下卷第一章-中国翻译行业发展现状
下卷
翻译行业概览
第一章 中国翻译行业发展现状
翻译,无论是作为一种文化现象、思想活动,还是作为一项事业、一种专业技能,总与所处的时代背景密不可分。随着我国改革开放和经济建设的不断深入,国际交往活动的日趋频繁,我国的翻译事业也取得了显著的发展,产业规模不断扩大,从业人数不断增加,翻译业务已经渗透到国内各个地区和各个领域,成为社会政治、经济、文化生活的重要组成部分。
回顾改革开放30多年来我国翻译事业的发展,我们看到:翻译工作在我国政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播、出版以及民族语文等各个领域都取得了前所未有的成绩。翻译作品、翻译研究成果显著。翻译教学快速发展,在一些大学里陆续建立了翻译专业学院和翻译研究机构,翻译学科体系日趋完善,翻译队伍日益壮大。截止2010年底,全国国有企事业单位在职翻译人员(即获得翻译专业职称的人员)为2.6万人。由中国译协倡议的并已列入国家职业资格证书制度的全国翻译专业资格(水平)考试自2003年推出至2011年底,约20万人次参加了考试,2万余人通过考试。持证者的证书登记和继续教育工作也于2006年年底启动,并已纳入翻译行业管理的范畴。中国译协参与制定的翻译服务国家系列标准已陆续出台,填补了我国翻译行业国家标准的空白,为翻译行业的自律和发展,奠定了良好的基础。
新中国建立以来,我国的翻译工作虽然具有若干市场因素,但是更为突出的是翻译工作的公益性,翻译机构属于我国特有的事业单位。“翻译产业”作为一个概念和产业门类只是近年来才逐渐得到认可。然而,在市场经济体制下,翻译产业的发展速度却是迅猛的。从上个世纪80年代起步,经过二十多年的发展,中国翻译行业现在进入了快速成长期,正在成为发展前景良好的新兴产业。而且,随着全球化和信息技术的飞速发展,翻译行业的范围也大大拓展,形成了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业——语言服务行业,成为全球化产业链中的一个重要组成部分。
下面,本章将从文学与社会科学翻译、科学技术翻译、民族语文翻译、对外传播翻译、外交和军事翻译、翻译教育和培训、语言服务产业等七个方面全面介绍我国翻译行业的发展现状。
一、文学艺术与社会科学翻译
在改革开放的新形势下,我国的翻译出版工作进入了一个大发展时期。据新闻出版总署信息中心统计,1978年至1990年的13年间,全国共出版翻译类作品2.85万种,1995年至2010年的15年时间,翻译类图书的出版数量就达到了17.26万种,增长逾六倍。这其中,文学艺术和社会科学翻译占较大比例。最近
几年每年翻译出版的外国文学艺术作品在4000种左右,约占当年翻译出版图书总种类的30%。
优秀的文学艺术作品是全人类的,一切优秀的、得以传世的外国文学艺术作品都是那个民族的精神财富的一部分,因此,将这些传世的作品翻译过来,就意味着我们的读者也分享了这种财富。改革开放以来,我国文学艺术领域的翻译成绩显著,翻译出版的文学艺术作品数量和涉及的语种都快速增长,《马克思文艺理论丛书》、《外国文艺理论丛书》、《外国文学名著丛书》、《二十世纪外国文学丛书》、《外国文学研究资料丛书》、《莎士比亚全集》、《巴尔扎克全集》、《托尔斯泰文集》、《塞万提斯全集》等一大批大型丛书和外国著名作家的全集和选集相继出版问世,开阔了我国读者的视野,提高了他们的文化修养,对于我国外国文学教学与研究的深入开展起了非常重要的作用。近年来,我国的文学翻译工作者们对外国当代作品的跟踪研究更加系统,本世纪初面世的《廿一世纪年度最佳外国小说选》、《当代诺贝尔文学奖作品丛书》、《当代优秀外国文学作品丛书》、《拉丁美洲文学丛书》等都是比较成功的范例。使读者通过作品进一步了解了现当代历史的变化,社会思想的演进,以及各国文学的继承与发展等。
