造。文章中“要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事”,译文“The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days. 此句中“在艰难的国运中”强调时间——这段艰难的日子。故不能按照译题目的思路来翻译此处。
在“艰难险阻的境界”、“曲折回环,极其险峻”、“有时是崎岖险路”、“一段崎岖险阻的道路”中,都表达了危险的意思,但是翻译成英文究竟该用哪个“形容危险”的词,是和汉语表意的侧重点分不开的。第一段中的“艰难险阻的境界”侧重说明这段道路有困难和阻碍,故将“险”省去不译。“曲折回环,极其险峻”是在说水流曲折与猛劲的险,而perilous 强调即刻临头的危险,用perilous 形容更能体现水流之猛,画面感很强。“有时是崎岖险路”是指征人所走过的路中的一种情况,hazardous 可以形容造成损失或严重伤害的时机或场合,故这里比dangerous 更恰当。最后一个为了避免重复译为dangerous 也是必要的。在充分理解文章的基础上,做到了忠实于原文,选择恰当的英语词汇,也符合英语表达习惯。做到这些都是基于对中文和英文的深刻理解。
对于一些汉语中特有的词汇,如《差不多先生传》中“差不多先生”译为“Mr. About-the-Same ”可谓是一种再创造。“钱铺”译为money shop而不是private bank,确切的表达了原文的意思。 《背影》中的“茶房”,汉语中指旅馆轮船等内的服务员,根据语境的不同,翻译的也不一样。文中出现两处“茶房”分别译为了a hotel waiter和train attendants.
汉语表意灵活多变,因此同样的词或短语在不同的位置,侧重表意不同,功能不同,其翻译所选的词也不同。
二、在句子和篇章的处理上
鲁迅的《螃蟹》中“他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的脱壳。”译文:“He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret.” 译文没有禁锢于原文的句子中,而是将句子创造性的重组。跑来跑去是为了找窟穴躲身子,用石子堵洞穴的口是为了脱壳。汉语擅长用小短句,但翻译时要将表意接近的小句放在一起翻译。“身子还软,要被别的螃蟹吃去的”是前一小句的原因,因此要和上句译成一句。“身子还软”译为伴随状语,“with his new shell still being soft”形成长句,符合英语线性流水句法特征。这里“身子”翻译成新壳,而不是躯体。这些说明译者在理解原文时经过了仔细推敲与斟酌。
在句子重组过程中也需要添加一些连接词,如and, but, because, which等等。在《中年人的寂寞》中,“尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖和慰藉”, 原文中“缺乏交际上的温暖和慰藉”是“知友的逐渐减少和疏远”的结果,而不是并列结构。译文为:The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals. 因此,用due to 恰到好处。理清句子的内部逻辑关系,在汉翻英过程中至关重要。叶圣陶的《我坐了木船》一文,无情的鞭挞了当时黑暗的社会,具有讽刺意味,而对盗匪的描写略显同情。其中“还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处出卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策”,上文说路上很艰险,下文中“还有”体现了雪上加霜的意味。因此虽然在字面上没有直接体现,但是在汉译英时要把此意加上。译文为:To complicate matters, there are bandits lurking around—those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort. To complicate matters,和 lurking around 在此处属于添加成分,虽然在字面上没有表达,但是从字里行间能读到此意,说明更糟糕的情况。通过以上分析能看出汉语依靠语境表达的意思,在翻译时也要表达出来。词句中,连接词who/by/as等词将句子在逻辑上紧密联系在一起。散文句子结构简单,流畅随意,很多逻辑关系都没有用明显的连词来连接,而在翻译时,英语要明确表达。这也是翻译散文时要注意的一点。
在汉翻英过程中,写作视角也可能会发生变化。许地山的《落花生》一文中,“我们几个姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园” ,译文:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seed, ploughing the land and watering the plants. 汉语中人作主语,而译文则把事物作为主语,这件事让我们很高兴。
在《中年人的寂寞》一文中“像七巧板似地只选定了某一方面和对方去接合”,在英文中很难找到表达对等意思的词,因此要用意译法,要充分理解其内涵。文中有“人们相互提防,互存戒心”之意,译文为:They always keep a wary eye, as it were, on each other in their association. 不过此处的译文也没有表达出“七巧板”
特定内涵,它是我国古代劳动人民的发明,有一种历史沉淀感,灵活多变感,还有迎合之意,在翻译时都丢失了。也可以说此翻译将基本含义表达出来了,但是不能完全表达其内涵。在这种情况下,要理解汉语涵义,采用意译法,尽量找到最佳的翻译。
通过《英译中国现代散文选》中的词句和篇章的简要分析,读者可以看出张培基先生的散文翻译忠实、通顺、凝炼,用词得当、语句流畅,语篇神韵的表达淋漓尽致。报告中只对本书部分的翻译方法和技巧做了分析,本书中的翻译精华还可以不断探索与挖掘。