杨绛的文学翻译贡献述略
兰台纵横
lantaizongheng
杨绛,本名杨季康,江苏无锡人,我国著翻译家、剧作家、外国文学研究家,名作家、
同时,她也是文坛泰斗钱钟书的夫人。杨绛在文学、戏剧等方面多有建树,在翻译领域她翻译的《堂吉诃德》被誉为也有很高成就。
最好的版本,先后发行约七十余万册,并被西班牙国王亲授智慧国王阿方索十世十字从而使译文达到点去一字不嫌其少,留下一字不厌其多的境界,并在实践中取得了很好的效果。
一、文学大家杨绛
杨绛1911年7月17日出生于北京,在杨父是当时著名杨家八个子女中排行第四。
的法律人和文教界精英杨荫杭,杨母也非常宽容开明,父母对家中所有子女均一视同仁,充分给予发展个性的空间。杨家非常关注子女的健康成长,在培养他们学习兴趣的同时,注重提高他们独立思考的能力,充分尊重他们在学习中的选择。杨家还很强调孩子的独立自主,常常教育子女要有志气,图上进。家庭对于杨绛的成长影响很大,她年少得志,其后历经坎坷,却始终不卑不亢不曾退缩,这种宠辱不惊的人生态度正是来自于家庭的熏陶。1932年杨绛获得苏州东吴院外国语文研究生。杨绛在清华师从著名剧作家、戏剧理论家王文显。王文显外语娴熟流利,对西洋戏剧有着很深的见地,同时在杨绛开始接触西方戏剧,为其以后进行戏剧创作打下了坚实的基础。此外杨绛还选修了诗人朱自清的写作课,从而开著名散文家、
始了她的文学创作之路。1934年,朱自清将文的风格和表现原语的含义,也就是“信与
[4]64-69
达”。周作人在翻译《日本狂言选》时特
杨绛的文学翻译贡献述略
她创作的小说《璐璐,不用愁!》投到《大公报·文艺副刊》并获刊登,之后又被林徽中,这也是杨绛公开发表的第一篇作品。读书期间,杨绛认识了钱钟书,兴趣相投的两人很快相恋。1935年,杨绛和钱钟书结婚,同年两人法,而他们唯一的孩留学英、
子钱瑗就诞生于此间。抗战爆发后,钱钟书和杨绛心忧
1938年毅然携女回国。钱钟书前往昆故土,
明西南联大任教,而杨绛则带着女儿回到上海。为了生计,杨绛做过教员、家庭教师,并于1942年开始尝试戏剧创作。她的第一个此后又陆续创作了《弄假成真》、《游戏人
杨绛
□赵同林
后,杨绛又陆续创作了许革”
多优秀作品,包括论集《关于小说》、小说《洗澡》、散文《将、《干校六记》、《隐身饮茶》
等。其中1988年发表的衣》
长篇小说《洗澡》,堪称是杨绛的文学代表作,在社会上产生了广泛影响。而《干校六则被英国《泰晤士报》评记》
价为20世纪英译中国文学作品中最突出的一部。1997年女儿钱瑗、1998年丈夫钱
《大公报丛刊小说选》勋章。在理论方面,杨绛提出了翻译点烦论,因录入
钟书先后辞世,87岁的杨绛在此后的岁月孑然一身、孤独前行。数年后,她以92岁的高龄完成了钱瑗生前没能写完的《我们仨》。在这部杨绛最广为人知的文学作品中,她用仨人相濡以沫的点点滴滴,真挚平实地表达
《称心如意》,公演后获得了高度称赞。简单自然、含蓄内敛的字句,追忆了63年间剧本
间》、《风絮》等剧本,均在公演后广受好评。了一个人思念家人的情感,令读者无不为之感慨万千。期间钱钟书回家探亲,因上海沦陷而滞留,动容,《我们仨》一经出版就产生任教于震旦女子文理学院,并开始长篇小说时承担起家庭的全部负累。《围城》完成后反响强烈,被誉为中国现代《儒林外史》,杨绛可谓功不可没,以至于钱钟书将其称为最贤着赤诚的爱国之心决定留在国内,并举家搬迁到北京,双双任教于清华。“文革”中钱钟书和杨绛饱受凌辱和折磨,凭着坚强隐忍的意志力,夫妻相互支撑熬过了这场劫难。“文在翻译作家小林一茶的作品中的俳句时,也能根据其内容从深层次中体会其中的人生意味。他认为,一茶的诗歌很全面,叙景叙情“小林一茶的面面俱到,周作人这样评价说:诗包括了所有的方面,从句子的庄严、滑稽等,还有这样那样文体格式,基本上是千变不但说着阳气的事,里面也隐藏着隐隐的悲哀,这样的悲哀很值得玩味。如果不能感到这种意境,便不能说你真的已经赏识了小林
了轰动效应,流传甚广,被评为2003年度中国文学十大好书之首和台湾2003开卷好书奖中文创作类第一名[1]40—43。
二、杨绛的文学译著
杨绛出生于书香世家,其父杨荫杭与钱杨荫钟书的父亲钱基博同被誉为江南才子。杭饱读诗书,对于中国传统文化造诣颇深。早年间曾留学日、美,精通英语和日语,翻译出版过多种译书。在家庭的影响下,杨绛自幼便喜欢诗词,拥有深厚的文学功底和修修等9位作家的小说作品共19篇。这些小说本身并不是他们的代表作或成名作,但是这些作品许多是描写日本下层社会的生活人间的悲剧和儿童的心理等内容。周作人将日本的现代作品推介给读者,是因为他认为翻译这些紧贴生活的文学作品可能还要重非凡成就,为我国新文化事业的雏形及其进一步的发展作出了应有的贡献。
的创作。而杨绛则在坚持写剧本的同大学文学学士学位,同年考取清华大学研究《围城》
最才的女。1949年,钱钟书和杨绛凭英国文学方面也造诣颇深。在他的影响下,的妻、
别强调要注重不同的版本,同时要拿来做参考,并把自己认为最好的版本做底本,这种择优来选取不同版本的办法无疑是非常重要的。
周作人对日本文学翻译的指导思想和以前他介绍弱小民族文学的思想是高度一致的。当时,周作人受梁启超文学作品的影响深刻,他认为文学可以改良一个人的思想、补助一个社会的文明,能借国外优秀文学作品之石来更新国人的思想或精神。周作人非常强调其所翻译作品的内容,重视作品的平民性和人生目的的灌输,这也是他前期翻译作品的重要特点和主要方法。例如,他56
兰台世界2012·8月上旬
万化的,但在这么多诗歌的每一个语句里,要一些。周作人在日本文学翻译史上取得的
参考文献
[1]张菊香,张铁荣.周作人年谱(《牟言》)[M].天津
一茶诗的原味。如果单将小林一茶诗歌的每人民出版社,1985.
[2]刘军.周作人与日本文学翻译[J].鲁迅同时代人
一句看做飘逸、滑稽的人,那就是不曾知道研究,2005(6).
[3]刘全福.周作人———我国日本文学译介史上的小林一茶的人。”周作人翻译了铃木三重吉、
先驱[J].四川外语学院学报,2001(4).[4]张铁荣.鲁迅与周作人的日本文学翻译观[J].鲁国木田独步、武者小路实笃、长与善郎、千家
(10).迅研究月刊,2003
元磨、佐藤春夫、志贺直哉、加藤武雄、江马★作者单位:西安工业大学外国语学院。