社会科学领域的翻译出版工作也取得了辉煌的成绩。由中央编译局翻译出版的13卷本《斯大林全集》(336万字),39卷本《列宁全集》(1500万字),50卷本《马克思恩格斯全集》(3200万字)全面系统地介绍了早期社会主义的理论和实践。各大社科出版社组织的《汉译世界学术名著丛书》、《当代学术思潮译丛》、《国外经济名著丛书》、《二十世纪文库》、《二十世纪西方哲学译丛》、《西方学术译丛》、《外国伦理学名著译丛》、《现代西方学术文库》、《简明不列颠百科全书》等一大批大型译丛和学术译著单行本陆续翻译出版,对我国改革开放和社会主义现代化建设发挥了积极的作用。
近几年来,随着信息技术的发展和经济交往的日趋深入,翻译出版的内容也呈现出多样化的趋势,除比较集中的学术、语言教学、文学作品、哲学社科类以外,财经、电子、管理、励志类和生活类的作品被大量译入和出版,这些图书的翻译出版对于丰富我国人民的文化生活,提高全民的文化素养发挥了积极的作用。
二、科学技术翻译
在我国整个翻译队伍中,科技翻译工作者的人数最多。他们广泛分布在科研部门、经贸部门和经济建设生产单位,翻译的专业涉及几十个学科,翻译量也最大,是科学技术转化为生产力的第一线人员,是我国改革开放事业中最活跃的翻译力量。他们直接为生产服务,为经贸事业服务。从引进工程的立项谈判、研究可行性报告、施工、安装、转运到最后验收,都离不开科技翻译。他们完成了诸如宝山钢铁厂、大亚湾核电站、秦山核电站、扬子30万吨乙烯工程等一大批大型引进工程的翻译任务,为现代化建设立下了汗马功劳。他们翻译出版了大量科技图书、科技情报检索资料,为经济建设部门提供了数以万计的科技信息。据初步统计,在过去60年间,有5万多种自然科学和技术工程类图书翻译成中文出版。至于科技翻译工作者完成的翻译总量则是大得无法计算。例如,仅上海宝山钢铁厂一期工程的翻译资料重量达三百吨,译成文字有4亿汉字;又如广东大亚湾核电站一期工程资料重一百多吨,译成文字约为2.5—2.75亿字。
特别值得一提的是,科技翻译工作者一方面从事繁重的翻译工作,一方面也很重视把科技翻译作为一门翻译学科来研究,从务实翻译的角度探讨如何做好科
技文献、专业术语、工程谈判等翻译工作。中国译协科技翻译委员会每两年举办一次全国科技翻译学术研讨会,多次组织开展科技翻译优秀论文评奖活动,其创办的《中国科技翻译》是科技翻译工作者交流译学经验的学术平台。全国自然科学名词审定委员会组织大批科学家和科技翻译工作者对不同专业的科技名词进行审定公布,强化了名词术语的统一,促进了我国科技名词翻译的规范化发展。
三、民族语文翻译
我国是多民族的国家,除汉族外,少数民族有55个,有一亿多人口,其中有80多种语言,40多种现行文字,少数民族分布在全国各地,民族自治地方占国土面积的64%,西部和边疆地区的不少少数民族群众仍然在使用本民族的语言文字。因此,少数民族语文翻译工作在我国翻译工作中占有特殊的地位。国家对民族语文翻译工作十分重视,中央设有中国民族语文翻译局,用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种少数民族语言翻译出版各类书籍。中央人民广播电台民族广播中心用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜5种语言从事翻译和播音。据不完全统计,目前,从中央到各有关省、自治区、自治州共设立有300多家少数民族语文专职翻译机构,共有专兼职的民族语文翻译工作者约10万多人。
中国翻译协会民族语文翻译委员会作为中国翻译协会的专业委员会和社会学术团体分支机构,广泛开展工作。上世纪90年代以来,先后与新疆、内蒙古、西藏、吉林、四川、广西、云南、青海、甘肃、黑龙江、辽宁、延边等省、自治区、自治州的民族译协共同举办了14次全国民族语文翻译学术研讨会,并多次举办全国专业语种的学术研讨会,开展全国民族语文翻译优秀论文评奖活动,其创办的《民族翻译》是民族语文翻译工作者交流译学经验的学术平台。这些活动促进了民族语文翻译工作者之间的联系和交流,推动了我国民族语文翻译事业的整体发展。
四、对外传播翻译
随着全球化进程的加速,翻译作为沟通中外交流的桥梁和媒介,让世界了解中国,也让中国走向世界,发挥着不可或缺的重要作用。如果说,21世纪前,中国主要是通过译介西方文化思想和社会经济科学信息来促进中国的现代化,那么,在中华民族和平崛起的新世纪,则应更加注重向世界介绍中国文化。中国作为世界第二大经济体的总体规模、独特发展道路和巨大文化影响力,也让世界上越来越多的人,不论出于交流的愿望还是抗拒的目的,都更加关注中国,对中国信息和中国文化表现出前所未有的热情。这为扩大中国文化的国际影响提供了良好的发展机遇。我国对外书刊、新闻和广播电视等相关机构的广大翻译工作者,积极向世界各国人民介绍我国的政治、经济、文化等方面的基本情况和取得的成就,为世界人民了解我国做了大量的工作。
今天,在世界越来越多的地方人们都可以阅读到来自中国的外文报纸、杂志、图书,听到中国国际广播电台多语种的声音,看到中国中央电视台播出的外文电视节目,浏览人民网、新华网、中国网、国际在线等网站用几十种语言发布有关中国的最新信息。国家文化年、中国文化节、“感知中国”、“欢乐春节”等文化交流活动在世界不同国家成功举办并形成品牌。中欧文化高峰论坛、中美文化论坛、中欧文化对话、中日文化界人士座谈会等思想文化领域的对话与交流日益频
繁和深入。这些成绩的背后都离不开新时期翻译工作者的辛勤奉献和付出。
在出版领域,得益于一系列政府鼓励政策和措施,越来越多的文化经典或精品得以在国外出版发行,这些项目主要包括国务院新闻办公室推出的“中国图书对外推广计划”(2006年启动)和“中国文化著作翻译出版工程” (2009年启动),新闻出版总署推出的“经典中国国际出版工程”(2009年启动)和全国哲学社会科学规划办公室推出的“国家社会科学基金中华学术外译项目”(2010年启动)。这些项目都以资助翻译、出版和(或)国外发行费的形式,鼓励国外出版机构翻译出版中国图书,扩大中国文化的国际影响力。
这些工程使得《论语》、《中华文明史》等传统文化精品和大量反映当代中国各领域发展的图书很快被翻译成外文,在国际图书市场推出并发挥影响力。其中,中国外文局与美国耶鲁大学合作出版的《中国文化与文明》系列作品、2012年即将完成的《大中华文库》百部中国文史哲经典作品英译、以及前几年外文出版社推出的500万字的《本草纲目》英文版,10卷本《学术中国》英文版等都在国内国际学术界引起了很大的反响,成为中国文化对外传播中的精品,对于提升中国文化软实力发挥了巨大的作用。
近年来,随着互联网技术的不断开发和拓展,网络媒体传播方兴未艾,并逐渐成为我国对外传播领域内一支不可忽视的力量。中国互联网媒体诞生于2000年前后,使用外文发布新闻的主要网络媒体有人民网、新华网、中国网、国际在线和英文的中国日报网站,每天更新外文信息上千条。这些外文网站已成为国外读者了解中国情况的固定信息源,使他们在重大新闻事件发生的第一时间内,可以用母语直接了解到中国的反应和中国政府的立场。以“国情网”著称的中国网,在发布每日新闻的同时,着力向各国读者提供丰富的背景资料、基本国情资料和权威的数据统计资料,已经成为海外网民的“中国百科”,目前有190多个国家和地区的读者每日上网访问。此外,中国的一些地方网站,如北京、上海和广东的传媒网站,也相继开通了外文频道。
五、外交和军事翻译
在中国翻译界活跃着一支政治强、业务精、作风硬的特殊队伍,这就是外交、外事翻译队伍。从共和国诞生的第一天起,这支队伍就一直战斗在党和国家外事工作的第一线。中外领袖人物的会晤中闪现着他们的身影,外交代表的谈判场上回响着他们的声音,重大政策主张的传播里凝结着他们的智慧和汗水,他们为我国外交事业做出了杰出贡献。近十几年来,我国外交空前活跃,这对外事翻译工作者提出了更高的要求。作为我国最权威的外交外事部门,外交部已建立了一支拥有数十个语种的翻译干部队伍,主要从事重要外交文件、文书的笔译,党和国家领导人重要外事活动的口译和重要国际会议的同声传译工作。外交部翻译工作者以高度的使命感投身外交事业,重视政治理论学习和国际形势的跟踪,刻苦钻研翻译业务,创造了高效严谨的工作作风。他们在双边会谈、多边活动中,在随同党和国家领导人出访中,在翻译各种外交文件、条约、协定中,在各种国际会议中,无论是口译还是笔译,中译外还是外译中,交传还是同传,均出色的完成了任务,在对外交往中发挥了重要的作用。他们的出色表现多次受到中央领导的表扬,也赢得了国内外同行的尊重。很多地方外事办公室也组建了专职的翻译团队,承担重要的对外交往活动的口笔译工作。
军事系统的翻译队伍,三十多年来在介绍国外军事理论,借鉴外国军队建设和作战经验,引进先进科学技术,开展国际军事交往和军事技术合作,增进各国
军队间相互了解和友谊等方面做了许多工作。他们翻译出版了大量军事理论书籍、训练参考材料、外国战史、战争回忆录、各种外军条令、条例和大量军事科技材料。据不完全统计,近几年来,军事翻译工作者翻译的文字量每年均超过了1500余万字以上。今天,军事翻译队伍不仅数量大、语种多,而且分工细、任务复杂。这支队伍正在国防现代化建设中发挥着应有的作用。
六、翻译教育和培训
高等学校外语院系是我国培养外语人才和翻译人才的重要阵地,几十年来,为我国翻译界输送了大批新生力量,为壮大我国的翻译队伍作出了应有的贡献。我国开展正规的高端翻译培训是最近二三十年的事情。1979年联合国在北京外国语大学设立了译员训练班(部),开设口译和笔译两个专业,学制两年的研究生班课程。从1979年至1994年,北外译训部为联合国组织培养了200余名高级口笔译人才。经过国务院学位办批准,北京外国语大学在1994年组建成立了国内第一个高级翻译学院,开设两年制的硕士研究生培训课程。此后,上海外国语大学、广东外语外贸大学、中山大学等也先后组建成立了专门的翻译学院,培养高端翻译人才。对外经济贸易大学、外交学院、厦门大学、南开大学等高校也都先后设立了翻译培训的研究生课程。特别是自教育部2006年批准三所高校试办翻译本科专业、2007年国务院学位委员会第23次会议审议并批准设置翻译硕士专业学位(MTI )以来,翻译学科作为外国语言文学一级学科发展的一个拓展,得到了较快的发展。到目前为止,全国高校中设置翻译院系的有近40所,经教育部批准试办翻译本科专业的高校有57所、试办翻译硕士专业学位的有159所高校。翻译专业人才培养受到了空前的关注,在读的翻译专业的研究生和本科生人数也在不断扩大。民办教育方面,上世纪90年代以来,国内出现了一批像西安翻译学院、西安外事翻译学院、大连翻译学院、金陵翻译院这样的民办机构,主要从事翻译专科和本科学历的职业教育和培训。这些地方民办翻译院校的成立,为当地培养和输送了大量的翻译和多语人才。
为适应社会发展对翻译人才的需求,培养高素质翻译人才和翻译师资队伍,中国译协于1997至2012年先后举行了10次全国高等院校翻译专业师资培训(曾称“全国暑期英语翻译高级研讨班”、“全国暑期英语口笔译翻译教学高级研讨班”等,2010年与全国翻译硕士专业学位教育指导委员会联手后开始使用现名),总计参加者逾2000人次,以其求真务实的态度和严肃认真的学风受到了翻译界的广泛关注和认可,已成为进行翻译人才和翻译师资培训的固定模式和品牌。
七、语言服务产业
全球化和信息技术的飞速发展已经催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业——语言服务行业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业, 成为全球化产业链的一个重要组成部分。我国全方位、宽领域、多层次的对外开放为我国语言服务行业提供了宽阔的发展平台。包括奥运会、世博会在内的各种国际会议和活动频繁在华召开,全球500强企业中有480多家在华设立企业或投资机构,中国经济和文化“走出去”的步伐也越来越大。这些都离不开语言服务行业的支撑。
中国的语言服务行业在上个世纪八十年代随着我国的改革开放而萌芽,九十年代随着信息技术的发展而初步形成;进入二十一世纪后,全球化和服务外包行
业的发展极大地促进了语言服务市场的繁荣,中国语言服务行业迎来了快速发展期。这表现在一下几个方面:
一是以口笔译服务和本地化服务为主的语言服务外包产业发展前景良好。由于语言服务产业尚未纳入国家统计体系中,因而没有市场规模方面的具体统计数据。但国家有关部门提供的权威数据显示,截止到2009年12月,全国在营语言服务企业为15039家。这里面既有雇员上千人的大型企业,也有大量一两个人组成的微型企业。如果按照平均每个企业10名员工,每人年均产值8万元保守估算,仅语言服务企业所消化的翻译和本地化业务年产值就达到120亿元以上,约占全球外包语言服务市场产值的7%。如果再加上市场庞大的语言培训、语言技术工具开发和咨询服务,产值则无法估计。例如,语言培训领头企业新东方2009财年的培训业务收入就达2.66亿美元(约18亿元人民币)。
不少业内资深专家认同这一估算数据,认为根据经济规模和语种重要等级,中文相关语言服务业务所占的比例应该在7-8%之间。2010年中国译协秘书处开展得一项语言服务产业调研显示,参与调查的语言服务企业中超过一半的企业预期其2010年度业绩增长幅度在10%以上,其中四分之一预期在40%以上。国家有关部门提供的趋势数据显示,近几年我国语言服务企业注册数量和注册资金也大幅增加,这些都表明语言服务外包产业进入了快速增长期。
二是为语言服务提供支撑的语言技术研发日益成熟并得到广泛应用。语言技术主要包括翻译记忆、机器翻译和翻译管理系统。翻译记忆技术已相当成熟,并借助翻译本科和翻译硕士专业教育的兴起,将发展重点转向普及应用,纷纷推出面向教学的产品。广受网民青睐的谷歌在线翻译系统预示着机器翻译技术又一次进入到主流应用行列,特别是在互联网领域的应用获得了进一步的发展,国内企业也纷纷推出适用于普通网民的相关软件版本。而致力于将翻译记忆和机器翻译技术进行融合、以达到高效率和高质量翻译的智能翻译技术正在成为新的发展方向。基于网络以及大型关系数据库、能够跨地域进行项目管理和质量控制的协同翻译平台得到了较快发展,有望成为翻译管理系统的主流趋势。
三是翻译学科的发展使产学研结合成为趋势。快速增长的语言服务需求推动专业翻译教学从外语教学中分离出来,成为一门独立的学科。2006年,教育部批准设立翻译本科专业;2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才。一些大学还陆续建立了翻译专业学院和翻译研究机构,设立了翻译学学位点,培养翻译学的硕士生和博士生,翻译学科逐渐发展成为一个完备的学科体系,翻译人才的培养走上了系统的专业化道路。为了培养出适应社会需求的应用型口笔译人才,承担育人任务的高等院校和培训机构与作为用人单位的相关机构和语言服务企业之间的合作日益密切,主要形式包括建立实习基地、共同开发相关培训课程、合作编辑出版教材、开发应用翻译教学系统和平台等等。除翻译专业人才外,部分高等院校和专业培训机构也开始尝试培养语言技术和语言项目管理等方面的人才。产学研结合培养复合型应用人才已成为语言服务行业的一个新亮点。
四是全国翻译专业资格考试影响不断扩大,翻译人才评价体系日趋完善。由原国家人事部委托中国外文局负责实施与管理,于2003年推出的全国翻译资格(水平)考试已列入国家职业资格证书制度并在全国范围内推广,其社会影响越来越大,报名人数快速攀升。截至2011年底,报考人数已近20万人次,通过人数2万余人次。特别值得一提的是,自2008年下半年开始,来自企事业单位的应试人员首次超过了高校的学生,表明翻译资格考试日益得到用人单位的重视。
该项考试为科学、客观、公正地评价翻译专业人才能力和水平,规范翻译市场,加强行业管理发挥了重要作用。
五是语言服务行业的国际交流日益增多,在国际语言服务行业的影响逐步扩大。不少翻译院系与国外同行之间建立了友好合作关系,互相交换师资或联合开展一些培训项目。一些有国际视野的语言服务企业积极参与国际会议和活动,拓展国际业务,其中部分企业在国外设立了分公司,开始开拓国际市场。2010年的产业调研结果显示,在港澳及国外设立分支机构的公司占接受调查企业的30%左右,而40%的接受调查企业打算在欧洲、美洲及亚洲其他地区设立分支机构。一些语言服务行业的国际组织,如翻译自动化用户协会、本地化世界大会组织等纷纷到中国来举办会议或论坛。中国翻译协会也多次组织学术和产业代表团参加国外语言服务行业的有关会议和活动,通过演讲和交流,介绍行业情况,发出中国译界的声音。2008年,中国翻译协会举办的第18届世界翻译大会使中外语言服务行业的交流达到高潮,近1500名中外翻译界人士在上海进行了多方位的接触。这些国际交流活动拓宽了我国语言服务行业的国际视野,扩大了中国翻译界的国际影响,提高了中国在国际翻译组织中的地位。
可以说,语言服务业务已经渗透到国内各个地区和各个领域,成为社会政治、经济、文化生活的重要组成部分。我国语言服务产业正在蓬勃发展。
应该看到,在全球化的影响已经深入到每个行业,中国业已加入世界贸易组织的今天,为了更好地服务于中国的改革开放和对外交流,提高中国的国际形象,必须大力规范中国的语言服务市场,提升语言服务的整体形象。而种种迹象已经表明,优化中国的翻译人才队伍建设,实行资格准入制度,提高语言服务产业的自律能力,加强语言服务产业的有效管理,使中国的语言服务产业进入一个良性循环,已成了问题的症结所在。当前,中国翻译界越来越多的有识之士已逐步认识到了中国语言服务领域存在的各种问题,并纷纷撰文提出建议和对策。中国翻译协会作为中国翻译界唯一的全国性组织,也已开始采取措施改善这种状况。
2002年11月,经国家民政部批准,中国翻译协会成立了第九个专业委员会——翻译服务委员会。该委员会成立的宗旨是协调和规范翻译服务行业,促进全国翻译服务企业的联合协作,优化人力资源,推进规范化经营和管理,通过制定一系列标准、规范,以期在技术法规的层面上规范翻译服务行为。2003年,该委员会与中国标准化协会联合编制了中国翻译领域的首批国家标准,《翻译服务规范 第一部分 笔译》、《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范 第一部分 口译》等标准已由国家技术质量监督检验检疫总局分别于2003年、2005年和2006年正式公布。这两个规范第一次以国家标准的形式明确了客户应向翻译服务方提供的必要支持,对翻译服务方在翻译质量、翻译期限、保密义务、附加服务等方面做出了详尽而具体的规定。
2009年11月,经民政部同意,中国译协本地化服务委员会正式成立。该委员会组织制订了中国语言服务行业第一部行业规范:《本地化业务基本术语》(2011年6月由中国译协正式对外发布),该规范系统定义和总结了与本地化服务行业相关的关键术语,对于规范整个语言服务行业的生产流程、服务标准,进而提升中国语言服务行业的竞争能力和国际形象具有重要意义。可以说,这些国家标准和相关政策的颁发和实施将有利于语言服务行业的规范化管理,对语言服务行业的健康发展必将产生积极的影响。与此同时,国家有关部门也加大了对翻译工作者从业素质管理的力度。2003年,国家人事部先后颁发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,
决定将翻译职业正式纳入到国家职业资格证书考试系列,对翻译从业人员实行全国统一考试,以加强翻译从业人员的规范化管理。截止2011年底,已经有20余万人次参加了考试,2万余人次通过考试。可以预计,这一考试在社会各界的影响将会进一步扩大,为翻译职业化奠定良好的基础,使中国翻译行业在市场化的过程中逐步走上规范化发展的道路。
中国语言服务市场的规范化发展将是一个艰巨而漫长的过程,其中的问题也会随着时间的发展逐步展开。虽然从总的看来,我国语言服务市场的规范化和标准化进程尚处于起步阶段,还有许多不成熟和值得改进的地方,但是我们相信,通过译界同仁上下同心、共同努力,中国的语言服务市场必将迎来一个更加广阔的发展空间。